# French translation of Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.14) # Copyright (c) 2018 by the French translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.14)\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 22:28+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" msgid "Home" msgstr "Accueil" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Body" msgstr "Corps" msgid "Pages" msgstr "Pages" msgid "context" msgstr "contexte" msgid "Status" msgstr "Etat" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Operations" msgstr "Actions" msgid "Content" msgstr "Contenu" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "List" msgstr "Lister" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "Read more" msgstr "Lire la suite" msgid "Enable" msgstr "Activer" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" msgid "Access control" msgstr "Contrôle d'accès" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "Enabled" msgstr "Activé" msgid "Comments" msgstr "Commentaires" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Go" msgstr "Allez" msgid "Login" msgstr "Identifiant" msgid "Edit" msgstr "Modifier" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" msgid "None" msgstr "Aucun(e)" msgid "Comment form" msgstr "Formulaire de commentaire" msgid "User edit form" msgstr "Formulaire de modification d'utilisateur" msgid "User contact form" msgstr "Formulaire de contact de l'utilisateur" msgid "Weight" msgstr "Poids" msgid "Center" msgstr "Centre" msgid "Admin title" msgstr "Titre pour l'administration" msgid "Depth" msgstr "Profondeur" msgid "Category" msgstr "Catégorie" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Import" msgstr "Importer" msgid "Book" msgstr "Livre" msgid "Export" msgstr "Exporter" msgid "Taxonomy term" msgstr "Terme de taxonomie" msgid "Back" msgstr "Précédent" msgid "Label" msgstr "Étiquette" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgid "Summary" msgstr "Résumé" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" msgid "Top" msgstr "Haut" msgid "Small" msgstr "Petit" msgid "Large" msgstr "Grand" msgid "Views" msgstr "Vues" msgid "Access" msgstr "Accès" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "View" msgstr "Voir" msgid "Path" msgstr "Chemin" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabulaires" msgid "Display" msgstr "Affichage" msgid "Node type" msgstr "Type de nœud" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "results" msgstr "résultats" msgid "search" msgstr "rechercher" msgid "style" msgstr "style" msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Paths" msgstr "Chemins" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "Continue" msgstr "Continuer" msgid "Configure" msgstr "Configurer" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Contact" msgstr "Contact" msgid "Node" msgstr "Nœud" msgid "Node edit form" msgstr "Formulaire de modification du nœud" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?" msgid "Node add form" msgstr "Formulaire d'ajout de nœud" msgid "All" msgstr "Tout" msgid "Submit @name" msgstr "Soumettre @name" msgid "Date format" msgstr "Format de date" msgid "Page title" msgstr "Titre de page" msgid "Block" msgstr "Bloc" msgid "Override title" msgstr "Supplanter le titre" msgid "Pager ID" msgstr "ID de la pagination" msgid "Override URL" msgstr "Surcharger l'URL" msgid "" "If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to " "set to the panel URL" msgstr "" "Si ceci est défini, surcharger l'URL de la vue ; ce qui peut être " "pratique pour la définir à l'URL de la vue" msgid "Bottom" msgstr "Bas" msgid "Node links" msgstr "Liens de nœuds" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termes de taxonomie" msgid "User picture" msgstr "Image de l'utilisateur" msgid "Breadcrumb" msgstr "Fil d'Ariane" msgid "Site name" msgstr "Nom du site" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan du site" msgid "Module" msgstr "Module" msgid "Inline" msgstr "Sur la même ligne" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" msgid "Revisions" msgstr "Révisions" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulaire" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire" msgid "Term" msgstr "Terme" msgid "Term ID" msgstr "Identifiant (ID) du terme" msgid "Term name" msgstr "Nom du terme" msgid "Overridden" msgstr "Supplanté" msgid "Mode" msgstr "Mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" msgid "Up" msgstr "Haut" msgid "Medium" msgstr "Moyen" msgid "System" msgstr "Système" msgid "Terms" msgstr "Termes" msgid "General" msgstr "Général" msgid "All views" msgstr "Toutes les vues" msgid "Base" msgstr "Base" msgid "Align" msgstr "Aligner" msgid "Basic" msgstr "Basique" msgid "List type" msgstr "Type de liste" msgid "Role" msgstr "Rôle" msgid "User login" msgstr "Connexion utilisateur" msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" msgid "Case" msgstr "Casse" msgid "Exists" msgstr "Présent" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" msgid "" msgstr "--Tout--" msgid "Edit view" msgstr "Modifier la vue" msgid "Clone" msgstr "Cloner" msgid "Normal menu item" msgstr "Élément de menu normal" msgid "Down" msgstr "Bas" msgid "Arguments" msgstr "Arguments" msgid "Operator" msgstr "Opérateur" msgid "Order" msgstr "Ordre" msgid "Add criteria" msgstr "Ajouter des critères" msgid "Node: ID" msgstr "Nœud : identifiant (ID)" msgid "Basic settings" msgstr "Paramètres de base" msgid "Node template" msgstr "Gabarit du nœud" msgid "Term description" msgstr "Description du terme" msgid "Child terms" msgstr "Termes enfants" msgid "Operation" msgstr "Opération" msgid "Sort by" msgstr "Trier par" msgid "Created date" msgstr "Date de création" msgid "Rules" msgstr "Rules" msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" msgid "Authoring information" msgstr "Informations de publication" msgid "Hidden" msgstr "Caché" msgid "Some" msgstr "Plusieurs" msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le " "caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page " "des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la " "page d'accueil." msgid "Link to node" msgstr "Lien vers le nœud" msgid "Change" msgstr "Modifier" msgid "Edit term" msgstr "Modifier le terme" msgid "Tokens" msgstr "Jetons (tokens)" msgid "Token" msgstr "Jeton (token)" msgid "Feeds" msgstr "Flux" msgid "Node title" msgstr "Titre du nœud" msgid "Node body" msgstr "Corps du nœud" msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" msgid "Your search yielded no results" msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat" msgid "Front page" msgstr "Page d'accueil" msgid "unlimited" msgstr "illimité" msgid "Activity" msgstr "Activité" msgid "Publishing options" msgstr "Options de publication" msgid "First" msgstr "Premier" msgid "Configure block" msgstr "Configurer le bloc" msgid "Second" msgstr "Seconde" msgid "Entity" msgstr "Entité" msgid "Fixed" msgstr "Fixe" msgid "Revert" msgstr "Rétablir" msgid "Greater than" msgstr "Supérieur" msgid "Equal to" msgstr "Egal à" msgid "Less than" msgstr "Inférieur" msgid "Select a user" msgstr "Choisir un utilisateur" msgid "You must select a user." msgstr "Vous devez choisir un utilisateur." msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" msgid "Left" msgstr "Gauche" msgid "Right" msgstr "Droit" msgid "open" msgstr "ouvert" msgid "Parent term" msgstr "Terme parent" msgid "Parent terms" msgstr "Termes parents" msgid "All blogs" msgstr "Tous les blogs" msgid "Style" msgstr "Style" msgid "Changed" msgstr "Modifié" msgid "Menu settings" msgstr "Paramètres du menu" msgid "Color scheme" msgstr "Schéma de couleurs" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgid "Relationships" msgstr "Relations" msgid "Basic information" msgstr "Informations de base" msgid "Parent menu item" msgstr "Élément de menu parent" msgid "Jump Menu" msgstr "Menu de saut" msgid "Themes" msgstr "Thèmes" msgid "Loading..." msgstr "En cours de chargement..." msgid "Tabs" msgstr "Onglets" msgid "Storage" msgstr "Stockage" msgid "Page name" msgstr "Nom de la page" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgid "You must select a node." msgstr "Vous devez sélectionner un nœud." msgid "Bold" msgstr "Gras" msgid "PHP Code" msgstr "Code PHP" msgid "Simple" msgstr "Simple" msgid "Double" msgstr "Double" msgid "Relationship type" msgstr "Type de relation" msgid "Menus" msgstr "Menus" msgid "Above" msgstr "Au-dessus" msgid "Third" msgstr "Troisième" msgid "Fourth" msgstr "Quatrième" msgid "Fifth" msgstr "Cinquième" msgid "Form" msgstr "Formulaire" msgid "Title tag" msgstr "Balise Titre" msgid "Override path" msgstr "Supplanter le chemin" msgid "Permission" msgstr "Droit" msgid "Dotted" msgstr "Pointillé" msgid "Dashed" msgstr "En tirets" msgid "Solid" msgstr "Solide" msgid "Groove" msgstr "En creux" msgid "Ridge" msgstr "En saillie" msgid "Inset" msgstr "Insérer" msgid "Edit this term" msgstr "Modifier ce terme" msgid "Italic" msgstr "Italique" msgid "Uppercase" msgstr "Majuscule" msgid "Language neutral" msgstr "Indépendant de la langue" msgid "Contexts" msgstr "Contextes" msgid "Loading" msgstr "En cours de chargement" msgid "Node author" msgstr "Auteur du nœud" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" msgid "Attach files" msgstr "Joindre des fichiers" msgid "Views panes" msgstr "Vues de panneaux" msgid "Argument type" msgstr "Type d'argument" msgid "Deleted/missing block @module-@delta" msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant" msgid "New custom content" msgstr "Nouveau contenu personnalisé" msgid "Create a completely custom piece of HTML content." msgstr "Créer un contenu HTML complètement personnalisé." msgid "Context" msgstr "Contexte" msgid "General form" msgstr "Formulaire générale" msgid "Form goes here." msgstr "Le formualire va ici." msgid "\"@s\" base form" msgstr "\"@s\" formulaire de base" msgid "Node type description" msgstr "Description du type de nœud" msgid "Attached files" msgstr "Fichiers attachés" msgid "Attached files go here." msgstr "Les fichiers joints vont ici." msgid "A list of files attached to the node." msgstr "Une liste des fichiers joints au nœud." msgid "\"@s\" attachments" msgstr "\"@s\" fichiers attachés" msgid "Book navigation" msgstr "Navigation du livre" msgid "Add comment" msgstr "Ajouter un commentaire" msgid "A form to add a new comment." msgstr "Un formulaire pour ajouter un nouveau commentaire." msgid "\"@s\" comment form" msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires" msgid "Node comments" msgstr "Commentaires du nœud" msgid "The comments of the referenced node." msgstr "Les commentaires du nœud référencé." msgid "!a comments per page" msgstr "!a commentaires par page" msgid "Pager" msgstr "Pagination" msgid "\"@s\" comments" msgstr "\"@s\" commentaires" msgid "Node content" msgstr "Contenu du nœud" msgid "The content of the referenced node." msgstr "Le contenu du nœud référencé." msgid "Node title." msgstr "Titre du nœud." msgid "Node content goes here." msgstr "Le contenu du nœud va ici." msgid "Link title to node" msgstr "Lier le titre au nœud" msgid "Check here to make the title link to the node." msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le nœud." msgid "No extras" msgstr "Pas d'extras" msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" msgid "\"@s\" content" msgstr "Contenu de \"@s\"" msgid "Node form publishing options" msgstr "Options de publication du formulaire de nœud" msgid "Publishing options on the Node form." msgstr "Options de publication du formualire de nœud." msgid "Node form author information" msgstr "Informations sur l'auteur du formulaire du nœud" msgid "Author information on the Node form." msgstr "Information de l'auteur sur le formulaire du nœud." msgid "Node form comment settings" msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de nœud." msgid "Comment settings on the Node form." msgstr "Paramètre de commentaire sur le nœud formulaire." msgid "Node form file attachments" msgstr "Fichiers joints du formulaire du nœud" msgid "File attachments on the Node form." msgstr "Fichiers joints sur le formulaire du nœud." msgid "Node form book options" msgstr "Options de livre du formulaire de nœud." msgid "Book options for the node." msgstr "Options du livre pour le nœud." msgid "Publishing options." msgstr "Options de publication." msgid "Comment options" msgstr "Options des commentaires" msgid "Comment options." msgstr "Options des commentaires." msgid "Authoring information." msgstr "Information de composition" msgid "Menu options" msgstr "Options de menu" msgid "Menu options." msgstr "Options de menu." msgid "URL path options" msgstr "Options du chemin d'URL" msgid "URL Path options." msgstr "Options du chemin d'URL." msgid "Attach files." msgstr "Joindre des fichiers." msgid "Book options." msgstr "Options du livre." msgid "\"@s\" @type" msgstr "\"@s\" @type" msgid "Node type description goes here." msgstr "La description du type de nœud va ici." msgid "Node type description." msgstr "Description du type de nœud" msgid "\"@s\" type description" msgstr "\"@s\" type description" msgid "Profile content goes here." msgstr "Le contenu du profil va ici." msgid "Which category" msgstr "Quelle catégorie" msgid "" "Text to display if category has no data. Note that title will not " "display unless overridden." msgstr "" "Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez " "que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé." msgid "\"@s\" profile fields" msgstr "\"@s\" champs profile" msgid "Term description goes here." msgstr "La description du terme va ici." msgid "Term description." msgstr "Description du terme." msgid "\"@s\" term description" msgstr "\"@s\" description du terme" msgid "List of related terms" msgstr "Liste de termes associés" msgid "" "Terms related to an existing term; may be child, siblings or top " "level." msgstr "" "Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif " "ou de premier niveau." msgid "Sibling terms" msgstr "Termes apparentés" msgid "Top level terms" msgstr "Termes de premier niveau" msgid "Which terms" msgstr "Quels termes" msgid "Unordered" msgstr "Non ordonné" msgid "Ordered" msgstr "Ordonné" msgid "The picture of a user." msgstr "La photo d'un utilisateur." msgid "\"@s\" user picture" msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur" msgid "User profile" msgstr "Profil utilisateur" msgid "The profile of a user." msgstr "Le profil d'un utilisateur." msgid "\"@s\" user profile" msgstr "\"@s\" profil utilisateur" msgid "Vocabulary terms" msgstr "Termes d'un vocabulaire" msgid "All the terms in a vocabulary." msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire." msgid "\"@s\" terms" msgstr "\"@s\" termes" msgid "Maximum depth" msgstr "Profondeur maximale" msgid "Define the maximum depth of terms being displayed." msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés." msgid "Display as tree" msgstr "Afficher comme arborescence" msgid "" "If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat " "list." msgstr "" "Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans " "une liste à plat." msgid "A node object." msgstr "L'objet d'un nœud." msgid "Currently set to !link" msgstr "Actuellement réglé sur !link" msgid "Invalid node selected." msgstr "Le nœud sélectionné est invalide." msgid "A node add form." msgstr "Un formulaire d'ajout de nœud." msgid "Select the node type for this form." msgstr "Sélectionnez le type de nœud pour ce formulaire." msgid "A node edit form." msgstr "Un formulaire de modification de nœud." msgid "A single taxonomy term object." msgstr "Un objet terme de taxonomie unique." msgid "A single user object." msgstr "Un unique objet utilisateur." msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulaire de taxonomie" msgid "A single taxonomy vocabulary object." msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie." msgid "Select the vocabulary for this form." msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire." msgid "argument" msgstr "argument" msgid "Add argument" msgstr "Ajouter un argument" msgid "relationship" msgstr "relation" msgid "Add relationship" msgstr "Ajouter une relation" msgid "Add context" msgstr "Ajouter un contexte" msgid "Required contexts" msgstr "Contextes obligatoires" msgid "required context" msgstr "contexte obligatoire" msgid "Add required context" msgstr "Ajouter un contexte obligatoire" msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" msgid "Add @type \"@context\"" msgstr "Ajouter @type \"@context\"" msgid "Edit @type \"@context\"" msgstr "Modifier @type \"@context\"" msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens." msgstr "" "Saisissez un nom pour identifier ce !type dans les pages " "d'administration." msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles." msgstr "" "Saisir un mot-clé à utiliser comme élément de substitution dans " "les titres." msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available." msgstr "" "Ne pas prendre en considération ; le contenu qui requiert ce contexte " "ne sera pas disponible." msgid "" "If the argument is missing or is not valid, select how this should " "behave." msgstr "" "Si l'argument est manquant ou invalide, choisir l'option qui doit " "s'appliquer." msgid "Argument @count" msgstr "Argument @count" msgid "Context @count" msgstr "Contexte @count" msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" msgid "Configure !subtype_title" msgstr "Configurer !subtype_title" msgid "Panel settings" msgstr "Paramètres du panel" msgid "No title" msgstr "Sans titre" msgid "Unknown context" msgstr "Contexte inconnu" msgid "No context" msgstr "Pas de contexte" msgid "" "You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the " "original title." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que " "%title pour contenir le titre original." msgid "Context %count" msgstr "Contexte %count" msgid "Module name" msgstr "Nom du module" msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code." msgid "Local" msgstr "Locale" msgid "Panel" msgstr "Panneau" msgid "Add a node from your site as content." msgstr "Ajouter un nœud de votre site en tant que contenu." msgid "Leave node title" msgstr "Laisser le titre du nœud" msgid "Invalid node" msgstr "Nœud non valide" msgid "Node loaded from @var" msgstr "Nœud chargé depuis @var" msgid "Deleted/missing node @nid" msgstr "Nœud @nid supprimé/manquant" msgid "Path is required." msgstr "Le chemin est obligatoire" msgid "Argument wildcard" msgstr "Caractères de remplacement de l'argument" msgid "No argument" msgstr "Aucun argument" msgid "From context" msgstr "Depuis le contexte" msgid "From panel argument" msgstr "Depuis l'argument du panel" msgid "Input on pane config" msgstr "Saisie sur la configuration du pane" msgid "Required context" msgstr "Contexte requis" msgid "Panel argument" msgstr "Argument du panel" msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use." msgstr "" "Si \"À partir d'un argument du panneau\" est choisi, l'argument du " "panneau à utiliser." msgid "Sixth" msgstr "Sixième" msgid "Fixed argument" msgstr "Argument fixe" msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument." msgstr "Si \"Fixe\" est sélectionné, quoi utiliser comme argument." msgid "" "If this argument is presented to the panels user, what label to apply " "to it." msgstr "" "Si cet argument est présenté aux utilisateurs du panneau, " "l'étiquette à lui appliquer." msgid "Use pager" msgstr "Utiliser la pagination" msgid "Offset" msgstr "Décalage" msgid "Link to view" msgstr "Lier à la vue" msgid "More link" msgstr "Lien \"plus\"" msgid "Link title to view" msgstr "Lier le titre à la vue" msgid "Provide a \"more\" link that links to the view" msgstr "Fournir un lien \"Plus\" pointant vers la vue" msgid "" "This is independent of any more link that may be provided by the view " "itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only " "provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using " "embed, use this one." msgstr "" "Ceci est indépendant de tout lien fourni par la vue elle-même ; si " "vous voyez deux liens \"plus\", désactivez celui-ci. Views ne " "fournira un lien plus que si vous utilisez l'affichage \"block\", donc " "si vous en disposez pas utilisez celui-ci." msgid "Display feed icons" msgstr "Afficher les icônes des flux" msgid "Num posts" msgstr "Nombre de contributions" msgid "Send arguments" msgstr "Envoyer les arguments" msgid "Deleted/missing view @view" msgstr "Vue @view supprimée/manquante" msgid "Book parent" msgstr "Parent de livre" msgid "Immediate parent" msgstr "Parent immédiat" msgid "Top level book" msgstr "Livre de plus haut niveau" msgid "Term from node" msgstr "Terme du nœud" msgid "Term parent" msgstr "Terme parent" msgid "Top level term" msgstr "Terme de premier niveau" msgid "Machine name" msgstr "Nom système" msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" msgid "Finish" msgstr "Finir" msgid "Underline" msgstr "Souligner" msgid "Unordered list" msgstr "Liste non ordonnée" msgid "Font family" msgstr "Police de caractères" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" msgid "Create @name" msgstr "Créer @name" msgid "Response code" msgstr "Code réponse" msgid "Entity type" msgstr "Type d'entité" msgid "Widgets" msgstr "Widgets" msgid "Custom pages" msgstr "Pages personnalisées" msgid "Row" msgstr "Ligne" msgid "Simplecontext arg" msgstr "Argument Simplecontext" msgid "Item1" msgstr "Élément1" msgid "The stuff for item 1." msgstr "Les affaires de l'élément 1." msgid "Item2" msgstr "Élément2" msgid "Relcontext" msgstr "Relcontext" msgid "Simplecontext" msgstr "Simplecontext" msgid "A relcontext object." msgstr "Un objet relcontext." msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext." msgstr "Ajoute un relcontext à partir d'un simplecontext existant" msgid "Page elements" msgstr "Éléments de la page" msgid "Variants" msgstr "Variantes" msgid "Book outline" msgstr "Structure du livre" msgid "Revision information" msgstr "Informations sur les révisions" msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus." msgid "Primary" msgstr "Primaire" msgid "Search type" msgstr "Type de recherche" msgid "User: ID" msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)" msgid "Logged in user" msgstr "Utilisateur connecté" msgid "No description" msgstr "Aucune description" msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos tool suite" msgid "The page has been deleted." msgstr "La page a été supprimée." msgid "Lowercase" msgstr "Minuscules" msgid "Justify" msgstr "Justifier" msgid "Parent term(s)" msgstr "Terme(s) parent(s)" msgid "Break lock" msgstr "Rompre le verrou" msgid "Current user's language" msgstr "Langue de l'utilisateur actuel" msgid "Default site language" msgstr "Langue par défaut du site" msgid "No language" msgstr "Pas de langue" msgid "Build mode" msgstr "Mode de construction" msgid "Items per page" msgstr "Éléments par page" msgid "No menu entry" msgstr "Aucune entrée de menu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Entrée de menu normale" msgid "Menu tab" msgstr "Onglet de menu" msgid "Default menu tab" msgstr "Onglet de menu par défaut" msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra." msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "" "Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de " "l'élément." msgid "- All -" msgstr "- Tout -" msgid "Import code" msgstr "Importer un code" msgid "Contact form" msgstr "Formulaire de contact" msgid "Equal" msgstr "Égal" msgid "h1" msgstr "h1" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "h3" msgstr "h3" msgid "h4" msgstr "h4" msgid "h5" msgstr "h5" msgid "h6" msgstr "h6" msgid "HTTP response code" msgstr "Code de statut HTTP" msgid "Search form" msgstr "Formulaire de recherche" msgid "Styles" msgstr "Styles" msgid "Hello world!" msgstr "Bonjour le monde !" msgid "The item has been deleted." msgstr "L'élément a été supprimé." msgid "Greater than or equal to" msgstr "Supérieur ou égal à" msgid "Less than or equal to" msgstr "Inférieur ou égal à" msgid "CTools CSS Cache" msgstr "Cache CSS de CTools" msgid "" "The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a " "misconfigured files directory. Please ensure that the files directory " "is correctly configured and that the webserver has permission to " "create directories." msgstr "" "Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé " "car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. " "Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement " "configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes " "pour créer des répertoires." msgid "Unable to create" msgstr "Création impossible" msgid "" "A special cache used to store objects that are being edited; it serves " "to save state in an ordinarily stateless environment." msgstr "" "Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours " "d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement " "normalement sans état." msgid "Chaos tools" msgstr "Chaos tools" msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos." msgstr "Une bibliothèque d'outils utiles par Merlin of Chaos." msgid "Bulk export results" msgstr "Exporter les résultats en lots" msgid "Place this in @file" msgstr "Placer ceci dans @file" msgid "There are no objects to be exported at this time." msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment." msgid "Bulk Exporter" msgstr "Exportation en lots" msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code." msgstr "" "Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools " "vers le code." msgid "Bulk Export" msgstr "Bulk Export" msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools." msgstr "" "Procède à une exportation massive des objets de données connus par " "les outils Chaos." msgid "@type:@subtype will not display due to missing context" msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte" msgid "No info available." msgstr "Pas d'information disponible." msgid "Configure new !subtype_title" msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title" msgid "All criteria must pass." msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés." msgid "Only one criteria must pass." msgstr "Seul un critère doit être vérifié." msgid "Broken/missing access plugin %plugin" msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant" msgid "Configure settings for this item." msgstr "Configurer les paramètres de cet élément." msgid "Remove this item." msgstr "Retirer cet élément." msgid "No criteria selected, this test will pass." msgstr "" "Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré " "comme réussi." msgid "Missing callback hooks." msgstr "Procédures de rappel (callback hooks) manquantes." msgid "Edit criteria" msgstr "Modifier les critères" msgid "Invalid object name." msgstr "Nom d'objet non valide." msgid "Invalid context type" msgstr "Type de contexte invalide" msgid "Display page not found or display nothing at all." msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page." msgid "" "Enter a title to use when this argument is present. You may use " "%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below." msgstr "" "Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous " "pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés " "spécifiés ci-dessous." msgid "Unable to delete missing item!" msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !" msgid "Edit @type" msgstr "Modifier @type" msgid "Summary of contexts" msgstr "Récapitulatif des contextes" msgid "Please choose which context and how you would like it converted." msgstr "" "S'il vous plaît, choisissez avec quel contexte et comment vous voulez " "le convertir." msgid "@identifier (@keyword)" msgstr "@identifier (@keyword)" msgid ", and " msgstr ", et " msgid ", or " msgstr ", ou " msgid "Built in context" msgstr "Contexte intégré" msgid "Keyword: %@keyword" msgstr "Mot-clé : %@keyword" msgid "@keyword --> @title" msgstr "@keyword --> @title" msgid "From \"@title\"" msgstr "De \"@title\"" msgid "" "Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on " "your files directory." msgstr "" "Impossible de créer le répertoire de cache CTools CSS. Vérifiez les " "permissions sur le répertoire de vos fichiers." msgid "Update and return" msgstr "Mise à jour et retour" msgid "In code" msgstr "Dans le code" msgid "Enabled, title" msgstr "Activées, titre" msgid "Get a summary of the information about this page." msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page." msgid "Activate this page so that it will be in use in your system." msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système." msgid "" "De-activate this page. The data will remain but the page will not be " "in use on your system." msgstr "" "Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page " "ne sera plus utilisée par votre système." msgid "Add variant" msgstr "Ajouter une variante" msgid "Add a new variant to this page." msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page." msgid "Create variant" msgstr "Créer la variante" msgid "Import variant" msgstr "Importer une variante" msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page." msgstr "" "Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une " "autre page." msgid "Reorder variants" msgstr "Ré-ordonner les variantes" msgid "" "Change the priority of the variants to ensure that the right one gets " "selected." msgstr "" "Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection " "s'opère de façon correcte." msgid "" "Configure a newly created variant prior to actually adding it to the " "page." msgstr "" "Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la " "page." msgid "Break the lock on this page so that you can edit it." msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer." msgid "Variant operations" msgstr "Opérations sur les variantes" msgid "Get a summary of the information about this variant." msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante." msgid "Make an exact copy of this variant." msgstr "Faire une copie exacte de cette variante." msgid "Export this variant into code to import into another page." msgstr "" "Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une " "autre page." msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code." msgstr "" "Supprimer tous les changements de cette variante et rétablir la " "version fournie par son code source." msgid "Remove this variant from the page completely." msgstr "Supprimer cette variante de la page." msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system." msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système." msgid "" "De-activate this variant. The data will remain but the variant will " "not be in use on your system." msgstr "" "Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la " "variante ne sera plus utilisée par votre système." msgid "No variants" msgstr "Aucune variante" msgid "This operation trail does not exist." msgstr "Cette opération n'existe pas." msgid "" "The page has been updated. Changes will not be permanent until you " "save." msgstr "" "Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas " "sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré." msgid "Unable to update changes due to lock." msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent." msgid "This setting contains unsaved changes." msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés." msgid "" "You have unsaved changes to this page. You must select Save to write " "them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note " "that if you have changed any form, you must submit that form before " "saving." msgstr "" "Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas " "sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les " "changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas " "prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez " "changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton " "Mise à jour avant d'enregistrer votre page." msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked." msgstr "" "Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant " "déverrouillée." msgid "" "Administrative title of this variant. If you leave blank it will be " "automatically assigned." msgstr "" "Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ " "vide il sera automatiquement renseigné." msgid "Variant type" msgstr "Type de variante" msgid "Optional features" msgstr "Fonctionnalités optionnelles" msgid "" "Check any optional features you need to be presented with forms for " "configuring them. If you do not check them here you will still be able " "to utilize these features once the new page is created. If you are not " "sure, leave these unchecked." msgstr "" "Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin " "pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. " "Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les " "activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas " "sûr, laissez ces options décochées." msgid "Variant name" msgstr "Nom de la variante" msgid "Enter the name of the new variant." msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante." msgid "Paste variant code here" msgstr "Collez le code de la variante ici" msgid "No variant found." msgstr "Aucune variante trouvée." msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors" msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors" msgid "" "Reverting the variant will delete the variant that is in the database, " "reverting it to the original default variant. This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la " "ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette " "suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le " "bouton Enregistrer." msgid "" "Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not " "be made permanent until you click Save." msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette " "suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur " "Enregistrer." msgid "" "This variant is currently disabled. Enabling it will make it available " "in your system. This will not take effect until you save this page." msgstr "" "Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans " "votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez " "enregistré cette page." msgid "" "This variant is currently enabled. Disabling it will make it " "unavailable in your system, and it will not be used. This will not " "take effect until you save this page." msgstr "" "Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible " "pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet " "que lorsque vous aurez enregistré cette page." msgid "" "Breaking the lock on this page will discard any " "pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want " "to do this?" msgstr "" "Faire sauter le verrou de cet page va annuler tout " "changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. " "Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?" msgid "" "The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make " "changes to this page." msgstr "" "Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez " "maintenant faire des changements sur cette page." msgid "" "Enabling this page will immediately make it available in your system " "(there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre " "système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)." msgid "" "Disabling this page will immediately make it unavailable in your " "system (there is no need to wait for a save.)" msgstr "" "Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans " "votre système (il n'y a pas besoin d'attendre une sauvegarde.)" msgid "This page has no variants and thus no output of its own." msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer." msgid "Add a new variant" msgstr "Ajouter une nouvelle variante" msgid "Unable to disable due to lock." msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent." msgid "Unable to enable due to lock." msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent." msgid "" "Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages " "from the system." msgstr "" "Ajouter, modifier et supprimer les pages système supplantées et les " "pages définies par l'utilisateur." msgid "Page manager" msgstr "Page manager" msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site." msgstr "" "Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages " "dans le site." msgid "Node add/edit form" msgstr "Formulaire de création/édition d'un nœud" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or " "edit nodes at node/%node/edit and " "node/add/%node_type. If you add variants, you may use " "selection criteria such as node type or language or user access to " "provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the " "default Drupal node edit will be used." msgstr "" "Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal " "pour créer ou modifier des nœuds sur les chemins " "node/%node/edit et node/add/%node_type. Si vous " "ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de " "sélection tel que le type de nœud ou la langue ou les permissions " "pour fournir des formulaires différents pour les nœuds. Si aucune " "variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de nœud " "standard de Drupal sera utilisé." msgid "Node being edited" msgstr "Nœud en cours de modification" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying nodes at node/%node. If you add variants, you may " "use selection criteria such as node type or language or user access to " "provide different views of nodes. If no variant is selected, the " "default Drupal node view will be used. This page only affects nodes " "viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other " "locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases " "may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is " "concerned, they are still at node/%node." msgstr "" "Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal " "pour afficher les nœuds sur le chemin node/%node. Si vous " "ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de " "sélection tel que le type de nœud, la langue ou les permissions pour " "fournir différents types d'affichage à ces nœuds. Si vous ne " "sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera " "utilisé pour les nœuds. Cette page affecte seulement les nœuds " "affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de nœuds " "ou les nœuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également " "noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser " "paraître qu'un nœud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont " "toujours sur un chemin du type node/%node." msgid "Node being viewed" msgstr "Nœud en cours d'affichage" msgid "Argument settings" msgstr "Paramètres de l'argument" msgid "A meaningless second page" msgstr "Une seconde page sans importance" msgid "Administrative title" msgstr "Titre pour l'administration" msgid "" "The name of this page. This will appear in the administrative " "interface to easily identify it." msgstr "" "Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration " "afin de l'identifier facilement." msgid "" "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " "you will not be able to change this value!" msgstr "" "Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que " "des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, " "vous ne pourrez plus changer cette valeur !" msgid "Administrative description" msgstr "Description pour l'administration" msgid "" "A description of what this page is, does or is for, for administrative " "use." msgstr "" "Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte " "pour, pour l'administration." msgid "" "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " "for variable parts of the path by using %name for required elements " "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " "be turned into contexts on the arguments form." msgstr "" "Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des " "jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la " "syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties " "optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou " "\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en " "contextes sur le formulaire d'arguments." msgid "Make this your site home page." msgstr "Définir comme page d'accueil du site." msgid "Visible menu item" msgstr "Elément de menu visible" msgid "Name is required." msgstr "Le nom est obligatoire." msgid "That name is used by another page: @page" msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page" msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères " "alphanumériques et des caractères de soulignements (_)." msgid "That path is used by another page: @page" msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page" msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une " "partie de chemin optionnelle." msgid "You cannot have a static path element after an optional path element." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une " "partie de chemin optionnelle." msgid "" "That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system " "cannot override existing aliases." msgstr "" "Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne " "peut pas surcharger les alias existants." msgid "" "You cannot make this page your site home page if it uses % " "placeholders." msgstr "" "Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si " "elle utilise des jetons % ." msgid "Duplicated argument %arg" msgstr "Argument dupliqué %arg" msgid "Invalid arg %. All arguments must be named with keywords." msgstr "" "Argument % invalide. Tous les arguments doivent être nommés " "avec des mots-clés." msgid "" "When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what " "the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Lorsque vous définissez un élément de menu comme un onglet par " "défaut, Drupal a besoin de savoir quel sera son élément parent. " "Parfois le parent existera déjà, mais dans certains cas, vous devez " "le créer. Le chemin d'un élément parent doit toujours être le " "même chemin avec la dernière partie supprimée, c'est-à-dire si le " "chemin de cette vue est foo/bar/baz, le chemin du parent doit " "être foo/bar." msgid "Parent item title" msgstr "Titre de l'élément parent" msgid "Parent item menu" msgstr "Menu de l'élément parent" msgid "" "Access rules are used to test if the page is accessible and any menu " "items associated with it are visible." msgstr "" "Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est " "accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés " "sont visibles." msgid "No context assigned" msgstr "Aucun contexte assigné" msgid "Position in path" msgstr "Position dans le chemin" msgid "Context assigned" msgstr "Context assigné" msgid "The path %path has no arguments to configure." msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer." msgid "Invalid keyword." msgstr "Mot clé non valide." msgid "Change context type" msgstr "Changer le type de contexte" msgid "Change argument" msgstr "Changer l'argument" msgid "No context selected" msgstr "Pas de contexte sélectionné" msgid "Error: missing argument." msgstr "Erreur : argument manquant." msgid "Context identifier" msgstr "Identifiant du contexte" msgid "" "This is the title of the context used to identify it later in the " "administrative process. This will never be shown to a user." msgstr "" "Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard " "dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à " "l'utilisateur." msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument." msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide." msgid "Import page" msgstr "Importer une page" msgid "" "Enter the name to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original name of the page." msgstr "" "Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la " "page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la " "page." msgid "" "Enter the path to use for this page if it is different from the source " "page. Leave blank to use the original path of the page." msgstr "" "Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de " "la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel " "de la page." msgid "Allow overwrite of an existing page" msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante" msgid "" "If the name you selected already exists in the database, this page " "will be allowed to overwrite the existing page." msgstr "" "Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, " "cette page pourra écraser la page existante." msgid "Paste page code here" msgstr "Coller le code de la page ici" msgid "No handler found." msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé." msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors" msgstr "" "Impossible de récupérer une page à partir de l'import. Erreurs " "rapportées : @errors" msgid "" "That page name is in use and locked by another user. You must break the lock on that page before proceeding, or " "choose a different name." msgstr "" "Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. " "Vous devez casser le verrou de cette page pour " "pouvoir continuer ou choisir un nom différent." msgid "" "Enter the name to the new page It must be unique and contain only " "alphanumeric characters and underscores." msgstr "" "Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir " "que des caractères alphanumériques et des tirets bas." msgid "" "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " "for variable parts of the path by using %name for required elements " "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " "be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same " "path as the original page." msgstr "" "Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des " "jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la " "syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties " "optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou " "\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en " "contextes sur le formulaire d'arguments. Vous ne pouvez pas utiliser " "le même chemin que la page d'origine." msgid "Clone variants" msgstr "Cloner les variantes" msgid "" "If checked all variants associated with the page will be cloned as " "well. If not checked the page will be cloned without variants." msgstr "" "Si sélectionné toutes les variantes associées à cette page seront " "également clonées. Si non sélectionné la page sera clonée sans " "ses variantes." msgid "" "Reverting the page will delete the page that is in the database, " "reverting it to the original default page. Any changes you have made " "will be lost and cannot be recovered." msgstr "" "Ré-initialiser la page va la supprimer de la base de données, la " "rétablissant à la page par défaut d'origine. Tout changement " "effectué sera perdu et ne pourra être récupéré." msgid "" "Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be " "undone." msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression " "d'une page est irréversible." msgid "The page has been reverted." msgstr "La page a été réinitialisée." msgid "" "Administrator created pages that have a URL path, access control and " "entries in the Drupal menu system." msgstr "" "Des pages créées par l'administrateur qui ont un chemin d'URL, un " "contrôle d'accès et des entrées dans le système de menu de Drupal." msgid "Create a new page" msgstr "Créer une nouvelle page" msgid "Edit name, path and other basic settings for the page." msgstr "" "Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette " "page." msgid "Set up contexts for the arguments on this page." msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page." msgid "Control what users can access this page." msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page." msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab." msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu." msgid "Make a copy of this page" msgstr "Créer une copie de cette page" msgid "" "Export this page as code that can be imported or embedded into a " "module." msgstr "" "Exporter cette page en tant que code qui pourra être importé ou " "intégré dans un module." msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code." msgstr "" "Supprimer tous les changements de cette page et rétablir la version " "fournie par son code source." msgid "Remove this page from your system completely." msgstr "Supprimer entièrement cette page du système." msgid "This is your site home page." msgstr "C'est la page d'accueil de votre site." msgid "This page is set to become your site home page." msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil." msgid "Accessible only if @conditions." msgstr "Accessible seulement si @conditions." msgid "This page is publicly accessible." msgstr "Cette page est accessible publiquement." msgid "No menu entry." msgstr "Pas d'entrée dans le menu." msgid "Normal menu entry." msgstr "Entrée de menu normale." msgid "Menu tab." msgstr "Onglet de menu." msgid "Default menu tab." msgstr "Onglet de menu par défaut" msgid "Title: %title." msgstr "Titre : %title." msgid "Parent title: %title." msgstr "Titre du parent : %title" msgid "Menu block: %title." msgstr "Bloc de menu : %title" msgid "Taxonomy term template" msgstr "Gabarit du terme de taxonomie" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying taxonomy terms at taxonomy/term/%term. If you add " "variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user " "access to provide different displays of the taxonomy term and " "associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal " "taxonomy term display will be used. This page only affects items " "actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such " "as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that " "if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear " "somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at " "taxonomy/term/%term." msgstr "" "Si activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal de " "l'affichage des pages de termes de taxinomie " "taxonomy/term/%term. Si vous aviez des variantes, vous " "pourriez utiliser des critères de sélection tel que le vocabulaire " "ou les permissions pour afficher différentes vues de la page des " "termes de taxinomies et des nœuds associés. Si aucune variante n'est " "sélectionnée, l'affichage par défaut des pages de termes de " "taxinomie sera utilisée. Cette page affecte uniquement les éléments " "affichés au chemin taxonomy/term/%term. Certains termes, tel que les " "forums, ont leur affichage géré ailleurs. Veuillez également noter " "que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner le sentiment " "qu'un terme de taxinomie est affiché ailleurs, mais pour Drupal ceci " "sont toujours au chemin taxonomy/term/%term." msgid "Term(s) being viewed" msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)" msgid "Term being viewed" msgstr "Le terme en cours d'affichage" msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term" msgstr "Autoriser plusieurs termes sur taxonomy/term/%term" msgid "Single term" msgstr "Un seul terme" msgid "Multiple terms" msgstr "Plusieurs termes" msgid "" "By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating " "them with commas or plus signs. If you set this to single, that " "feature will be disabled." msgstr "" "Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés " "par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul " "terme\", cette fonctionnalité sera désactivée." msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail" msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane" msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail." msgstr "" "Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans " "le fil d'Ariane." msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +." msgstr "" "Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules " "(,) ou des plus (+)." msgid "Only a single term may be used." msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé." msgid "%term" msgstr "%term" msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy" msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie" msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy." msgstr "" "Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la " "taxonomie." msgid "User profile template" msgstr "Gabarit du profil utilisateur" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user profiles at user/%user. If you add variants, " "you may use selection criteria such as roles or user access to provide " "different views of user profiles. If no variant is selected, the " "default Drupal user view will be used. Please note that if you are " "using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as " "far as Drupal is concerned, they are still at user/%user." msgstr "" "Si activé, ceci surcharge l'affichage par défaut de Drupal pour " "afficher le profile des utilisateurs user/%user. Si vous " "ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de " "sélection tel que les rôles ou les permissions pour fournir des " "affichages différents des profiles utilisateurs. Si aucune variante " "n'est sélectionnée, l'affichage par défaut de Drupal sera utilisé. " "Notez que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner " "l'impression que les profiles utilisateurs sont affichés ailleurs, " "mais pour Drupal ils sont toujours affiché au chemin user/%user." msgid "User being viewed" msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage" msgid "" "This page is being edited by another user and you cannot make changes " "to it." msgstr "" "Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous " "ne pouvez donc pas la modifier." msgid "" "This page is newly created and has not yet been saved to the database. " "It will not be available until you save it." msgstr "" "Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée " "dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne " "l'aurez pas enregistrée." msgid "" "This page has been modified, but these modifications are not yet live. " "While modifying this page, it is locked from modification by other " "users." msgstr "" "Cette page a été modifiée, mais ces changements ne sont pas encore " "actifs. Lors de la modification de cette page, celle-ci est " "verrouillée et ne peut pas être modifiée par les autres " "utilisateurs." msgid "No task handlers are defined for this task." msgstr "" "Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette " "tâche." msgid "Variant" msgstr "Variante" msgid "" "This page is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Cette page est en cours d'édition par l'utilisateur !user, et est " "donc verrouillée. Ce verrou est actif depuis !age. Cliquez ici pour " "casser ce verrou." msgid "User: compare" msgstr "Utilisateur : comparer" msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)" msgstr "" "Comparer deux utilisateurs (l'utilisateur connecté et l'utilisateur " "visualisé, par exemple)" msgid "First User" msgstr "Premier utilisateur" msgid "Second User" msgstr "Deuxième utilisateur" msgid "" "Grant access based on comparison of the two user contexts. For " "example, to grant access to a user to view their own profile, choose " "\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if " "equal\". When they're the same, access will be granted." msgstr "" "Accorder un accès basé sur la comparaison des contextes de deux " "utilisateurs. Par exemple, pour accorder à un utilisateur l'accès à " "son propre profil, choisir \"utilisateur connecté\" et " "\"l'utilisateur en cours d'affichage\" et appliquer \"accorder " "l'accès si identique\". Quand ils identiques, les accès seront " "accordés." msgid "Grant access if user contexts are" msgstr "Accorde l'accès si les contextes utilisateur sont" msgid "Not equal" msgstr "Différent" msgid "@id1 @comp @id2" msgstr "@id1 @comp @id2" msgid "Node: accessible" msgstr "Nœud: accessible" msgid "Control access with built in Drupal node access test." msgstr "" "Contrôler l'accès avec le test interne d'accès aux noeuds de " "Drupal." msgid "Create nodes of the same type" msgstr "Créer des nœuds du même type" msgid "" "Using built in Drupal node access rules, determine if the user can " "perform the selected operation on the node." msgstr "" "Utiliser les règles internes d'accès aux nœuds de Drupal, " "détermine si l'utilisateur peut effectuer l'opération sélectionnée " "sur le nœud." msgid "@user can view @node." msgstr "@user peut voir @node." msgid "@user can edit @node." msgstr "@user peut modifier @node." msgid "@user can delete @node." msgstr "@user peut supprimer @node." msgid "@user can create nodes of the same type as @node." msgstr "@user peut créer des nœuds de même type que @node." msgid "Node: language" msgstr "Nœud : langue" msgid "Control access by node language." msgstr "Contrôler l'accès par la langue du noeud." msgid "Current site language" msgstr "Langue actuelle du site" msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages." msgstr "Passer seulement si le nœud est dans une des langues sélectionnée." msgid "@identifier is in any language" msgstr "@identifier est dans n'importe quelle langue" msgid "@identifier language is \"@languages\"" msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\"" msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\"" msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\"" msgid "Node: type" msgstr "Nœud : type" msgid "Control access by node_type." msgstr "Contrôle d'accès par node_type." msgid "Only the checked node types will be valid." msgstr "Seuls les types de nœuds cochés seront valides." msgid "@identifier is any node type" msgstr "@identifier est un type de nœud quelconque" msgid "@identifier is type \"@types\"" msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\"" msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\"" msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\"" msgid "User: permission" msgstr "Utilisateur : permission" msgid "Control access by permission string." msgstr "Contrôler l'accès par chaîne de permissions." msgid "Error, unset permission" msgstr "Erreur, permission non définie" msgid "@identifier has \"@perm\"" msgstr "@identifier a \"@perm\"" msgid "Control access through arbitrary PHP code." msgstr "Contrôler l'accès via un code PHP arbitraire." msgid "Administrative desc" msgstr "Description administrative" msgid "A description for this test for administrative purposes." msgstr "Une description de ce test à des fins administratives." msgid "" "Access will be granted if the following PHP code returns " "TRUE. Do not include <?php ?>. Note that executing " "incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be " "available in the $contexts variable." msgstr "" "L'accès sera accordé si le code PHP suivant retourne " "VRAi. Ne pas inclure <?php ?>. Attention tout code " "PHP incorrect peut endommager votre site Drupal. Tous les contextes " "seront disponibles dans la variable $contexts." msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code." msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour modifier du code PHP." msgid "User: role" msgstr "Utilisateur : rôle" msgid "Control access by role." msgstr "Contrôler l'accès par rôle." msgid "Only the checked roles will be granted access." msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés" msgid "@identifier can have any role" msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle" msgid "@identifier has role \"@roles\"" msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\"" msgstr[0] "@identifier a le rôle \"@roles\"" msgstr[1] "@identifier a l'un des rôles \"@roles\"" msgid "User: language" msgstr "Utilisateur : langue" msgid "Control access by the language the user or site currently uses." msgstr "Contrôle l'accès par la langue de l'utilisateur ou du site." msgid "" "Pass only if the current site language is one of the selected " "languages." msgstr "" "Passe seulement si le langage courant du site est l'un des langages " "sélectionnés." msgid "Site language is any language" msgstr "La langue du site est n'importe quelle langue" msgid "Site language is \"@languages\"" msgid_plural "Site language is one of \"@languages\"" msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\"" msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\"" msgid "Taxonomy: vocabulary" msgstr "Taxonomie : vocabulaire" msgid "@identifier is any vocabulary" msgstr "@identifier est n'importe quel vocabulaire" msgid "Creates a node context from a node ID argument." msgstr "" "Crée un contexte de nœud à partir d'un argument de type identifiant " "de nœud." msgid "Enter the node ID of a node for this argument" msgstr "Saisir un identifiant de nœud pour cet argument" msgid "Creates a node add form context from a node type argument." msgstr "" "Créé un contexte de formulaire d'ajout de nœud à partir d'un " "argument de type nœud." msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument." msgstr "" "Créé un contexte de formulaire d'édition de nœud à partir d'un ID " "d'argument nœud." msgid "Enter a value for this argument" msgstr "Saisir une valeur pour cet argument" msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail" msgstr "Injecter la hiérarchie dans le fil d'Ariane" msgid "Enter a taxonomy term ID." msgstr "Saisir un identifiant de terme de taxonomie." msgid "Enter a taxonomy term name." msgstr "Saisir le nom d'un terme de taxonomie." msgid "Creates a user context from a user ID argument." msgstr "" "Créer un contexte utilisateur à partir d'un identifiant utilisateur " "comme argument." msgid "Enter the user ID of a user for this argument" msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument" msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument." msgstr "" "Crée un contexte de vocabulaire à partir d'un identifiant de " "vocabulaire comme argument." msgid "Enter the vocabulary ID for this argument" msgstr "Saisir l'identifiant du vocabulaire pour cet argument" msgid "Use context keywords" msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels" msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content." msgstr "" "Si coché, les mots-clés contextuels seront substitués à ce " "contenu." msgid "Substitutions" msgstr "Substitutions" msgid "@identifier: @title" msgstr "@identifier : @title" msgid "The author of the referenced node." msgstr "L'auteur du nœud référencé." msgid "Link to author profile" msgstr "Lier au profil de l'auteur" msgid "Check here to link to the node author profile." msgstr "Cocher ici pour lier au profil de l'auteur du nœud." msgid "\"@s\" author" msgstr "Auteur de \"@s\"" msgid "The body of the referenced node." msgstr "Le corps du nœud référencé." msgid "\"@s\" body" msgstr "Corps de \"@s\"" msgid "Node created date" msgstr "Date de création du nœud" msgid "The date the referenced node was created." msgstr "Date de création du nœud référencé." msgid "\"@s\" created date" msgstr "Date de création de \"@s\"" msgid "Node links go here." msgstr "Les liens du nœud vont ici." msgid "\"@s\" links" msgstr "Liens de \"@s\"" msgid "The title of the referenced node." msgstr "Le titre du nœud référencé." msgid "\"@s\" title" msgstr "Titre de \"@s\"" msgid "Node last updated date" msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud" msgid "The date the referenced node was last updated." msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud référencé." msgid "Last updated date" msgstr "Date de dernière mise à jour" msgid "\"@s\" last updated date" msgstr "Date de dernière mise à jour de \"@s\"" msgid "node_form" msgstr "node_form" msgid "Node form submit buttons" msgstr "Boutons de soumissions du formulaire de nœud" msgid "Submit buttons for the node form." msgstr "Boutons de soumissions pour le formulaire de nœud." msgid "Node form buttons." msgstr "Boutons du formulaire de nœud." msgid "Revision log message for the node." msgstr "Message du journal des révisions pour le nœud." msgid "Profile category" msgstr "Catégorie du profil" msgid "Enter the node ID of a node for this context." msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour ce contexte." msgid "'%title' [node id %nid]" msgstr "'%title' [id de nœud %nid]" msgid "Enter the node type this context." msgstr "Saisir le type de nœud pour ce contexte." msgid "Enter the node ID of a node for this argument:" msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour cet argument :" msgid "Raw string" msgstr "Chaîne de caractères brute" msgid "Enter the string for this context." msgstr "Saisir une chaîne pour ce contexte." msgid "Select a term from @vocabulary." msgstr "Choisir un terme dans @vocabulary." msgid "You must select a term." msgstr "Vous devez choisir un terme." msgid "Invalid term selected." msgstr "Terme sélectionné invalide." msgid "Multiple taxonomy terms, as a group." msgstr "Plusieurs termes de taxonomie, comme un groupe." msgid "Term ID of first term" msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme" msgid "Term ID of all term, separated by + or ," msgstr "" "Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou " "des ," msgid "Term name of first term" msgstr "Nom de terme du premier terme" msgid "Term name of all terms, separated by + or ," msgstr "Le nom de tous les termes, séparés pas \"+\" ou \",\"" msgid "Vocabulary ID of first term" msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme" msgid "Make all views available as panes" msgstr "Rendre toutes les vues utilisables en tant que volets" msgid "" "If checked, all views will be made available as content panes to be " "added to content types. If not