# Dutch translation of Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.14) # Copyright (c) 2018 by the Dutch translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.14)\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-24 07:43+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Dutch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Body" msgstr "Inhoud" msgid "Pages" msgstr "Pagina's" msgid "context" msgstr "context" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" msgid "Operations" msgstr "Bewerkingen" msgid "Content" msgstr "Inhoud" msgid "Value" msgstr "Waarde" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "List" msgstr "Lijst" msgid "Actions" msgstr "Acties" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "Read more" msgstr "Lees meer" msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" msgid "Access control" msgstr "Toegangscontrole" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" msgid "Comments" msgstr "Reacties" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nee" msgid "Go" msgstr "Filter" msgid "Login" msgstr "Inloggen" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "Search" msgstr "Zoeken" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Comment form" msgstr "Reactieformulier" msgid "User edit form" msgstr "Gebruikersformulier" msgid "User contact form" msgstr "Gebruikerscontactformulier" msgid "Weight" msgstr "Gewicht" msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" msgid "Admin title" msgstr "Beheertitel" msgid "Depth" msgstr "Diepte" msgid "Category" msgstr "Categorie" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Import" msgstr "Importeren" msgid "Book" msgstr "Boek" msgid "Export" msgstr "Exporteren" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonomieterm" msgid "Back" msgstr "Terug" msgid "Label" msgstr "Label" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeldweergave" msgid "Save" msgstr "Opslaan" msgid "Help" msgstr "Help" msgid "Default" msgstr "Standaard" msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" msgid "Top" msgstr "Bovenaan" msgid "Small" msgstr "Klein" msgid "Large" msgstr "Groot" msgid "Views" msgstr "Overzichten" msgid "Access" msgstr "Toegang" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" msgid "View" msgstr "Weergeven" msgid "Path" msgstr "Pad" msgid "Vocabularies" msgstr "Woordenlijsten" msgid "Display" msgstr "Weergeven" msgid "Node type" msgstr "Node-type" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "results" msgstr "resultaten" msgid "search" msgstr "zoeken" msgid "style" msgstr "stijl" msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgid "Paths" msgstr "Paden" msgid "User" msgstr "Gebruiker" msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" msgid "Configure" msgstr "Instellen" msgid "Error" msgstr "Fout" msgid "Contact" msgstr "Contact" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt verwijderen?" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Submit @name" msgstr "@name indienen" msgid "Date format" msgstr "Datumnotatie" msgid "Page title" msgstr "Paginatitel" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Override title" msgstr "Titel overschrijven" msgid "Pager ID" msgstr "Paginering-ID" msgid "Override URL" msgstr "URL overschrijven" msgid "Bottom" msgstr "Onderkant" msgid "Node links" msgstr "Node-links" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taxonomietermen" msgid "User picture" msgstr "Gebruikersafbeelding" msgid "Breadcrumb" msgstr "Kruimelpad" msgid "Site name" msgstr "Naam van de website" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan van de website" msgid "Module" msgstr "Module" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" msgid "Comment" msgstr "Reactie" msgid "Revisions" msgstr "Revisies" msgid "Vocabulary" msgstr "Woordenlijst" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Woordenlijst-ID" msgid "Term" msgstr "Term" msgid "Term ID" msgstr "Term-ID" msgid "Term name" msgstr "Termnaam" msgid "Overridden" msgstr "Overschreven" msgid "Mode" msgstr "Modus" msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgid "Advanced" msgstr "Uitgebreid" msgid "Up" msgstr "Omhoog" msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" msgid "System" msgstr "Systeem" msgid "Terms" msgstr "Termen" msgid "General" msgstr "Algemeen" msgid "All views" msgstr "Alle weergaven" msgid "Base" msgstr "Basis" msgid "Align" msgstr "Uitlijning" msgid "Basic" msgstr "Basis" msgid "List type" msgstr "Lijsttype" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "User login" msgstr "Gebruikerslogin" msgid "String" msgstr "Tekenreeks" msgid "Case" msgstr "Hoofdlettergebruik" msgid "Exists" msgstr "Bestaat" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" msgid "" msgstr "-Allemaal-" msgid "Edit view" msgstr "Overzicht bewerken" msgid "Clone" msgstr "Dupliceren" msgid "Normal menu item" msgstr "Normaal menu-item" msgid "Down" msgstr "Omlaag" msgid "Arguments" msgstr "Argumenten" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Order" msgstr "Volgorde" msgid "Add criteria" msgstr "Criteria toevoegen" msgid "Node: ID" msgstr "Node: ID" msgid "Basic settings" msgstr "Basisinstellingen" msgid "Term description" msgstr "Omschrijving van term" msgid "Operation" msgstr "Bewerking" msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" msgid "Created date" msgstr "Aanmaakdatum" msgid "Rules" msgstr "Regels" msgid "Regular expression" msgstr "Reguliere expressie" msgid "Authoring information" msgstr "Auteursinformatie" msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Geef één pagina per regel op, als Drupal-paden. Het '*'-teken is een " "wildcard. Voorbeeldpaden zijn '%blog' voor de blog-pagina en " "'%blog-wildcard' voor elke persoonlijke blog. '%front' is de " "voorpagina." msgid "Link to node" msgstr "Link naar node" msgid "Change" msgstr "Wijzigen" msgid "Edit term" msgstr "Term bewerken" msgid "Tokens" msgstr "Tokens" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Feeds" msgstr "Feeds" msgid "Node title" msgstr "Node-titel" msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" msgid "Your search yielded no results" msgstr "De zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd" msgid "Front page" msgstr "Voorpagina" msgid "unlimited" msgstr "ongelimiteerd" msgid "Activity" msgstr "Activiteit" msgid "Publishing options" msgstr "Publicatie-opties" msgid "First" msgstr "Eerste" msgid "Configure block" msgstr "Blok instellen" msgid "Second" msgstr "Seconde" msgid "Entity" msgstr "Entiteit" msgid "Fixed" msgstr "Vast" msgid "Revert" msgstr "Terugzetten" msgid "Greater than" msgstr "Groter dan" msgid "Equal to" msgstr "Gelijk aan" msgid "Less than" msgstr "Kleiner dan" msgid "Select a user" msgstr "Een gebruiker selecteren" msgid "You must select a user." msgstr "Selecteer een gebruiker." msgid "Open in new window" msgstr "Open in nieuw venster" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "open" msgstr "open" msgid "Parent term" msgstr "Bovenliggende term" msgid "Parent terms" msgstr "Bovenliggende termen" msgid "All blogs" msgstr "Alle blogs" msgid "Style" msgstr "Stijl" msgid "Changed" msgstr "Gewijzigd" msgid "Menu settings" msgstr "Menu-instellingen" msgid "Color scheme" msgstr "Kleurenschema" msgid "New" msgstr "Nieuwe" msgid "Relationships" msgstr "Relaties" msgid "Basic information" msgstr "Basisinformatie" msgid "Parent menu item" msgstr "Bovenliggend menu-item" msgid "Themes" msgstr "Thema's" msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" msgid "Storage" msgstr "Opslag" msgid "Page name" msgstr "Paginanaam" msgid "Apply" msgstr "Toepassen" msgid "Bold" msgstr "Vet" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-code" msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" msgid "Double" msgstr "Dubbel" msgid "Relationship type" msgstr "Relatietype" msgid "Menus" msgstr "Menu's" msgid "Above" msgstr "Boven" msgid "Third" msgstr "Derde" msgid "Fourth" msgstr "Vierde" msgid "Fifth" msgstr "Vijfde" msgid "Form" msgstr "Formulier" msgid "Permission" msgstr "Toegangsrechten" msgid "Italic" msgstr "Cursief" msgid "Uppercase" msgstr "Hoofdletter" msgid "Language neutral" msgstr "Taalonafhankelijk" msgid "Contexts" msgstr "Contexten" msgid "Loading" msgstr "Laden" msgid "Node author" msgstr "Auteur van de node" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen" msgid "Argument type" msgstr "Argumenttype" msgid "New custom content" msgstr "Nieuwe aangepaste inhoud" msgid "Context" msgstr "Context" msgid "General form" msgstr "Algemeen formulier" msgid "Attached files" msgstr "Bijgevoegde bestanden" msgid "A list of files attached to the node." msgstr "Een lijst van bestandsbijlagen die bij de node horen." msgid "Book navigation" msgstr "Boeknavigatie" msgid "Add comment" msgstr "Commentaar toevoegen" msgid "A form to add a new comment." msgstr "Een formulier om een nieuwe reactie toe te voegen." msgid "!a comments per page" msgstr "!a reacties per pagina" msgid "Pager" msgstr "Paginering" msgid "Node content" msgstr "Node-inhoud" msgid "Identifier" msgstr "Identificatiemiddel" msgid "Author information on the Node form." msgstr "Auteursinformatie op het node-formulier." msgid "Comment settings on the Node form." msgstr "Reactieinstellingen op het nodeformulier" msgid "Authoring information." msgstr "Auteursinformatie." msgid "\"@s\" @type" msgstr "\"@s\" @type" msgid "List of related terms" msgstr "Lijst van gerelateerde termen" msgid "Unordered" msgstr "Ongeordend" msgid "User profile" msgstr "Gebruikersprofiel" msgid "All the terms in a vocabulary." msgstr "Alle termen in een woordenlijst." msgid "Maximum depth" msgstr "Maximale diepteniveau" msgid "A single user object." msgstr "Een enkel gebruikersobject." msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taxonomiewoordenlijst" msgid "Add relationship" msgstr "Relatie toevoegen" msgid "Add required context" msgstr "Verplichte context toevoegen" msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" msgid "Keyword" msgstr "Trefwoord" msgid "Show all" msgstr "Alles weergeven" msgid "Panel settings" msgstr "Paneelinstellingen" msgid "No title" msgstr "Geen titel" msgid "Unknown context" msgstr "Onbekende context" msgid "Module name" msgstr "Naam van module" msgid "Enter the module name to export code to." msgstr "" "Geef de naam van de module in, waarnaar code geëxporteerd moet " "worden." msgid "Local" msgstr "Lokaal" msgid "Panel" msgstr "Paneel" msgid "Add a node from your site as content." msgstr "Een node van de site toevoegen als inhoud." msgid "Use pager" msgstr "Paginering gebruiken" msgid "Offset" msgstr "Startpunt" msgid "More link" msgstr "'Meer'-link" msgid "Book parent" msgstr "Bovenliggend boek" msgid "Top level book" msgstr "Hoofdniveau van het boek" msgid "Machine name" msgstr "Systeemnaam" msgid "Locked" msgstr "Gesloten" msgid "Finish" msgstr "Voltooien" msgid "Underline" msgstr "Onderlijnen" msgid "Unordered list" msgstr "Ongeordende lijst" msgid "Font family" msgstr "Fontfamilie" msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" msgid "Create @name" msgstr "@name aanmaken" msgid "Response code" msgstr "Statuscode" msgid "Entity type" msgstr "Entiteitstype" msgid "Widgets" msgstr "Widgets" msgid "Custom pages" msgstr "Specifieke pagina's" msgid "Row" msgstr "Rij" msgid "A relcontext object." msgstr "Een relcontext object." msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext." msgstr "Voegt een relcontext toe van een bestaande simplecontext." msgid "Page elements" msgstr "Pagina-elementen" msgid "Variants" msgstr "Varianten" msgid "Query string" msgstr "Query-tekst" msgid "Book outline" msgstr "Boekstructuur" msgid "Revision information" msgstr "Revisie-informatie" msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "De reactie waarop u reageert bestaat niet." msgid "Primary" msgstr "Primaire" msgid "Logged in user" msgstr "Ingelogde gebruiker" msgid "Secondary" msgstr "Secundaire" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos tool suite" msgid "The page has been deleted." msgstr "De pagina is verwijderd." msgid "Lowercase" msgstr "Kleine letter" msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" msgid "Parent term(s)" msgstr "Hoofdterm(en)" msgid "Break lock" msgstr "Ontgrendelen" msgid "Current user's language" msgstr "Taal van huidige gebruiker" msgid "Default site language" msgstr "Standaardtaal van de website" msgid "No language" msgstr "Geen taal" msgid "Build mode" msgstr "Bouwmodus" msgid "Items per page" msgstr "Items per pagina" msgid "No menu entry" msgstr "Geen menu-item gegeven" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normaal menu-item gegeven" msgid "Menu tab" msgstr "Menu-tab" msgid "Default menu tab" msgstr "Standaard menu-tab" msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Item in een beschikbaar menu invoegen." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "Menuselectie vereist de activering van de Menu-module." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "" "Hoe lager het gewicht, hoe hoger of meer naar links het zal " "verschijnen." msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "" "Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de titel in voor " "het item." msgid "- All -" msgstr "- Alle -" msgid "Import code" msgstr "Code importeren" msgid "Contact form" msgstr "Contactformulier" msgid "HTTP response code" msgstr "HTTP-statuscode" msgid "Search form" msgstr "Zoekveld" msgid "Styles" msgstr "Stijlen" msgid "The item has been deleted." msgstr "Het item is verwijderd." msgid "CTools CSS Cache" msgstr "CTools-CSS-cache" msgid "" "The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a " "misconfigured files directory. Please ensure that the files directory " "is correctly configured and that the webserver has permission to " "create directories." msgstr "" "De CTools CSS-cachemap, %path kon niet worden aangemaakt vanwege een " "verkeerd geconfigureerde bestandsmap. Controleer of de bestandsmap " "bestaat en dat de webserver schrijfrechten heeft." msgid "Unable to create" msgstr "Kan niet worden aangemaakt" msgid "Chaos tools" msgstr "Chaos tools" msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos." msgstr "Een bibliotheek met handige hulpmiddelen door Merlin of Chaos." msgid "Bulk export results" msgstr "Bulkexport resultaten" msgid "Place this in @file" msgstr "Zet dit in @file" msgid "There are no objects to be exported at this time." msgstr "Er zijn op dit moment geen objecten om te exporteren." msgid "Bulk Exporter" msgstr "Bulkexport" msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools." msgstr "Voert bulkexport uit van data-objecten bekend bij Chaos Tools." msgid "No info available." msgstr "Geen informatie beschikbaar." msgid "All criteria must pass." msgstr "Aan alle criteria moet worden voldaan." msgid "Only one criteria must pass." msgstr "Aan slechts een criterium moet worden voldaan." msgid "No criteria selected, this test will pass." msgstr "Geen criteria opgegeven, aan deze test zal worden voldaan." msgid "Edit @type" msgstr "@type bewerken" msgid "Update and return" msgstr "Bijwerken en terugkeren" msgid "In code" msgstr "In de code" msgid "Enabled, title" msgstr "Ingeschakeld, titel" msgid "Get a summary of the information about this page." msgstr "Een samenvatting verkrijgen van de informatie over deze pagina." msgid "" "De-activate this page. The data will remain but the page will not be " "in use on your system." msgstr "" "Deze pagina de-activeren. De data blijft behouden, maar de pagina zal " "niet meer in het systeem worden gebruikt." msgid "Add variant" msgstr "Variant toevoegen" msgid "Add a new variant to this page." msgstr "Een nieuwe variant aan deze pagina toevoegen." msgid "Create variant" msgstr "Variant aanmaken" msgid "Import variant" msgstr "Variant importeren" msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page." msgstr "" "Een nieuwe variant aan deze pagina toevoegen vanuit code die is " "geexporteerd uit een andere pagina." msgid "" "Configure a newly created variant prior to actually adding it to the " "page." msgstr "" "Een nieuw aangemaakte variant instellen voordat deze daadwerkelijk " "aan de pagina wordt toegevoegd." msgid "Make an exact copy of this variant." msgstr "Maak een exacte kopie van deze variant." msgid "No variants" msgstr "Geen varianten aanwezig" msgid "This setting contains unsaved changes." msgstr "Deze instelling bevat niet-opgeslagen veranderingen." msgid "" "Administrative title of this variant. If you leave blank it will be " "automatically assigned." msgstr "" "Beheertitel van deze variant. Indien leeggelaten wordt een titel " "automatisch toegewezen." msgid "Variant type" msgstr "Varianttype" msgid "Optional features" msgstr "Optionele functionaliteit" msgid "This page has no variants and thus no output of its own." msgstr "Deze pagina heeft geen varianten en daarom geen eigen uitvoer." msgid "Add a new variant" msgstr "Een nieuwe variant toevoegen" msgid "" "Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages " "from the