checked, only Views that have a " "'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck " "this if you want to be able to more carefully control what view " "content is available to users using the panels layout UI." msgstr "" "Si coché, toutes les vues seront disponibles sous forme de content " "pane pour être ajoutées aux types de contenu. Si non sélectionné, " "seules les vues qui disposent d'un affichage Content pane seront " "disponible en tant que content panes. Désélectionnez ceci si vous " "souhaitez contrôler plus finement quelles vues sont diponibles " "l'interface des panels pour les utilisateurs." msgid "Configure Views to be used as CTools content." msgstr "Configurer des vues pour être utilisées comme contenu avec CTools." msgid "Views content panes" msgstr "Volets de contenu de Views" msgid "" "Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules " "which use the CTools Content API." msgstr "" "Permet au contenu de Views d'être utilisé dans Panels, Dashboard et " "d'autres modules qui utilisent l'API CTools." msgid "Select display" msgstr "Sélectionner un affichage" msgid "Configure view" msgstr "Configurer la vue" msgid "Choose which display of this view you wish to use." msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser." msgid "Broken/missing/deleted view." msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée." msgid "Configure view @view (@display)" msgstr "Configurer la vue @view (@display)" msgid "View: @name" msgstr "Vue : @name" msgid "View information" msgstr "Information sur la vue" msgid "Using display @display." msgstr "Utilisation de l'affichage @display." msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter" msgstr "" "L'argument @arg utilisant le contexte @context a été converti en " "@converter" msgid "@count items displayed." msgstr "@count éléments affichés." msgid "With pager." msgstr "Avec pagination." msgid "Without pager." msgstr "Sans pagination." msgid "Skipping first @count results" msgstr "Ignorer les @count premiers résultats" msgid "With more link." msgstr "Avec un lien plus." msgid "With feed icon." msgstr "Avec une icône de flux." msgid "Sending arguments." msgstr "Envoi des arguments." msgid "Using arguments: @args" msgstr "Avec les arguments : @args" msgid "Using url: @url" msgstr "Avec l'URL : @url" msgid "View panes" msgstr "Volets de vue" msgid "Link title to page" msgstr "Lier le titre à la page" msgid "Provide a \"more\" link." msgstr "Fournir un lien \"plus\"." msgid "Num items" msgstr "Nombre d'éléments" msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results." msgstr "" "Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les " "résultats." msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items." msgstr "" "Saisir le nombre d'éléments à ignorer ; saisir 0 pour n'ignorer " "aucun élément." msgid "" "If this is set, override the View URL path; this can sometimes be " "useful to set to the panel URL." msgstr "" "Si ceci est défini, supplanter le chemin d'URL de la Vue ; ceci peut " "être pratique pour la définir à l'URL du panneau." msgid "Content pane" msgstr "Volet de contenu" msgid "Is available as content for a panel or dashboard display." msgstr "" "Est disponible comme contenu pour un panneau ou un affichage de " "tableau de bord." msgid "Pane settings" msgstr "Paramètres du volet" msgid "Use view name" msgstr "Utiliser le nom de la vue" msgid "Use view description" msgstr "Utiliser la description de la vue" msgid "Admin desc" msgstr "Description pour l'administration" msgid "Use Panel path" msgstr "Utiliser le chemin du module Panel" msgid "Argument input" msgstr "Saisie d'argument" msgid "Allow settings" msgstr "Permettre les paramètres" msgid "" "Checked settings will be available in the panel pane config dialog for " "modification by the panels user. Unchecked settings will not be " "available and will only use the settings in this display." msgstr "" "Les paramètres sélectionnés seront disponibles dans le volet de la " "fenêtre de configuration pour être modifiés par l'utilisateur. Les " "paramètres non sélectionnés ne seront pas disponibles et " "n'utiliseront que les paramètres de cet affichage." msgid "Pager offset" msgstr "Décalage de la pagination" msgid "Path override" msgstr "Supplantation du chemin" msgid "Title override" msgstr "Supplantation du titre" msgid "" "This is the title that will appear for this view pane in the add " "content dialog. If left blank, the view name will be used." msgstr "" "Ceci est le titre qui va apparaître pour le volet de cette vue dans " "la fenêtre d'ajout de contenu. Si vide, le nom de la vue sera " "utilisé." msgid "" "This is text that will be displayed when the user mouses over the pane " "in the add content dialog. If blank the view description will be used." msgstr "" "Ceci est le texte qui va apparaître quand l'utilisateur va placer sa " "souris au-dessus du volet dans la fenêtre d'ajout de contenu. Si " "vide, la description de la vue sera utilisée." msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog." msgstr "" "Ceci est la catégorie dans laquelle apparaîtra le volet dans la " "fenêtre d'ajout de contenu." msgid "" "This is the default weight of the category. Note that if the weight of " "a category is defined in multiple places, only the first one Panels " "sees will get that definition, so if the weight does not appear to be " "working, check other places that the weight might be set." msgstr "" "Ceci est le poids par défaut de la catégorie. Notez que si le poids " "de la catégorie est défini à plusieurs endroits, seul le premier " "est visible par Panels, donc si le poids ne semble pas fonctionner, " "vérifiez dans les autres endroits où le poids pourrait avoir été " "défini." msgid "Link pane title to view" msgstr "Lier le titre du volet à la vue" msgid "Inherit path from panel display" msgstr "Hériter du chemin de l'affichage du panneau" msgid "" "If yes, all links generated by Views, such as more links, summary " "links, and exposed input links will go to the panels display path, not " "the view, if the display has a path." msgstr "" "Si oui, tous les liens générés par Views, tel que les liens plus, " "les liens de résumé, et les liens de saisies exposés vont aller " "dans l'affichage des chemins des panels et non dans la vue, si " "l'affichage a un chemin." msgid "Choose the data source for view arguments" msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue" msgid "@arg source" msgstr "source de @arg" msgid "" "Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept " "arguments and can have menu entries." msgstr "" "Les pages du panel peuvent être utilisées comme des pages d'arrivée " "(landing pages). Elles possèdent une URL, acceptent les arguments et " "peuvent avoir des entrées de menu." msgid "Panel page" msgstr "Page du panel" msgid "Go to list" msgstr "Aller à la liste" msgid "Selection rules" msgstr "Règles de sélection" msgid "" "Control the criteria used to decide whether or not this variant is " "used." msgstr "" "Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est " "utilisée ou non." msgid "" "Add additional context objects to this variant that can be used by the " "content." msgstr "" "Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante " "puisse être utilisée par le contenu." msgid "This panel will be selected if @conditions." msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions." msgid "This panel will always be selected." msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné." msgid "Selection rule" msgstr "Règle de sélection" msgid "Panel: @title" msgstr "Panneau : @title" msgid "Administrative title of this variant." msgstr "Titre administratif de cette variante." msgid "(start from last values)" msgstr "(commencer par les dernières valeurs)" msgid "" "Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to " "build ctools plugins." msgstr "" "Code de démonstration, aide avancée et panneau de démonstration " "pour montrer comment construire des plugins ctools." msgid "" "The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to " "create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an " "ordinary user." msgstr "" "Le Plugin d'Exemple CTools est une simple demonstration de " "développement montrant comment créer des plugins pour CTools. Il ne " "fournit aucune functionnalité intéressante pour un utilisateur " "classique." msgid "" "There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided " "at\n" " CTools demo panel, and you can find " "documentation on the examples at\n" " !ctools_plugin_example_help.\n" " CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, " "though, the code itself is intended to be the teacher.\n" " You can find it in %path." msgstr "" "Un panneau démontrant la plupart des fonctionnalités est fourni à " "l'adresse\r\n" " Panneau de démo CTools, et vous pouvez " "disposer de documentation à propos des exemples à l'adresse \r\n" " !ctools_plugin_example_help.\r\n" " CTools lui-même fournit de la documentation à l'adresse " "!ctools_help. Cependant, généralement, le code lui-même est le " "meilleur des enseignants.\r\n" " Vous le trouverez dans %path." msgid "CTools plugin example" msgstr "Exemple de plugin CTools" msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example" msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)" msgid "" "Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, " "etc.)." msgstr "" "Montre comment un module externe peut fournir des plugins ctools (pour " "Panels, etc.)." msgid "Arg length" msgstr "Taille de l'argument" msgid "Control access by length of simplecontext argument." msgstr "Contrôler l'accès par taille de l'argument simplecontext." msgid "Grant access if simplecontext argument length is" msgstr "Accorder l'accès si la taille de l'argument simplecontext est" msgid "Length of simplecontext argument" msgstr "Taille de l'argument simplecontext" msgid "Access/visibility will be granted based on arg length." msgstr "" "L'accès/visibilité sera accordé en se basant sur la taille de " "l'argument." msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters" msgstr "L'argument Simpletext doit être !comp @length caractères" msgid "CTools example: role" msgstr "Exemple CTools : rôle" msgid "@identifier must have role \"@roles\"" msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\"" msgstr[0] "@identifier doit avoir le rôle \"@roles\"" msgstr[1] "@identifier peut être un des rôles parmi \"@roles\"" msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg." msgstr "Créer un \"simplecontext\" à partir des arguments." msgid "Enter the simplecontext arg" msgstr "Entrer les arguments de simplecontexte" msgid "CTools example no context content type" msgstr "Exemple Ctools pour un type de contenu sans contexte" msgid "No context content type - requires and uses no context." msgstr "" "Type de contenu sans contexte - ne requiert ni n'utilise aucun " "contexte." msgid "CTools Examples" msgstr "Exemples CTools" msgid "The setting for item 1." msgstr "Le paramétrage de l'élément 1." msgid "The setting for item 2" msgstr "Le paramétrage de l'élément 2." msgid "CTools example relcontext content type" msgstr "Exemple CTool pour un type de contenu relcontext" msgid "Relcontext content type - works with relcontext context." msgstr "Type de contenu relcontext - fonctionne avec le context relcontext." msgid "Config Item 1 (relcontext)" msgstr "Configuration de l'élément 1 (relcontext)" msgid "Setting for relcontext." msgstr "Paramètre pour relcontext." msgid "Simplecontext content type" msgstr "Type de contenu Simplecontext" msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context." msgstr "" "Type de contenu Simplecontext - fonctionne avec un contexte " "simplecontext" msgid "Config Item 1 for simplecontext content type" msgstr "Élément de configuration 1 pour le type de contenu simplecontext" msgid "Relcontext context from simplecontext" msgstr "Un context relcontext de simplecontext" msgid "Relcontext setting" msgstr "Paramètre Relcontext" msgid "Just an example setting." msgstr "Juste un exemple de paramètre." msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element." msgstr "Un seul context \"simplecontext\", ou un élément de données" msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"." msgstr "Saisir des données pour représenter ce \"simplecontext\"." msgid "Simplecontext context from config" msgstr "Un contexte Simplecontext à partir de la configuration" msgid "Setting for simplecontext" msgstr "Paramètre de simplecontext" msgid "An example setting that could be used to configure a context" msgstr "" "Un exemple de paramètre qui pourrait être utilisé pour configurer " "un contexte" msgid "Relcontext from simplecontext" msgstr "Relcontext à partir de simplecontext" msgid "See the getting started guide for more information." msgstr "Consulter le guide de démarrage pour plus d'informations." msgid "" "Before this variant can be added, it must be configured. When you are " "finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add " "this to your page." msgstr "" "Avant que cette variante ne puisse être ajoutée, elle doit être " "configurée. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur \"Créer la " "variante\" à la fin de l'assistant pour l'ajouter à votre page." msgid "" "Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some " "other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Le module Page manager est incapable d'activer node/%node/edit parce " "que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback." msgid "" "Page manager module is unable to override @path because some other " "module already has overridden with %callback. Node edit will be " "enabled but that edit path will not be overridden." msgstr "" "Le module Page manager est incapable de surcharger le chemin @path " "parce que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback. " "L'édition de nœud sera activée, mais le chemin d'édition ne sera " "pas surchargé." msgid "" "Page manager module is unable to enable node/%node because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Le module Page manager est incapable d'activer node/%node car d'autres " "modules l'ont déjà surchargé avec %callback." msgid "" "Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu " "items unless the selected argument handler provides a default argument " "to use for the menu item." msgstr "" "Les chemins avec des jetons obligatoires ne peuvent pas être " "utilisés comme éléments de menu normaux à moins que le " "gestionnaire d'argument sélectionné fournisse un argument par " "défaut à utiliser par cet élément de menu." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Le module Page manager ne peut pas activer user/%user car un autre " "module a déjà supplanté cette page avec %callback." msgid "Existing node" msgstr "Nœud existant" msgid "Enter the title or NID of a node" msgstr "Saisir le titre ou le NID d'un nœud" msgid "Template identifier" msgstr "Identifiant du template" msgid "Add the breadcrumb trail as content." msgstr "Ajouter le fil d'Ariane comme contenu." msgid "Add the help text of the current page as content." msgstr "Ajouter le texte d'aide de la page courante comme contenu." msgid "Status messages" msgstr "Messages de statut" msgid "Add the status messages of the current page as content." msgstr "Ajouter les messages d'état de la page courante comme contenu." msgid "Add the tabs (local tasks) as content." msgstr "Ajouter des onglets (tâches locales) comme contenu." msgid "Add the page title as content." msgstr "Ajouter le titre de la page comme contenu." msgid "Manage pages" msgstr "Gérer les pages" msgid "" "\n" " This is a block of data created by the Relcontent content type.\n" " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " "from the\n" " content type settings form ($conf) for the content type, or from " "the context\n" " that is passed in.
\n" " In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " "'config_item_1;\n" " and it's configured with:\n" " " msgstr "" "\n" " Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu " "Relcontent.\r\n" " Les données dans le bloc peuvent être assemblées à partir de " "texte statique (comme ici), depuis le \r\n" " formulaire de type de contenu ($conf) pour le type de contenu, ou " "depuis le contexte\r\n" " passé ici.