system." msgstr "" "Overschreven systeempagina's en door de gebruiker gedefinieerde " "pagina's toevoegen, bewerken en van de website verwijderen." msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site." msgstr "Biedt een interface en een API om pagina's binnen de site te beheren." msgid "Administrative title" msgstr "Beheertitel" msgid "Administrative description" msgstr "Beheer-omschrijving" msgid "Make this your site home page." msgstr "Dit pad als home-pagina voor uw website instellen." msgid "Visible menu item" msgstr "Zichtbaar menu-item" msgid "Import page" msgstr "Pagina importeren" msgid "Create a new page" msgstr "Een nieuwe pagina aanmaken" msgid "Control what users can access this page." msgstr "Controleer welke gebruikers toegang hebben tot deze pagina." msgid "Make a copy of this page" msgstr "Kopie van deze pagina maken" msgid "Remove this page from your system completely." msgstr "Deze pagina volledig van het systeem verwijderen." msgid "This page is publicly accessible." msgstr "Deze pagina is publiekelijk toegankelijk." msgid "" "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " "displaying taxonomy terms at taxonomy/term/%term. If you add " "variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user " "access to provide different displays of the taxonomy term and " "associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal " "taxonomy term display will be used. This page only affects items " "actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such " "as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that " "if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear " "somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at " "taxonomy/term/%term." msgstr "" "Indien ingeschakeld, wordt het standaardgedrag van Drupal voor het " "weergeven van taxonomietermen onder taxonomy/term/%term " "overschreven. Als u varianten toevoegt, kunt u selectiecriteria zoals " "woordenlijsten of toegangsrechten gebruiken voor verschillende " "weergaven van de taxonomieterm en gerelateerde nodes. Als geen variant " "wordt geselecteerd zal de standaardweergave van Drupal voor een " "taxonomieterm worden gebruikt. Deze pagina heeft alleen invloed op " "items die daadwerkelijk worden weergegeven onder taxonomy/term/%term. " "Sommige taxonomietermen, zoals fora, hebben hun weergaven ergens " "anders ondergebracht. Let op: bij het gebruik van Pathauto-aliassen " "lijken taxonomietermen ook ergens anders te verschijnen, maar voor " "Drupal staan deze nog steeds onder taxonomy/term/%term." msgid "User profile template" msgstr "Gebruikersprofiel-template" msgid "No task handlers are defined for this task." msgstr "Er zijn geen handlers voor deze taak gedefinieerd." msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)" msgstr "" "Twee gebruikers vergelijken (bijvoorbeeld een ingelogde gebruiker en " "de gebruiker die bekeken wordt)" msgid "First User" msgstr "Eerste gebruiker" msgid "Second User" msgstr "Tweede gebruiker" msgid "Node: accessible" msgstr "Node: toegang" msgid "Node: language" msgstr "Node: taal" msgid "Node: type" msgstr "Node: type" msgid "User: permission" msgstr "Gebruiker: toegang" msgid "User: role" msgstr "Gebruiker: rol" msgid "User: language" msgstr "Gebruiker: taal" msgid "Substitutions" msgstr "Vervangingen" msgid "@identifier: @title" msgstr "@identifier: @title" msgid "Everything in the form that is not displayed by other content." msgstr "Alles in het formulier dat niet wordt weergegeven door andere inhoud." msgid "Node created date" msgstr "Node-aanmaakdatum" msgid "\"@s\" created date" msgstr "'@s' aanmaakdatum" msgid "Node last updated date" msgstr "Node laatste wijzigingsdatum" msgid "Last updated date" msgstr "Laatste wijzigingsdatum" msgid "" "Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules " "which use the CTools Content API." msgstr "" "Hiermee kan Views-inhoud worden gebruikt in Panels, Dashboard en " "andere modules die de CTools Content-API gebruiken." msgid "Configure view" msgstr "View instellen" msgid "With pager." msgstr "Met paginering." msgid "Without pager." msgstr "Zonder paginering." msgid "Skipping first @count results" msgstr "Eerste @count resultaten overgeslagen" msgid "View panes" msgstr "Vensters bekijken" msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results." msgstr "" "Selecteer het aantal items om weer te geven, of vul 0 in om alle " "resultaten weer te geven." msgid "Content pane" msgstr "Inhoudpaneel" msgid "Is available as content for a panel or dashboard display." msgstr "Is beschikbaar als inhoud voor een paneel of dashboardweergave." msgid "Allow settings" msgstr "Afwijkende instellingen" msgid "Pager offset" msgstr "Start van paginering" msgid "Title override" msgstr "Vervangende titel" msgid "Inherit path from panel display" msgstr "Pad erven van de paneelweergave" msgid "" "Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept " "arguments and can have menu entries." msgstr "" "Paneelpagina's kunnen worden gebruikt als landingspagina's. Ze hebben " "een URL-pad, accepteren argumenten en kunnen menu-items hebben." msgid "Panel page" msgstr "Paneelpagina" msgid "Go to list" msgstr "Ga naar lijst" msgid "Selection rules" msgstr "Selectieregels" msgid "" "Add additional context objects to this variant that can be used by the " "content." msgstr "" "Aanvullende contextobjecten aan deze variant toevoegen dat door de " "inhoud kan worden gebruikt." msgid "Selection rule" msgstr "Selectieregel" msgid "Panel: @title" msgstr "Paneel: @title" msgid "Administrative title of this variant." msgstr "Beheertitel van deze variant." msgid "(start from last values)" msgstr "(begin bij de laatste waarden)" msgid "CTools plugin example" msgstr "CTools plugin-voorbeeld" msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example" msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin-voorbeeld" msgid "" "Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, " "etc.)." msgstr "" "Laat zien hoe een externe module Ctools-plugins kan bieden (voor " "panelen, enz.)." msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg." msgstr "Maakt een 'simplecontext' aan van de arg." msgid "CTools example no context content type" msgstr "CTools-voorbeeld: inhoudstype zonder context" msgid "CTools Examples" msgstr "CTools-voorbeelden" msgid "CTools example relcontext content type" msgstr "CTools-voorbeeld: relcontext inhoudstype" msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element." msgstr "Een enkele 'simplecontext'-context, of data-element." msgid "Existing node" msgstr "Bestaande node" msgid "Add the breadcrumb trail as content." msgstr "Voeg het broodkruimelspoor toe als inhoud." msgid "Add the help text of the current page as content." msgstr "Voeg de helptekst van de huidige pagina toe als inhoud." msgid "Status messages" msgstr "Statusberichten" msgid "Add the status messages of the current page as content." msgstr "Voeg de statusberichten van de huidige pagina toe als inhoud." msgid "Add the tabs (local tasks) as content." msgstr "Voeg de tabs (locale taken) toe als inhoud." msgid "Add the page title as content." msgstr "Voeg de paginatitel toe als inhoud." msgid "Manage pages" msgstr "Pagina's beheren" msgid "" "\n" " This is a block of data created by the Relcontent content type.\n" " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " "from the\n" " content type settings form ($conf) for the content type, or from " "the context\n" " that is passed in.
\n" " In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " "'config_item_1;\n" " and it's configured with:\n" " " msgstr "" "\n" " Dit is een blok met data aangemaakt door het Relcontent " "inhoudstype. Data in het blok kan zijn samengesteld vanuit statische " "tekst (zoals dit) of vanuit het inhoudstypeformulier ($conf), of " "vanuit de context die wordt doorgegeven.
\r\n" "In dit geval, heeft het configuratieformulier ($conf) maar een veld, " "'config_item_1; en is ingesteld met:\n" " " msgid "" "\n" " This is a block of data created by the Simplecontext content " "type.\n" " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " "from the\n" " content type settings form ($conf) for the content type, or from " "the context\n" " that is passed in.
\n" " In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " "'config_item_1;\n" " and it's configured with:\n" " " msgstr "" "\n" " Dit is een blok met data aangemaakt door het Simplecontext " "inhoudstype. Data in het blok kan zijn samengesteld vanuit statische " "tekst (zoals dit), vanuit het inhoudstypeformulier ($conf), of vanuit " "de context die wordt doorgegeven.