\r\n" " Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a juste un " "champ, 'config_item_1;\r\n" " et est configuré avec :\n" " " msgid "" "\n" " This is a block of data created by the Simplecontext content " "type.\n" " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " "from the\n" " content type settings form ($conf) for the content type, or from " "the context\n" " that is passed in.
\n" " In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " "'config_item_1;\n" " and it's configured with:\n" " " msgstr "" "\n" " Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu " "Simplecontext.\r\n" "Les données du bloc peuvent-être assemblées à partir d'un texte " "statique (comme ça) ou à partir du\r\n" "formulaire de configuration ($conf) du type de contenu, ou à partir " "du contexte\r\n" "passé en paramètre.
\r\n" "Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a un seul " "champ, 'config_item_1';\r\n" "et il est configuré avec :\n" " " msgid "" "This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit " "this page until these changes are saved or canceled." msgstr "" "Cette page est actuellement bloquée à l'édition par vous-même. " "Personne ne peut modifier cette page avant que ces changements aient " "été enregistrés ou annulés." msgid "" "This page is currently locked for editing by another user. You may not " "edit this page without breaking the lock." msgstr "" "Cette page est actuellement verrouillée pour la modification par un " "autre utilisateur. Vous ne pouvez pas modifier cette page sans casser " "le verrou." msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all " "blogs at /blog. If no variant is selected, the default Drupal " "most recent blog posts will be shown." msgstr "" "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour tous " "les blogs à /blog. Si aucune variante n'est sélectionnée, " "les billets de blog les plus récents par défaut de Drupal seront " "affichés." msgid "" "Page manager module is unable to enable blog because some other module " "already has overridden with %callback." msgstr "" "Le module Page Manager est incapable d'activer le blog parce qu'un " "autre module l'a déjà supplanté avec %callback." msgid "User blog" msgstr "Blog de l'utilisateur" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user blogs at blog/%user. If no variant is " "selected, the default Drupal user blog will be used." msgstr "" "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour " "l'affichage des blogs de l'utilisateur à blog/%user. Si " "aucune variante n'est sélectionnée, le blog utilisateur par défaut " "de Drupal sera utilisé." msgid "" "Page manager module is unable to enable blog/%user because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Le module Page Manager est incapable d'activer blog/%user parce qu'un " "autre module l'a déjà supplanté avec %callback." msgid "Site contact page" msgstr "Page de contact du site" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site " "contact page at /contact. If no variant is selected, the " "default Drupal contact form will be used." msgstr "" "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour la " "page de contact du site à /contact. Si aucune variante n'est " "sélectionnée, le formulaire de contact par défaut de Drupal sera " "utilisé." msgid "" "Page manager module is unable to enable contact because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Le module Page Manager est incapable d'activer la page de contact " "parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback." msgid "User contact" msgstr "Formulaire de contact utilisateur" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying the user contact form at user/%user/contact. If no " "variant is selected, the default Drupal user contact form will be " "used." msgstr "" "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour " "l'affichage du formulaire de contact d'un utilisateur à " "user/%user/contact. Si aucune variante n'est sélectionnée, " "le formulaire de contact utilisateur par défaut de Drupal sera " "utilisé." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user/contact because " "some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Le module Page Manager est incapable d'activer user/%user/contact " "parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback." msgid "" "You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name " "your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % " "or !, such as %user or %node." msgstr "" "Vous ne pouvez pas avoir un placeholder sans nom (% ou ! sans " "suffixe). Veuillez nommer votre placeholder en ajoutant un court texte " "descriptif au % ou !, comme dans %user ou %node." msgid "All polls" msgstr "Tous les sondages" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls " "at /poll. If no variant is selected, the default Drupal most " "recent polls will be shown." msgstr "" "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour les " "sondages à /poll. Si aucune variante n'est sélectionnée, " "les sondages récents par défaut de Drupal seront affichés." msgid "" "Page manager module is unable to enable poll because some other module " "already has overridden with %callback." msgstr "" "Le module Page Manager est incapable d'activer le sondage parce qu'un " "autre module l'a déjà supplanté avec %callback." msgid "Search @type" msgstr "Rechercher @type" msgid "Taxonomy: term" msgstr "Taxonomie : terme" msgid "Control access by a specific term." msgstr "Contrôler l'accès par un terme spécifique." msgid "Select a term or terms from @vocabulary." msgstr "Choisir un ou plusieurs termes de @vocabulary." msgid "@term can be the term \"@terms\"" msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms" msgstr[0] "@term peut être le terme \"@terms\"" msgstr[1] "@term peut être l'un de ces termes: @terms" msgid "Node add form: node type" msgstr "Formulaire d'ajout de nœud: type de noeud" msgid "Node edit form: node ID" msgstr "Formulaire de modification de nœud : identifiant du nœud" msgid "Get all arguments after this one" msgstr "Récupérer tous les arguments après celui-ci" msgid "" "If checked, this string will include all arguments. For example, if " "the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this " "is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string " "will be \"foo/bar\"." msgstr "" "Si coché, cette chaine (de caractères) incluera tous les arguments. " "par exemple, si le chemin est \"path/%\" et que l'utilisateur visite " "\"path/foo/bar\"; si non coché, la chaine sera \"foo\". Si coché, la " "chaine sera \"foo/bar\"." msgid "Taxonomy term: ID" msgstr "Terme de taxonomie : ID" msgid "Taxonomy term (multiple): ID" msgstr "Terme de taxonomie (multiple) : ID" msgid "User: name" msgstr "Utilisateur : nom" msgid "Creates a user context from a user name." msgstr "Crée un contexte utilisateur à partir de son nom d'utilisateur." msgid "Enter the username of a user for this argument" msgstr "Saisir le nom d'utilisateur d'un utilisateur pour cet argument." msgid "Vocabulary: ID" msgstr "Vocabulaire : identifiant (ID)" msgid "" "The site contact form that allows users to send a message to site " "administrators." msgstr "" "Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur d'envoyer un " "message aux administrateurs du site." msgid "The site contact form that allows users to contact other users." msgstr "" "Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur de contacter les " "autres utilisateurs." msgid "Contact @name" msgstr "Contacter @name" msgid "Custom: @title" msgstr "Personnalisé : @title" msgid "Advanced search form" msgstr "Formulaire de recherche avancée" msgid "A search form with advanced options." msgstr "Un formulaire de recherche avec des options avancées." msgid "Same page" msgstr "Même page" msgid "Override default prompt" msgstr "Supplanter l'invite par défaut" msgid "The results of a search using keywords." msgstr "Les résultats d'une recherche utilisant des mots-clés." msgid "Override \"no result\" text" msgstr "Supplanter le texte \"aucun résultat\"" msgid "Custom pager settings" msgstr "Paramètres de la pagination personnalisée" msgid "The number of items to skip and not display." msgstr "Le nombre d'éléments à passer et à ne pas afficher." msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use." msgstr "" "Si \"À partir du contexte\" est sélectionné, le type de contexte à " "utiliser." msgid "Context is optional" msgstr "Le contexte est optionnel" msgid "styles" msgstr "styles" msgid "Base table" msgstr "Table de base" msgid "Thickness" msgstr "Épaisseur" msgid "Lighter" msgstr "Moins gras" msgid "Bolder" msgstr "Plus gras" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Recherché %type pour %keys." msgid "There is currently no content classified with this term." msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme." msgid "" "Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: " "@message" msgstr "" "Impossible de terminer l'opération. Erreur fatale dans @file à la " "ligne @line : @message" msgid "no real context" msgstr "pas de véritable contexte" msgid "- Choose -" msgstr "- Choisir -" msgid "Update and save" msgstr "Mettre à jour et enregistrer" msgid "The page has been updated and saved." msgstr "La page a été mise à jour et enregistrée." msgid "" "There are currently no variants available and a page may not be added. " "Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?" msgstr "" "Il n'existe actuellement aucune variante et il n'est pas possible " "d'ajouter une page. Peut être devriez-vous installer le module Panels " "pour obtenir une variante?" msgid "" "To set this panel as your home page you must create a unique path name " "with no % placeholders in the path. The site home page is currently " "set to %homepage on the !siteinfo configuration form." msgstr "" "Pour définir ce panneau comme votre page d'accueil vous devez créer " "un chemin unique sans aucun placeholder %. La page d'accueil du site " "est actuellement définie à %homepage dans le formulaire de " "configuration du site !siteinfo." msgid "" "This page is currently set to be your site home page. This can be " "modified on the !siteinfo configuration form." msgstr "" "Cette page est actuellement définie comme page d'accueil de votre " "site. Ceci peut être modifié dans le formulaire de configuration " "!siteinfo." msgid "" "That path is already in use. This system cannot override existing " "paths." msgstr "" "Ce chemin est déjà utilisé. Le système ne peut supplanter les " "chemins existants." msgid "Context exists" msgstr "Le contexte existe" msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data." msgstr "" "Contrôler l'accès par : si un contexte existe ou pas et s'il " "contient des données." msgid "" "Check to see if the context exists (contains data) or does not exist " "(contains no data). For example, if a context is optional and the path " "does not contain an argument for that context, it will not exist." msgstr "" "Vérifier si le contexte existe (contient des données) ou non (aucune " "donnée). Par exemple, si un contexte est optionnel et que le chemin " "ne contient aucun argument pour ce contexte, alors il n'existe pas " "pas." msgid "Doesn't exist" msgstr "N'existe pas" msgid "@identifier exists" msgstr "@identifier existe" msgid "@identifier does not exist" msgstr "@identifier n'existe pas" msgid "String: comparison" msgstr "Chaîne de caractères : comparaison" msgid "Control access by string match." msgstr "Contrôle l'accès par concordance des chaînes (de caractères)." msgid "Not equal to regular expression" msgstr "Différent de l'expression réguière" msgid "@identifier is \"@value\"" msgstr "@identifier est \"@value\"" msgid "@identifier is not \"@value\"" msgstr "@identifier n'est pas \"@value\"" msgid "@identifier matches \"@value\"" msgstr "@identifier correspond à \"@value\"" msgid "@identifier does not match \"@value\"" msgstr "@identifier ne correspond pas à \"@value\"" msgid "String: length" msgstr "Chaîne de caractères : longueur" msgid "Control access by length of string context." msgstr "" "Contrôle l'accès par la longueur de la chaîne de caractères du " "contexte." msgid "Not equal to" msgstr "Différent de" msgid "Length of string" msgstr "Longueur de la chaîne de caractères" msgid "@identifier must be @comp @length characters" msgstr "@identifier doit être @comp @length caractères" msgid "A context that contains token replacements from token.module." msgstr "Un contexte qui contient des remplacements de jetons du module Token." msgid "Enter the context type" msgstr "Saisir le type de contexte" msgid "Enter a user name" msgstr "Saisir un nom d'utilisateur" msgid "" "If checked, the identifier will be reset to the user name of the " "selected user." msgstr "" "Si coché, l'identifiant sera réinitialisé par le nom de " "l'utilisateur sélectionné." msgid "Invalid user selected." msgstr "Utilisateur choisi invalide." msgid "You may use substitutions in this path." msgstr "Vous pouvez utiliser les remplacements dans ce chemin." msgid "CTools PHP requirements" msgstr "Configuration PHP requise par CTools" msgid "" "CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or " "higher." msgstr "" "CTools requière certaines fonctionnalités seulement disponibles à " "partir de PHP version 5.2.0 et suivantes." msgid "PHP !version" msgstr "PHP !version" msgid "" "Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the " "permissions on your files directory." msgstr "" "Impossible de créer le répertoire @path pour le cache des styles " "CTools. Vérifiez les droits de votre répertoire de fichiers." msgid "Select base style" msgstr "Sélectionner le style de base" msgid "Missing settings cache." msgstr "Paramètres de cache manquants." msgid "Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Times New Roman, Times, serif" msgstr "Times New Roman, Times, serif" msgid "Courier New, Courier, monospace" msgstr "Courier New, Courier, monospace" msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif" msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif" msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif" msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif" msgid "XX-Small" msgstr "XXS" msgid "X-Small" msgstr "XS" msgid "X-Large" msgstr "XL" msgid "XX-Large" msgstr "XXL" msgid "Letter spacing" msgstr "Espacement entre les lettres" msgid "Word spacing" msgstr "Espacement des mots" msgid "Decoration" msgstr "Décoration" msgid "Overline" msgstr "Surligner" msgid "Line-through" msgstr "Ligne à-travers" msgid "Oblique" msgstr "Oblique" msgid "Small-caps" msgstr "Petites majuscules" msgid "Capitalize" msgstr "Mettre en majuscules" msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action." msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour exécuter cette action." msgid "You account permissions do not permit you to import." msgstr "Les droits de votre compte ne vous permettent pas d'importer." msgid "String: URL path" msgstr "chaîne (de caractères): chemin d'URL" msgid "Control access by the current path." msgstr "Contrôler l'accès par le chemin courant." msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used." msgstr "" "Note : si aucun contexte n'est choisi, le chemin de la page actuelle " "sera utilisé." msgid "Allow access on the following pages" msgstr "Autoriser l'accès aux pages suivantes" msgid "Allow access on all pages except the following pages" msgstr "Autoriser l'accès a toutes les pages sauf les pages suivantes" msgid "Current path" msgstr "Chemin actuel" msgid "@identifier is \"@paths\"" msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\"" msgstr[0] "@identifier est \"@paths\"" msgstr[1] "Le type @identifier fait partie de \"@paths\"" msgid "@identifier is not \"@paths\"" msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\"" msgstr[0] "@identifier n'est pas \"@paths\"" msgstr[1] "Le type @identifier ne fait pas partie de \"@paths\"" msgid "Taxonomy: parent term" msgstr "Taxonomie : terme parent" msgid "Control access by existence of a parent term." msgstr "Contrôler l'accès par l'existence d'un terme parent." msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\"" msgstr "\"@term\" a un parent dans le vocabulaire \"@vocab\"" msgid "Control access by vocabulary." msgstr "Contrôle l'accès par vocabulaire." msgid "Only the checked vocabularies will be valid." msgstr "Seuls les vocabulaires cochés seront valides." msgid "Current theme" msgstr "Thème actuel" msgid "Control access by checking which theme is in use." msgstr "Contrôler l'accès en fonction du thème utilisé." msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme." msgstr "" "Sera seulement accessible si le thème courant est le thème " "sélectionné." msgid "Error, unset theme" msgstr "Erreur, thème non défini" msgid "Current theme is \"@theme\"" msgstr "Le thème courant est \"@theme\"" msgid "Unpublished node @nid" msgstr "Nœud @nid dépublié" msgid "Book children" msgstr "Livres enfants" msgid "The children menu the book the node belongs to." msgstr "Le menu des enfants de livre auquel le nœud appartient." msgid "Book children menu goes here." msgstr "Le menu des enfants du livre va ici." msgid "Node terms" msgstr "Termes du nœud" msgid "Taxonomy terms of the referenced node." msgstr "Termes de taxonomie du nœud référencé." msgid "- All vocabularies -" msgstr "- Tous les vocabulaires -" msgid "Term formatting" msgstr "Mise en forme de terme" msgid "Inline, delimited" msgstr "En ligne, délimités" msgid "Link to terms" msgstr "Lier aux termes" msgid "Check here to make the terms link to the term paths." msgstr "Cocher ici pour lier les termes aux chemins des termes." msgid "\"@s\" terms from @vocabulary" msgstr "\"@s\" termes dans @vocabulary" msgid "Feed icons" msgstr "Icônes des flux" msgid "Add the site feed_icons statement as content." msgstr "Ajouter l'instruction du site \"feed_icons\" comme contenu." msgid "Site logo" msgstr "Logo du site" msgid "Add the logo trail as content." msgstr "Ajouter la piste logo comme contenu." msgid "Primary navigation links" msgstr "Liens de navigation primaires" msgid "Add the primary_links (local tasks) as content." msgstr "Ajouter le primary_links (tâches locales) comme contenu." msgid "Secondary navigation links" msgstr "Liens de navigation secondaires" msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content." msgstr "Ajouter secondary_links (tâches locales) comme contenu." msgid "Tabs type" msgstr "Type d'onglets" msgid "Primary and secondary" msgstr "Primaire et secondaire" msgid "CSS id to use" msgstr "Identifiant CSS à utiliser" msgid "Term Description" msgstr "Description du terme" msgid "Multiple terms from node" msgstr "Termes multiples du nœud" msgid "" "The text of this link will be \"@more\". This setting can only be " "modified on the View configuration." msgstr "" "Le texte de ce lien sera \"@more\". Ce paramètre peut être modifié " "seulement dans la configuration de View." msgid "Fields override" msgstr "Supplantation de champs" msgid "Missing plugin" msgstr "Plugin manquant" msgid "Stylizer" msgstr "Stylizer" msgid "Custom style" msgstr "Style personnalisé" msgid "Local action" msgstr "Action locale" msgid "Custom ruleset" msgstr "Ensemble de droits personnalisé" msgid "" "Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for " "access control, selection criteria and pane visibility." msgstr "" "Les droits personnalisés sont des combinaisons de plugins d'accès " "que vous pouvez utiliser pour le contrôle d'accès, les critères de " "sélection et la visibilité des panneaux." msgid "There are no custom rulesets." msgstr "Il n'y a aucun ensemble de règles personnalisés." msgid "Manage custom rulesets" msgstr "Gérer les ensembles de règles personnalisés" msgid "Custom rulesets" msgstr "Ensembles de droits personnalisés" msgid "" "Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications " "like Panels." msgstr "" "Crée des droits d'accès personnalisés, exportables et " "réutilisables pour des applications telles que Panels." msgid "ruleset" msgstr "ensemble de règles" msgid "Ruleset" msgstr "Ensemble de règles" msgid "rulesets" msgstr "ensembles de règles" msgid "Rulesets" msgstr "Ensembles de règles" msgid "Custom content" msgstr "Contenu personnalisé" msgid "" "Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in " "all of your panels." msgstr "" "Les panneaux de contenus personnalisés sont du HTML de base que vous " "saisissez et qui peut être réutilisé dans tous vos pannneaux." msgid "There are no custom content panes." msgstr "Il n'y a aucun panneau personnalisé." msgid "Manage custom content" msgstr "Gérer le contenu personnalisé" msgid "Custom content panes" msgstr "Panneaux de contenu personnalisé" msgid "" "Create custom, exportable, reusable content panes for applications " "like Panels." msgstr "" "Créer des volets personnalisés, exportables et réutilisables pour " "des applications telles que Panels." msgid "" "What category this content should appear in. If left blank the " "category will be \"Miscellaneous\"." msgstr "" "La catégorie dans laquelle ce contenu doit apparaître. Si laissé " "vide, la catégorie sera \"Divers\"." msgid "content pane" msgstr "volet de contenu" msgid "content panes" msgstr "panneaux de contenu" msgid "Content panes" msgstr "Panneaux de contenu" msgid "@type will not display due to missing context" msgstr "@type ne sera pas affiché en raison d'un contexte manquant" msgid "Reverse (NOT)" msgstr "Inverser (NOT)" msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key." msgstr "Il manque la clé %key dans la définition du plugin @plugin." msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema." msgstr "La définition du plugin @plugin ne peut trouver le schéma %schema." msgid "" "The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export " "section." msgstr "" "La définition du plugin @plugin utilise %schema, mais ne dispose pas " "d'une section d'export." msgid "Add a new @plugin" msgstr "Ajouter un nouveau @plugin" msgid "Edit @plugin %title" msgstr "Modifier @plugin %title" msgid "Clone @plugin %title" msgstr "Cloner @plugin %title" msgid "Import @plugin" msgstr "Importer @plugin" msgid "Export @plugin %title" msgstr "Exporter @plugin %title" msgid "Are you sure you want to revert %title?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %title ?" msgid "" "This action will permanently remove any customizations made to this " "item." msgstr "" "Cette action supprimera définitivement toutes les personnalisations " "apportées à cet élément." msgid "The item has been reverted." msgstr "L'élément a été rétabli." msgid "This action will permanently remove this item from your database.." msgstr "" "Cette action va supprimer définitivement cet item de votre base de " "données." msgid "%title has been created." msgstr "%title a été créé." msgid "%title could not be created." msgstr "%title n'a pas pu être créé." msgid "%title has been updated." msgstr "%title a été mis à jour." msgid "%title could not be updated." msgstr "%title n'a pas pu être mis à jour." msgid "" "You can import an exported definition by pasting the exported object " "code into the field below." msgstr "" "Vous pouvez importer une définition exportée en collant le code de " "l'objet dans le champ ci-dessous." msgid "@plugin %title was enabled." msgstr "@plugin %title a été activé." msgid "@plugin %title was disabled." msgstr "@plugin %title a été désactivé." msgid "Configuration error. No handler found." msgstr "Erreur de configuration. Aucun gestionnaire trouvé." msgid "No item found." msgstr "Aucun élément trouvé." msgid "" "The export definition of @table is missing the \"primary key\" " "property." msgstr "" "La propriété \"clé primaire\" de la définition de l'export de " "@table est manquante." msgid "Configure style" msgstr "Configurer le style" msgid "Limit to these vocabularies" msgstr "Restreindre à ces vocabulaires" msgid "" "If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be " "accepted." msgstr "" "Si aucun vocabulaire n'est coché, les termes de tous les vocabulaires " "seront acceptés." msgid "Missing/deleted content" msgstr "Contenu manquant/supprimé" msgid "Make this content reusable" msgstr "Rendre ce contenu réutilisable" msgid "" "The machine readable name of this content. It must be unique, and it " "must contain only alphanumeric characters and underscores. Once " "created, you will not be able to change this value!" msgstr "" "Le nom système de ce contexte. Il doit être unique, et ne peut " "contenir que des caractères alpha-numériques et des caractères de " "soulignement. Une fois créé, vous ne pourrez pas changer ce nom." msgid "Link the node title to the node" msgstr "Lier le titre du nœud au nœud" msgid "Select a build mode for this node." msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce nœud." msgid "Shows links to register or login." msgstr "Affiche les liens pour s'inscrire ou se connecter." msgid "- No tag -" msgstr "Aucune balise" msgid "div" msgstr "div" msgid "CSS class to use" msgstr "Classe CSS à utiliser" msgid "Enabled, name" msgstr "Activé, nom" msgid "" "You have unsaved changes. These changes will not be made permanent " "until you click Save." msgstr "" "Vous avez des changements non enregistrés. Ces changements seront " "temporaires jusqu'à ce que vous cliquiez Enregistrer" msgid "" "This will appear in the administrative interface to easily identify " "it." msgstr "" "Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement " "l'identifier." msgid "The unique ID for this @export." msgstr "L'identifiant unique de ce(tte) @export." msgid "@plugin code" msgstr "Code de @plugin" msgid "Allow import to overwrite an existing record." msgstr "Permettre à l'import de supplanter un enregistrement existant." msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors" msgstr "" "Impossible de récupérer une importation depuis le code. Rapport " "d'erreurs : @errors" msgid "" "The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and " "numbers." msgstr "" "L'id d'exportation ne peut comporter que des lettres minuscules des " "caractères de soulignement et des chiffres." msgid "" "A @plugin with this name already exists. Please choose another name or " "delete the existing item before creating a new one." msgstr "" "Un @plugin avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom ou " "supprimer l'élément existant avant de créer le nouveau." msgid "Node edit form from node" msgstr "Formulaire d'édition depuis un nœud" msgid "Adds node edit form from a node context." msgstr "" "Ajoute le formulaire de modification de nœud depuis un contexte de " "nœud." msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes." msgstr "" "Les style personalisés peuvent être appliqués aux régions et aux " "panneaux de Panels." msgid "There are no custom styles." msgstr "Il n'y a aucun style personnalisé." msgid "Manage styles" msgstr "Gérer les styles" msgid "Create custom styles for applications such as Panels." msgstr "Créer des styles personnalisés pour des applications comme Panels." msgid "" "There are currently no style types available to add. You should enable " "a module that utilizes them, such as Panels." msgstr "" "Il n'y actuellement aucun style disponible à l'ajout. Vous devriez " "activer un module qui les utilise, comme Panels." msgid "Administrative settings" msgstr "Paramètres de l'administration" msgid "Select style type" msgstr "Sélectionner le type de style" msgid "View attachment" msgstr "Vue jointe" msgid "View context" msgstr "Contexte de la vue" msgid "\"Before\" attachment" msgstr "Élément joint \"Avant\"" msgid "\"After\" attachment" msgstr "Élément joint \"Après\"" msgid "You must select at least one attachment to display." msgstr "Vous devez sélectionner au moins une pièce jointe à afficher." msgid "\"@context\" attachment" msgstr "Pièce jointe de \"@context\"" msgid "View empty text" msgstr "Texte de vue vide" msgid "Display the view empty text if there are no results." msgstr "Afficher le texte de vue vide s'il n\"y a pas de résultat." msgid "\"@context\" empty text" msgstr "Texte de \"@context\" vide" msgid "View exposed widgets" msgstr "Widgets exposés de la vue" msgid "Display the view exposed widgets if there are no results." msgstr "Afficher les widgets exposés de la vue s'il n'y a aucun résultat." msgid "\"@context\" exposed widgets" msgstr "Widgets exposés de \"@context\"" msgid "View feed icon" msgstr "Icône de flux de la vue" msgid "Display the view feed icon if there are no results." msgstr "Afficher l'icône de flux de la vue s'il n'y a aucun résultat." msgid "\"@context\" feed icon" msgstr "Icône de flux de \"@context\"" msgid "View footer" msgstr "Pied de page de la vue" msgid "Display the view footer if there are no results." msgstr "Afficher le pied de page de la vue s'il n'y a aucun résultat." msgid "\"@context\" footer" msgstr "Pied de page de \"@context\"" msgid "View header" msgstr "Entête de la vue" msgid "Display the view header if there are no results." msgstr "Afficher l'entête de la vue même s'il n'y a pas de résultat." msgid "\"@context\" header" msgstr "Entête de \"@context\"" msgid "View pager" msgstr "Pagination de la vue" msgid "Display the view pager if there are no results." msgstr "Afficher la pagination de la vue même s'il n'y a pas de résultat." msgid "\"@context\" pager" msgstr "Pagination de \"@context\"" msgid "View row" msgstr "Voir la ligne" msgid "Select context" msgstr "Choisir un contexte" msgid "Configure rows" msgstr "Configurer les lignes" msgid "Invalid context selected." msgstr "Contexte choisi invalide." msgid "Context contains an invalid view." msgstr "Le contexte contient une vue invalide." msgid "Row @number" msgstr "Ligne @number" msgid "Display specific fields" msgstr "Afficher certains champs" msgid "Row information" msgstr "Information de la ligne" msgid "Broken view" msgstr "Vue brisée" msgid "Displaying: !fields" msgstr "Affichage de : !fields" msgid "Displaying no fields due to misconfiguration." msgstr "Aucun champ affiché du fait d'une mauvaise configuration." msgid "Displaying the configured row." msgstr "Affichage de la ligne configurée." msgid "\"@context\" row @rows" msgid_plural "\"@context\" rows @rows" msgstr[0] "\"@context\" ligne @rows" msgstr[1] "\"@context\" ligne @rows" msgid "You must select a view." msgstr "Vous devez choisir une vue." msgid "Node from view" msgstr "Nœud à partir d'une vue" msgid "Row number" msgstr "Numéro de ligne" msgid "Row number must be a positive integer value." msgstr "Le numéro de ligne doit être un nombre entier positif." msgid "Term from view" msgstr "Terme à partir d'une vue" msgid "User from view" msgstr "Utilisateur à partir d'une vue" msgid "" "Makes the view results available as a context for use in Panels and " "other applications." msgstr "" "Rend les résultats de vues disponibles comme un contexte " "d'utilisation dans les panneaux et autres applications." msgid "Contains rows in contexts." msgstr "Contiens des lignes dans les contextes." msgid "Context settings" msgstr "Paramètres du contexte" msgid "View mode" msgstr "Mode d'affichage" msgid "Access Bulk Exporter" msgstr "Accéder à l'exportation en lots" msgid "Export various system objects into code." msgstr "Exporter les divers objets système dans le code." msgid "Administer access rulesets" msgstr "Administrer les ensembles de règles d'accès" msgid "Add, delete and edit custom access rulesets." msgstr "" "Ajouter, supprimer ou modifier des ensembles de règles d'accès " "personnalisés." msgid "Modal Login (default style)" msgstr "Connexion par fenêtre modale (par défaut)" msgid "Login via modal" msgstr "Connexion avec fenêtre modale" msgid "Modal Login (custom style)" msgstr "Connexion par fenêtre modale (style personnalisé)" msgid "Wizard (no modal)" msgstr "Assistant (non modal)" msgid "Wizard (default modal)" msgstr "Assistant (modal par défaut)" msgid "Pick an animal" msgstr "Choisir un animal" msgid "Wizard (custom modal)" msgstr "Assistant (modal personnalisé)" msgid "Replace text with \"hello world\"" msgstr "Remplacer le texte par \"bonjour le monde\"" msgid "Sample Content" msgstr "Exemple de contenu" msgid "Delete this row" msgstr "Supprimer cette ligne" msgid "CTools Javascript Widgets" msgstr "Widgets Javascript CTools" msgid "Link 1" msgstr "Lien 1" msgid "Link 2" msgstr "Lien 2" msgid "Link 3" msgstr "Lien 3" msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menu déroulant" msgid "Click to Drop Down" msgstr "Cliquer pour dérouler" msgid "Click to Collapse" msgstr "Cliquer pour réduire" msgid "Collapsible Div" msgstr "Div repliable" msgid "Hello World" msgstr "Bonjour Le Monde" msgid "remain here" msgstr "rester ici" msgid "Go to your account" msgstr "Aller à votre compte" msgid "your account" msgstr "votre compte" msgid "Login Success" msgstr "Connexion réussie" msgid "Choose animal" msgstr "Choisir un animal" msgid "Configure animal" msgstr "Configurer animal" msgid "Sheep" msgstr "Mouton" msgid "Configure sheep" msgstr "Configurer mouton" msgid "Lizard" msgstr "Lézard" msgid "Configure lizard" msgstr "Configurer lézard" msgid "Raptor" msgstr "Rapace" msgid "Configure raptor" msgstr "Configurer rapace" msgid "Choose your animal" msgstr "Choisissez votre animal" msgid "Name your sheep" msgstr "Donnez un nom à votre mouton" msgid "What kind of sheep" msgstr "Quelle race de mouton" msgid "Wensleydale" msgstr "Wensleydale" msgid "Merino" msgstr "Mérinos" msgid "Corriedale" msgstr "Corriedale" msgid "Coriedale" msgstr "Corriedale" msgid "You have a @type sheep named \"@name\"." msgstr "Vous avez un mouton @type nommé \"@name\"." msgid "Name your lizard" msgstr "Donnez un nom à votre lézard" msgid "Venomous" msgstr "Venimeux" msgid "You have a @type lizard named \"@name\"." msgstr "Vous avez un lézard @type nommé \"@name\"." msgid "non-venomous" msgstr "non-venimeux" msgid "venomous" msgstr "venimeux" msgid "Name your raptor" msgstr "Donnez un nom à votre rapace" msgid "What kind of raptor" msgstr "Quelle espèce de rapace" msgid "Eagle" msgstr "Aigle" msgid "Hawk" msgstr "Faucon" msgid "Owl" msgstr "Hibou" msgid "Buzzard" msgstr "Buse" msgid "Domesticated" msgstr "Domestiqué" msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"." msgstr "Vous avez un @type @raptor nommé \"@name\"." msgid "wild" msgstr "sauvage" msgid "domesticated" msgstr "domestiqué" msgid "Jump!" msgstr "Sauter!" msgid "Return to the examples page." msgstr "Retourner à la page d'exemples." msgid "You successfully jumped! !return_link" msgstr "Vous avez sauté avec succès ! !return_link" msgid "Chaos Tools AJAX Demo" msgstr "Démo AJAX de Chaos Tools" msgid "Simple Form" msgstr "Formulaire simple" msgid "Animal" msgstr "Animal" msgid "Post-Login Action" msgstr "Action d'après connexion" msgid "Successful Jumping" msgstr "Saut effectué avec succès" msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example" msgstr "Exemple de Chaos Tools (CTools) AJAX" msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX." msgstr "Montre comment utiliser la puissance de Chaos AJAX." msgid "Administer custom content" msgstr "Administrer le contenu personnalisé" msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content" msgstr "" "Ajouter, modifier et supprimer le contenu personnalisé CTools stocké " "par défaut" msgid "" "If there is more than one variant on a page, when the page is visited " "each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from " "the first variant and working to the last, each one tests to see if " "its selection rules will pass. The first variant that meets its " "criteria (as specified below) will be used." msgstr "" "Au cas où une page aurait plus d'une variante, chaque variante a la " "possibilité d'être affichée au moment où la page est visitée. " "Commençant par la première variante et continuant jusqu'à la " "dernière, chacune teste si ses conditions de sélection sont " "remplies. La première variante dont les critères (tels que " "spécifiés ci-dessous) sont vérifiés sera utilisée." msgid "There are no wizards available at this time." msgstr "Il n'y a aucun assistant disponible pour le moment." msgid "Configure new !plugin_title" msgstr "Configurer nouveau !plugin_title" msgid "Configure !plugin_title" msgstr "Configurer !plugin_title" msgid "ctools" msgstr "ctools" msgid "" "Invalid plugin module/type combination requested: module @module and " "type @type" msgstr "" "Combinaison module/type demandée incorrecte : module @module et type " "@type" msgid "" "Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file " "@file for class handler @class." msgstr "" "Le plugin @plugin de type @owner:@type pointe vers le fichier manquant " "@file pour le gestionnaire de classe @class." msgid "Use Page Manager" msgstr "Utiliser Page Manager" msgid "" "Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts " "some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note " "that even the reduced featureset still allows for enormous control " "over your website." msgstr "" "Autorise les utilisateurs à utiliser la plupart des fonctionnalités " "de Page Manager, cependant certaines des plus puissantes sont " "limitées, car potentiellement dommageables pour le site. Notez que " "l'ensemble de fonctionnalités restreint vous laisse encore un énorme " "contrôle sur votre site web." msgid "Administer Page Manager" msgstr "Administrer Page Manager" msgid "" "Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over " "your site. Grant with extreme caution." msgstr "" "Permet le contrôle total de Page Manager, c'est à dire le contrôle " "total de votre site. À accorder avec une extrême précaution." msgid "Page manager context" msgstr "Contexte du gestionnaire de page (Page manager)" msgid "Change general settings for this variant." msgstr "Changer les paramètres généraux pour cette variante." msgid "404 Page not found" msgstr "404 Page non trouvée" msgid "403 Access denied" msgstr "403 Accès refusé" msgid "Redirect destination" msgstr "Adresse de redirection" msgid "" "Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from " "contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or " "internal urls (node/1)." msgstr "" "Saisir le chemin de redirection. Vous pouvez utiliser les " "remplacements de mot-clés des contextes. Vous pouvez utiliser des " "URLs externes (http://www.example.com/foo) ou des URLs internes " "(node/1)." msgid "The first element in a path may not be dynamic." msgstr "Le premier élément d'un chemin peut ne pas être dynamique." msgid "Export UI wizard cache" msgstr "Exporter le cache de l'assistant graphique" msgid "User signature" msgstr "Signature de l'utilisateur" msgid "The signature of a user." msgstr "La signature d'un utilisateur." msgid "\"@s\" user signature" msgstr "\"@s\" signature de l'utilisateur" msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI." msgstr "Autorise un utilisateur à utiliser l'interface Stylizer de CTools." msgid "Inherit path" msgstr "Hériter du chemin" msgid "Delete and save" msgstr "Supprimer et enregistrer" msgid "Enable and save" msgstr "Activer et enregistrer" msgid "Disable and save" msgstr "Désactiver et enregistrer" msgid "Revision: ID" msgstr "Révision : ID" msgid "Creates a node context from a revision ID argument." msgstr "" "Créé un contexte de nœud à partir d'un argument ID de la " "révision." msgid "Enter the revision ID of a node for this argument" msgstr "Entrer l'ID de la révision d'un noeud pour cet argument" msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes" msgstr "Nom du terme, en minuscules avec espaces convertis en tirets" msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes" msgstr "" "Nom de terme du premier terme, en minuscules et avec les espaces " "convertis en tirets" msgid "Entity: ID" msgstr "Entité : ID" msgid "Creates an entity context from an entity ID argument." msgstr "Créé un context d'entité à partir d'un ID d'argument entité." msgid "@entity: ID" msgstr "@entity : ID" msgid "Creates @entity context from an ID argument." msgstr "" "Crée un contexte de @entity à partir d'un argument de type " "identifiant." msgid "Custom blocks" msgstr "Blocs personnalisés" msgid "Entity field" msgstr "Champs entité" msgid "Field on the referenced entity." msgstr "Champs de l'entité référencée." msgid "Select a formatter" msgstr "Sélectionner un formateur" msgid "\"@s\" @field" msgstr "\"@s\" @field" msgid "Entity object." msgstr "Objet entité." msgid "Enter the ID of an entity for this context." msgstr "Entrez l'ID de l'entité pour ce contexte." msgid "Creates @entity context from an entity ID." msgstr "Créer le context @entity à partir d'une entité ID" msgid "Enter the title or ID of a @entity entity" msgstr "Saisir le titre ou l'ID d'une entité @entity" msgid "'%title' [%type id %id]" msgstr "'%title' [id %type %id]" msgid "[%type id %id]" msgstr "[id %type %id]" msgid "You must select an entity." msgstr "Vous devez choisir une entité." msgid "Invalid entity selected." msgstr "Entité choisie invalide." msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field." msgstr "Crée un contexte d'entité depuis une clé étrangère sur un champ." msgid "Site Information" msgstr "Information du site" msgid "Use this page in an admin overlay." msgstr "Utiliser cette page dans un premier-plan d'administration." msgid "" "Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative " "custom pages should probably utilize this feature." msgstr "" "Les premiers plans d'administration sont utilisés à de nombreux " "endroits dans Drupal 7 et les pages d'administration personnalisées " "devraient probablement utiliser cette fonctionnalité." msgid "an unknown callback" msgstr "une procédure de rappel (callback) inconnue" msgid "" "Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term " "because some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Le module Page Manager est incapable d'activer " "taxonomy/term/%taxonomy_term parce qu'un autre module l'a déjà " "supplanté avec %callback." msgid "Entity: bundle" msgstr "Entité : paquet" msgid "Control access by entity bundle." msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité." msgid "@entity: Bundle" msgstr "@entity : Paquet" msgid "Control access by @entity entity bundle." msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité @entity." msgid "Entity Bundle" msgstr "Paquet d'Entité" msgid "Only the checked entity bundles will be valid." msgstr "Seuls les paquets d'entité cochés seront valides." msgid "@identifier is any bundle" msgstr "@identifier est n'importe quel paquet" msgid "Field form: @widget_label" msgstr "Formulaire de champ : @widget_label" msgid "Entity info." msgstr "Informations sur l'entité." msgid "\"@s\" @field form" msgstr "Formulaire @field de \"@s\"" msgid "Revision information." msgstr "Information sur la révision." msgid "View From Argument" msgstr "Vue à partir d'un argument" msgid "Master" msgstr "Maître" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du " "filtre de nom de terme" msgid "There are no @titles to display." msgstr "Il n'y a aucun @titles à afficher." msgid "" "Page manager module is unable to enable @path because some other " "module already has overridden with %callback." msgstr "" "Le module Page Manager est incapable d'activer @path parce qu'un autre " "module l'a déjà supplanté avec %callback." msgid "This feature does not currently work and is disabled." msgstr "" "Cette fonctionalité ne fonctionne pas actuellement et est " "désactivée." msgid "Missing/ deleted type \"@types\"" msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\"" msgstr[0] "Type \"@types\" manquant / supprimé" msgstr[1] "Le type manquant / supprimé est un de ceux-ci : @types" msgid "Taxonomy: term has parent(s)" msgstr "Taxonomie : le terme a un ou des parents" msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term." msgstr "" "Contrôler l'accès si un terme appartient à un terme parent " "spécifique." msgid "@term can have the parent \"@terms\"" msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms" msgstr[0] "@term peut avoir le parent \"@terms\"" msgstr[1] "@term peut avoir l'un de ces termes parents: @terms" msgid "Field: @widget_label (@field_name)" msgstr "Champ : @widget_label (@field_name)" msgid "Pane title" msgstr "Titre du volet" msgid "Node form title field" msgstr "Champ titre du formulaire de noeud" msgid "The node title form." msgstr "Le formulaire de titre du nœud." msgid "Node title form." msgstr "Formulaire de titre du nœud." msgid "Missing/broken type" msgstr "Type manquant/brisé" msgid "Term synonyms (does not work in D7)" msgstr "Termes Synonymes (ne fonctionne pas dans D7)" msgid "@entity (tokens)" msgstr "@entity (jetons - tokens)" msgid "\"@s\" @name" msgstr "\"@s\" @name" msgid "" "Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name " "field on @from_entity." msgstr "" "Créer un contexte @to_entity à partir de @from_entity en utilisant " "le champ @field_name sur @from_entity." msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)" msgstr "@to_entity depuis @from_entity (dans @base_table.@relationship)" msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)" msgstr "@from_entity depuis @to_entity (dans @base_table.@relationship)" msgid "View: @view" msgstr "Vue : @view" msgid "View: @view: @display" msgstr "Vue : @view : @display" msgid "Broken/missing/deleted view display." msgstr "Affichage de vue endommagé/manquant/supprimé." msgid "Entire view" msgstr "Vue complète" msgid "Display the entire view." msgstr "Afficher la vue complète." msgid "\"@context\" entire view" msgstr "Vue complète de \"@context\"" msgid "Query string value" msgstr "Valeur du paramètre d'URL" msgid "@identifier is bundle \"@types\"" msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\"" msgstr[0] "@identifier est un paquet \"@types\"" msgstr[1] "Le paquet @identifier est l'un des \"@types\"" msgid "Configure content pane" msgstr "Configurer le volet de contenu" msgid "Skip the first @count item(s)" msgstr "Ignorer le(s) @count premier(s) élément(s)" msgid "Then display at most @count item(s)" msgstr "Puis afficher au plus @count élément(s)" msgid "Enter 0 to display all items." msgstr "Saisir 0 pour afficher tous les éléments." msgid "Display in reverse order" msgstr "Afficher dans l'ordre inverse" msgid "User Edit Template" msgstr "Gabarit d'Édition de l'Utilisateur" msgid "User edit template" msgstr "Gabarit d'édition de l'utilisateur" msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying user edit form at user/%user/edit." msgstr "" "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour " "afficher le formulaire d'édition de l'utilisateur à " "user/%user/edit." msgid "" "Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some " "other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Le module Page manager est incapable d'activer user/%user/edit parce " "qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback." msgid "User being edited" msgstr "Utilisateur en cours de modification" msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin" msgstr "Erreur, l'accès au plugin entity_bundle est mal configuré" msgid "(Custom) Entity: Field Value" msgstr "(Personnalisé) Entité : Valeur du champ" msgid "Control access by entity field value." msgstr "Contrôler l'accès par la valeur du champ entité." msgid "@entity @type: @field Field" msgstr "@entity @type : Champ @field" msgid "The front page" msgstr "La page d'accueil" msgid "User edit form: User ID" msgstr "Formulaire d'édition de l'utilisateur : Identifiant utilisateur" msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument." msgstr "" "Crée un contexte pour le formulaire d'édition des utilisateurs à " "partir d'un identifiant utilisateur comme argument." msgid "Enter the user ID for this argument." msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument." msgid "Entity extra field" msgstr "Champ supplémentaire de l'entité" msgid "Select a view mode for this extra field." msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce champ supplémentaire." msgid "Select a build mode for this user." msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour cet utilisateur." msgid "A user edit form." msgstr "Un formulaire d'édition d'utilisateur." msgid "Enter the user ID of a user for this argument:" msgstr "Saisir l'identifiant d'un utilisateur pour cet argument :" msgid "Enter the name or UID of a node" msgstr "Saisir le nom ou l'identifiant d'un noeud" msgid "'%name' [user id %uid]" msgstr "'%name' [id utilisateur %uid]" msgid "Exportables selected" msgstr "Exportables sélectionnés" msgid "Node: (un)published" msgstr "Nœud : (non) publié" msgid "Control access by the nodes published status." msgstr "Contrôler l'accès en fonction du statut de publication des nœuds." msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"." msgstr "Retourne \"vrai\" si le statut des nœuds est \"publié\"." msgid "Link to term" msgstr "Lier au terme" msgid "Comment Reply page" msgstr "Page de réponse au commentaire" msgid "" "Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because " "some other module already has overridden with %callback." msgstr "" "Le module Page manager est incapable d'autoriser comment/reply/%node " "car d'autres modules le surcharge déjà avec %callback." msgid "A form to add a new comment reply." msgstr "Un formulaire pour ajouter une nouvelle réponse de commentaire." msgid "The language selection form." msgstr "Le formulaire de sélection de la langue." msgid "Fallback value" msgstr "Valeur de repli"