\r\n" "In dit geval, heeft het configuratie formulier ($conf) maar een veld, " "'config_item_1; en is geconfigureerd met:\n" " " msgid "Advanced search form" msgstr "Uitgebreid zoekformulier" msgid "A search form with advanced options." msgstr "Een zoekformulier met geavanceerde opties." msgid "Base table" msgstr "Basistabel" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Gezocht naar %keys in %type." msgid "There is currently no content classified with this term." msgstr "Er is momenteel geen inhoud met deze term geclassificeerd." msgid "- Choose -" msgstr "- Kiezen -" msgid "Update and save" msgstr "Bijwerken en opslaan" msgid "Context exists" msgstr "Context bestaat" msgid "String: comparison" msgstr "Tekenreeks: vergelijking" msgid "String: length" msgstr "Tekenreeks: lengte" msgid "CTools PHP requirements" msgstr "CTools PHP-vereisten" msgid "PHP !version" msgstr "PHP !version" msgid "String: URL path" msgstr "Tekenreeks: URL-pad" msgid "Current theme" msgstr "Huidig thema" msgid "Feed icons" msgstr "Feedpictogrammen" msgid "Site logo" msgstr "Sitelogo" msgid "Add the logo trail as content." msgstr "Voeg het logospoor toe als inhoud." msgid "Primary navigation links" msgstr "Primaire navigatielinks" msgid "Add the primary_links (local tasks) as content." msgstr "Voeg de primaire links (locale taken) toe als inhoud." msgid "Secondary navigation links" msgstr "Secundaire navigatielinks" msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content." msgstr "Voeg de secundaire links (locale taken) toe als inhoud." msgid "" "Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications " "like Panels." msgstr "" "Maak aangepaste, te exporteren, herbruikbare toegangsregelsets voor " "toepassingen zoals Panels." msgid "Custom content" msgstr "Aangepaste inhoud" msgid "Custom content panes" msgstr "Aangepaste inhoudsvensters" msgid "" "Create custom, exportable, reusable content panes for applications " "like Panels." msgstr "" "Maak aangepaste, te exporteren, herbruikbare inhoudsvensters voor " "toepassingen zoals Panels." msgid "Content panes" msgstr "Inhoudsvensters" msgid "Add a new @plugin" msgstr "Nieuwe @plugin toevoegen" msgid "Edit @plugin %title" msgstr "@plugin %title bewerken" msgid "Clone @plugin %title" msgstr "@plugin %title dupliceren" msgid "Import @plugin" msgstr "@plugin importeren" msgid "Export @plugin %title" msgstr "@plugin %title exporteren" msgid "Are you sure you want to revert %title?" msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt terugzetten?" msgid "" "This action will permanently remove any customizations made to this " "item." msgstr "Deze actie zal permanent alle aanpassingen aan dit item verwijderen." msgid "The item has been reverted." msgstr "Het item is teruggeplaatst." msgid "This action will permanently remove this item from your database.." msgstr "Deze actie zal permanent dit item uit uw database verwijderen." msgid "%title has been created." msgstr "%title is aangemaakt." msgid "%title could not be created." msgstr "%title kon niet aangemaakt worden." msgid "%title has been updated." msgstr "%title is bijgewerkt." msgid "%title could not be updated." msgstr "%title kon niet worden bijgewerkt." msgid "@plugin %title was enabled." msgstr "@plugin %title werd ingeschakeld." msgid "@plugin %title was disabled." msgstr "@plugin %title werd uitgeschakeld." msgid "Enabled, name" msgstr "Ingeschakeld, naam" msgid "@plugin code" msgstr "@plugincode" msgid "Allow import to overwrite an existing record." msgstr "Sta toe dat een bestaand record wordt overschreven bij importeren." msgid "Create custom styles for applications such as Panels." msgstr "Maak aangepaste stijlen voor toepassingen zoals Panels." msgid "Administrative settings" msgstr "Administratieve instellingen" msgid "Display the view pager if there are no results." msgstr "De paginering weergeven wanneer er geen resultaten zijn." msgid "\"@context\" pager" msgstr "'@context'-paginering" msgid "Configure rows" msgstr "Rijen instellen" msgid "Row @number" msgstr "Rij @number" msgid "Row information" msgstr "Rij-informatie" msgid "Row number" msgstr "Rijnummer" msgid "Contains rows in contexts." msgstr "Bevat rijen in contexten." msgid "View mode" msgstr "Weergavemodus" msgid "Pick an animal" msgstr "Kies een dier" msgid "Sample Content" msgstr "Voorbeeldinhoud" msgid "Delete this row" msgstr "Deze rij verwijderen" msgid "CTools Javascript Widgets" msgstr "CTools Javascript Widgets" msgid "Go to your account" msgstr "Ga naar uw account" msgid "your account" msgstr "uw account" msgid "Choose animal" msgstr "Dier kiezen" msgid "Configure animal" msgstr "Dier instellen" msgid "Sheep" msgstr "Schaap" msgid "Configure sheep" msgstr "Schaap instellen" msgid "Lizard" msgstr "Hagedis" msgid "Configure lizard" msgstr "Hagedis instellen" msgid "Configure raptor" msgstr "Raptor instellen" msgid "Choose your animal" msgstr "Kies uw dier" msgid "Name your sheep" msgstr "De naam van het schaap" msgid "What kind of sheep" msgstr "Het soort schaap" msgid "Wensleydale" msgstr "Wensleydale" msgid "Merino" msgstr "Merino" msgid "Corriedale" msgstr "Corriedale" msgid "Coriedale" msgstr "Coriedale" msgid "You have a @type sheep named \"@name\"." msgstr "U hebt een @type-schaap met de naam '@name'." msgid "Name your lizard" msgstr "De naam van de hagedis" msgid "Venomous" msgstr "Giftig" msgid "You have a @type lizard named \"@name\"." msgstr "U hebt een @type-hagedis met de naam '@name'." msgid "non-venomous" msgstr "niet-giftige" msgid "venomous" msgstr "giftige" msgid "Name your raptor" msgstr "De naam van de roofvogel" msgid "What kind of raptor" msgstr "Het soort roofvogel" msgid "Eagle" msgstr "Arend" msgid "Hawk" msgstr "Havik" msgid "Owl" msgstr "Uil" msgid "Buzzard" msgstr "Buizerd" msgid "Domesticated" msgstr "Tam" msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"." msgstr "U heeft een @type @raptor met de naam '@name'." msgid "wild" msgstr "wild" msgid "domesticated" msgstr "tamme" msgid "Jump!" msgstr "Spring!" msgid "Chaos Tools AJAX Demo" msgstr "Chaos Tools AJAX-demo" msgid "Simple Form" msgstr "Eenvoudig formulier" msgid "Animal" msgstr "Dier" msgid "Administer custom content" msgstr "Aangepaste inhoud beheren" msgid "There are no wizards available at this time." msgstr "Er zijn op dit moment geen wizards beschikbaar." msgid "Change general settings for this variant." msgstr "Algemene instellingen voor deze variant wijzigen." msgid "404 Page not found" msgstr "404 Pagina niet gevonden" msgid "403 Access denied" msgstr "403 Verboden toegang" msgid "User signature" msgstr "Gebruikershandtekening" msgid "Inherit path" msgstr "Pad erven" msgid "Custom blocks" msgstr "Aangepaste blokken" msgid "Enter the ID of an entity for this context." msgstr "Geef het ID van een entiteit voor deze context." msgid "User links" msgstr "Gebruikerslinks" msgid "Site Information" msgstr "Website-informatie" msgid "Entity: bundle" msgstr "Entiteit: bundel" msgid "@entity: Bundle" msgstr "@entity: bundel" msgid "Revision information." msgstr "Revisie-informatie." msgid "Master" msgstr "Hoofd" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "Koppeltekens in de URL omzetten naar spaties in termnaamfilterwaarden" msgid "There are no @titles to display." msgstr "Er zijn geen @titles weer te geven." msgid "Pane title" msgstr "Paneeltitel" msgid "View: @view" msgstr "View: @view" msgid "View: @view: @display" msgstr "View: @view: @display" msgid "Query string value" msgstr "Query-waarde" msgid "(Custom) Entity: Field Value" msgstr "(Aangepaste) entity: veldwaarde" msgid "@entity @type: @field Field" msgstr "@entity @type: @field-veld" msgid "Is this the front page." msgstr "Is dit de voorpagina." msgid "Enter the name or UID of a node" msgstr "Vul de naam of UID in van een node" msgid "'%name' [user id %uid]" msgstr "'%name' [gebruikers-ID %uid]" msgid "Limit rows" msgstr "Het aantal rijen beperken" msgid "Select rows" msgstr "Rijen selecteren" msgid "Node: (un)published" msgstr "Node: (on-)gepubliceerd" msgid "Link to term" msgstr "Link naar term" msgid "410 Gone" msgstr "410 Verdwenen" msgid "Comment Reply page" msgstr "Reactiepagina" msgid "Comment Reply Form" msgstr "Reactieformulier" msgid "A form to add a new comment reply." msgstr "Een formulier om te reageren." msgid "Fallback value" msgstr "Fallback-waarde" msgid "Comments and comment form." msgstr "Reacties en reactieformulier."