# Dutch translation of Printer, email and PDF versions (7.x-1.3) # Copyright (c) 2018 by the Dutch translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Printer, email and PDF versions (7.x-1.3)\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-20 15:33+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Dutch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Weergeven op elke pagina behalve op de vermelde pagina's." msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Alleen weergeven op de vermelde pagina's." msgid "Reset to defaults" msgstr "Standaardwaarden terugzetten" msgid "Content" msgstr "Inhoud" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" msgid "Send email" msgstr "Verstuur email" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" msgid "Links" msgstr "Links" msgid "Message" msgstr "Bericht" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" msgid "Display a PDF version of this page." msgstr "Toon een PDF versie van deze pagina" msgid "Options" msgstr "Opties" msgid "Printer-friendly version" msgstr "Printvriendelijke versie" msgid "Active" msgstr "Actief" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" msgid "Hourly threshold" msgstr "Maximum per uur" msgid "Your name" msgstr "Uw naam" msgid "Source URL" msgstr "Bron-URL" msgid "email" msgstr "e-mail" msgid "Logo URL" msgstr "URL van het logo" msgid "Your email" msgstr "Uw e-mailadres" msgid "Link text" msgstr "Linktekst" msgid "Robots META tags" msgstr "Robots META-tags" msgid "Add noindex" msgstr "Voeg 'noindex' toe" msgid "Add nofollow" msgstr "Voeg 'nofollow' toe" msgid "Add noarchive" msgstr "Voeg 'noarchive' toe" msgid "Printer-friendly pages" msgstr "Printvriendelijke pagina's" msgid "Send to" msgstr "Verstuur naar" msgid "" "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, " "experts only)." msgstr "" "Alleen weergeven wanneer de volgende PHP-code resulteert in " "TRUE. (PHP-mode, alleen voor experts)." msgid "PDF" msgstr "PDF" msgid "Common settings" msgstr "Algemene instellingen" msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Geef één pagina per regel op, als Drupal-paden. Het '*'-teken is een " "wildcard. Voorbeeldpaden zijn '%blog' voor de blog-pagina en " "'%blog-wildcard' voor elke persoonlijke blog. '%front' is de " "voorpagina." msgid "Printer-friendly" msgstr "Printvriendelijk" msgid "Display a printer-friendly version of this page." msgstr "Maak een printvriendelijke versie van deze pagina." msgid "Printer-friendly page link" msgstr "Printvriendelijke pagina-link" msgid "Printer-friendly URLs list" msgstr "Overzicht van printvriendelijke URL's" msgid "Open the printer-friendly version in a new window" msgstr "Printvriendelijke versie in een nieuw venster openen" msgid "" "Setting this option will make the printer-friendly version open in a " "new window/tab." msgstr "" "Door het inschakelen van deze optie opent de printvriendelijke versie " "in een nieuw venster of een nieuwe tab." msgid "Send to printer" msgstr "Naar de printer sturen" msgid "" "Automatically calls the browser's print function when the " "printer-friendly version is displayed." msgstr "" "Schakelt automatisch de printfunctie van de browser in voor het tonen " "van de printvriendelijke versie." msgid "Display source URL" msgstr "Toon de bron-URL" msgid "" "When this option is selected, the URL for the original page will be " "displayed at the bottom of the printer-friendly version." msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, wordt de URL van de originele pagina " "onderaan de printvriendelijke versie getoond." msgid "Add current time/date to the source URL" msgstr "Voeg de actuele datum/tijd aan de bron-URL toe" msgid "Display the current date and time in the Source URL line." msgstr "Toon de actuele datum en tijd op de regel met de bron-URL." msgid "Force use of node ID in source URL" msgstr "Forceer het gebruik van de node-ID in de bron-URL" msgid "" "Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is " "one. To force the use of the fixed URL, activate this option." msgstr "" "Indien aanwezig zal Drupal proberen de pagina-alias te gebruiken. " "Schakel deze optie in om de originele URL te gebruiken." msgid "" "Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for " "good search engine karma." msgstr "" "Instrueer robots printervriendelijke pagina's niet te indexeren. " "Aanbevolen voor goede zoekmachine-karma." msgid "" "Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly " "pages." msgstr "" "Instrueer robots geen uitgaande links van printervriendelijke pagina's " "te gebruiken." msgid "" "Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" " "link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot." msgstr "" "Niet-standaard tag om zoekmachines te instrueren geen \"Cached\" links " "voor uw printervriendelijke pagina's te tonen. Wordt herkend door " "Googlebot." msgid "Replacement patterns" msgstr "Vervangingspatronen" msgid "Font size" msgstr "Lettergrootte" msgid "Site information" msgstr "Websitegegevens" msgid "Link style" msgstr "Link-stijl" msgid "" "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" "Als de PHP-modus is gekozen, geef dan de PHP-code op tussen %php. Merk " "op dat het uitvoeren van incorrecte PHP-code uw Drupalsite defect kan " "maken." msgid "From name" msgstr "Naam afzender" msgid "Print" msgstr "Afdrukken" msgid "Your message" msgstr "Uw bericht" msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" msgid "Font family" msgstr "Fontfamilie" msgid "" "If set, a list of the destination URLs for the page links will be " "displayed at the bottom of the page." msgstr "" "Indien ingeschakeld, worden de links op de pagina uitgeschakeld en een " "lijst van de bestemmings URL's onderaan de pagina getoond." msgid "Include comments in printer-friendly version" msgstr "Toon ook commentaren in de printvriendelijke versie" msgid "" "When this option is active, user comments are also included in the " "printer-friendly version. Requires the comment module." msgstr "" "Als deze optie actief is worden ook commentaren van gebruikers " "afgedrukt. Hiervoor moet de Comment-module ingeschakeld zijn." msgid "New window method" msgstr "Nieuw venster-methode" msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)" msgstr "Gebruik HTML-targets (wordt niet gevalideerd als XHTML Strict)" msgid "Use Javascript (requires browser support)" msgstr "Gebruik Javascript (browserondersteuning vereist)" msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab." msgstr "Selecteer de methode om pagina's in een nieuw venster/tab te openen." msgid "Logo options" msgstr "Logo-opties" msgid "Logo type" msgstr "Logo-type" msgid "None (Disabled)" msgstr "Geen (Uitgeschakeld)" msgid "Current theme's logo" msgstr "Logo van huidig theme" msgid "User-specified" msgstr "Door de gebruiker gespecificeerd" msgid "" "Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In " "case of a user-specified location, insert the path or URL below." msgstr "" "Selecteer het logo dat op de printer-vriendelijke versie wordt " "weergegeven. Bij een door de gebruiker gespecificeerde locatie, voeg " "het pad of URL hieronder toe." msgid "Upload logo" msgstr "Upload logo" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik " "dan dit veld om uw logo te uploaden." msgid "Footer options" msgstr "Voettekstopties" msgid "Footer type" msgstr "Voetteksttype" msgid "Site's footer" msgstr "Voettekst website" msgid "" "Select the type of footer to display on the printer-friendly version. " "In case of a user-specified footer, insert it below." msgstr "" "Selecteer de voettekst die op de printervriendelijke versie wordt " "weergegeven. Bij een door de gebruiker gespecificeerde voettekst, voeg " "die hieronder toe." msgid "Web page options" msgstr "Webpaginaopties" msgid "Links area" msgstr "Linkvak" msgid "Content corner" msgstr "Inhoudshoek" msgid "" "Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The " "Links area is usually below the node content, whereas the Content " "corner is placed in the upper-right corner of the node content. " "Unselect all options to disable the link. Even if the link is " "disabled, you can still view the print version of a node by going to " "!path/nid where nid is the numeric id of the node." msgstr "" "Selecteer de locatie van de link(s) naar de printvriendelijke pagina. " "Het linkvak staat normaal gesproken onderaan de node-inhoud. De " "inhoudshoek is geplaatst in de rechterbovenhoek van de node. " "Deselecteer alle opties om de link uit te schakelen. Indien de link is " "uitgeschakeld, is het nog steeds mogelijk om de printversie van de " "node te bekijken door naar !path/nid te gaan waar nid het numerieke id " "van de node is." msgid "Advanced link options" msgstr "Geavanceerde link-opties" msgid "Icon only" msgstr "Alleen pictogram" msgid "Icon and Text" msgstr "Pictogram en tekst" msgid "Select the visual style of the link." msgstr "Selecteer de visuele link-stijl." msgid "Link visibility" msgstr "Zichtbaarheid link" msgid "Link class" msgstr "Link-klasse" msgid "" "This can be used by themers to change the link style or by jQuery " "modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple " "classes can be specified, separated by spaces." msgstr "" "Dit kan door themers gebruikt worden om de link-stijl te wijzigen of " "door jQuery-modules om een nieuw venster te openen (bijvoorbeeld " "Greybox of Thickbox). Meerdere classes kunnen worden gespecificeerd, " "gescheiden door spaties." msgid "Show link in system (non-content) pages" msgstr "Toon link op systeempagina's (geen inhoudspagina's)" msgid "" "Setting this option will add a printer-friendly version page link on " "pages created by Drupal or the enabled modules." msgstr "" "Het aanvinken van deze optie plaatst een link naar een " "printervriendelijke versie van door Drupal of de ingeschakelde modules " "gemaakte pagina's." msgid "Published on %site_name" msgstr "Gepubliceerd op %site_name" msgid "retrieved on %date" msgstr "opgehaald op %date" msgid "" "Adds a printer-friendly version link to content and administrative " "pages." msgstr "" "Voeg een link voor een printervriendelijke versie aan de inhoud en " "administratieve pagina's toe." msgid "Web page" msgstr "Webpagina" msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link" msgstr "" "Instellingen voor de printerviendelijke pagina zijn beschikbaar via " "!link" msgid "Landscape" msgstr "Landschap" msgid "Portrait" msgstr "Portret" msgid "Message subject" msgstr "Onderwerp van bericht" msgid "No link" msgstr "Geen link" msgid "" "Note that you can enable/disable the URL list for each content type " "individually from the !url." msgstr "" "Merk op dat u de URL-lijst kunt in- en uitschakelen voor elk " "individueel contenttype vanaf de !url." msgid "Content Types page" msgstr "Pagina met inhoudstypes" msgid "Use URL alias instead of node ID" msgstr "Gebruik de URL-alias in plaats van het node-ID" msgid "" "Enabling this will create the link using the URL alias instead of the " "node ID." msgstr "" "Wanneer u dit inschakelt, wordt de link gemaakt met de URL-alias in " "plaats van het node-ID." msgid "Link in book hierarchy nodes" msgstr "Link in boekpagina's" msgid "Book module link not modified" msgstr "Link Book-module niet gewijzigd" msgid "Current page and sub-pages" msgstr "Huidige pagina en sub-pagina's" msgid "Current page only" msgstr "Alleen huidige pagina" msgid "" "Saving these strings will disable their translation via Drupal's " "language system. Use the reset button to return them to the original " "state." msgstr "" "Het opslaan van deze teksten blokkeert vertaling via Drupal's " "vertaalsysteem. Gebruik de knop 'Standaardwaarden terugzetten' om de " "oorspronkelijke teksten terug te zetten." msgid "Text strings" msgstr "Teksten" msgid "Text used in the link to the printer-friendly version." msgstr "Tekst van de link naar de printervriendelijke versie." msgid "Most printed" msgstr "Meest geprint" msgid "Show link" msgstr "Toon link" msgid "Show link in individual comments" msgstr "Toont een link in individuele commentaren" msgid "Show Printer-friendly URLs list" msgstr "Toon printervriendelijk URL lijst" msgid "Send only the teaser" msgstr "Verstuur alleen de teaser" msgid "" "If selected, the default choice will be to send only the node's teaser " "instead of the full content." msgstr "" "Indien geselecteerd, wordt de standaard keuze om alleen de teaser van " "de node te versturen in plaats van de gehele inhoud." msgid "Enable teaser/full mode choice" msgstr "Activeer keuze van teaser of gehele inhoud" msgid "" "If checked, the user will be able to choose between sending the full " "content or only the teaser at send time." msgstr "" "Indien geselecteerd, kan de gebruker de keuze maken bij het versturen " "tussen het versturen van de gehele inhoude of alleen de teaser." msgid "Text used in the link to the send by-email form." msgstr "Tekst gebruikt in de link voor verstuur via e-mail formulier." msgid "!user has sent you a message from !site" msgstr "!user heeft u een bericht gestuurd van !site" msgid "Message from sender" msgstr "Bericht van verzender" msgid "Set the default contents of the message." msgstr "De standaard inhoud van het bericht instellen." msgid "Thank you for spreading the word about !site." msgstr "Dank u voor het informeren over !site." msgid "" "This message will be displayed after the user successfully submits the " "form." msgstr "" "Dit bericht wordt getoond na het met succes verzenden van het " "formulier." msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines." msgstr "" "Voer meerdere adressen in, gescheiden door kommas en/of verschillende " "regels." msgid "Page to be sent" msgstr "Te sturen pagina" msgid "View page" msgstr "Pagina bekijken" msgid "Someone" msgstr "Iemand" msgid "an interesting site" msgstr "een interessante site" msgid "" "You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the " "number of recipients." msgstr "" "U kunt niet meer dan %number berichten per uur versturen. Verminder " "het aantal geadresseerden." msgid "%name [%from] sent %page to [%to]" msgstr "%name [%from] verstuurd %page aan [%to]" msgid "us" msgstr "ons" msgid "print_mail" msgstr "print_mail" msgid "Most emailed" msgstr "Het meest verstuurd via e-mail" msgid "PDF options" msgstr "PDF opties" msgid "PDF generation tool" msgstr "PDF-generatie hulpprogramma" msgid "" "This option selects the PDF generation tool being used by this module " "to create the PDF version." msgstr "" "Deze optie selecteert de PDF tool die gebruikt wordt door deze module " "om de PDF versie te genereren." msgid "PDF version link" msgstr "PDF versie link" msgid "" "Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area " "is usually below the node content, whereas the Content corner is " "placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all " "options to disable the link. Even if the link is disabled, you can " "still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid " "is the numeric id of the node." msgstr "" "Selecteer de locatie van de link(s) naar de PDF versie. Het linkvak " "staat normaal gesproken onderaan de node-inhoud. De inhoudshoek is " "geplaatst in de rechterbovenhoek van de node. Deselecteer alle opties " "om de link uit te schakelen. Indien de link is uitgeschakeld, is het " "nog steeds mogelijk om de PDF versie van een node te bekijken door " "naar !path/nid te gaan waar nid het numerieke id van de node is." msgid "" "Setting this option will add a PDF version page link on pages created " "by Drupal or the enabled modules." msgstr "" "Activeer deze optie om link naar de PDF versie toe te voegen op door " "Drupal gemaakte pagina's of geactiveerde modules." msgid "Open PDF in" msgstr "Open PDF in" msgid "Same browser window" msgstr "Zelfde browservenster" msgid "New browser window" msgstr "Nieuw browservenster" msgid "Save dialog" msgstr "Dialoog opslaan" msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser." msgstr "" "Selecteer de voorkeursmethode voor het openen van de PDF in de browser " "van de gebruiker." msgid "Paper size" msgstr "Papierformaat" msgid "Choose the paper size of the generated PDF." msgstr "Selecteer het papierformaat voor de gegenereerde PDF." msgid "Page orientation" msgstr "Pagina oriëntatie" msgid "Choose the page orientation of the generated PDF." msgstr "Selecteer de pagina oriëntatie voor de gegenereerde PDF." msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples." msgstr "(TCPDF) Stel de gebruikte font familie in. Voorbeelden: %examples." msgid "" "CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If " "you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices " "that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of " "the PDF to the 1MB region." msgstr "" "PAS OP: TCPDF voegt het gehele font toe in de gegenereerde PDF. Indien " "u geen gebruik maar van Unicode, dan zijn helvetica of times veilige " "keuzes om de PDF klein te houden. Unicode fonts kunnen de grootte van " "de PDF richting 1Mb vergroten." msgid "" "(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the " "base value for the scaling applied to other text styles." msgstr "" "(uitsluitend TCPDF) Stel de lettergrootte in, voor 'gewone tekst'. " "Deze basiswaarde wordt gebruikt voor het schalen in andere " "tekststijlen." msgid "wkhtmltopdf options" msgstr "wkhtmltopdf opties" msgid "" "If left empty the generated filename defaults to the node's path. " "Tokens may be used to build the filename (see following list). The " ".pdf extension will be appended automatically." msgstr "" "Indien leeg gelaten dan wordt het node's path de standaard " "gegenereerde bestandsnaam. Tokens mogen worden gebruikt om de " "bestandsbaam te maken (zie onderstaande lijst). De .pdf extensie wordt " "automatisch toegevoegd." msgid "No PDF tool selected" msgstr "Geen PDF tool geselecteerd" msgid "Font size must be at least 1." msgstr "Lettergrootte moet minimaal 1 zijn." msgid "PDF version" msgstr "PDF-versie" msgid "Text used in the link to the PDF version." msgstr "Tekst gebruikt voor de link naar de PDF versie" msgid "Page !n of !total" msgstr "Pagina !n van !total" msgid "print_pdf" msgstr "print_pdf" msgid "Printer-friendly PDF" msgstr "Printervriendelijke PDF" msgid "Most PDFd" msgstr "Het meest PDFd" msgid "Adds the capability to export pages as PDF." msgstr "Voeg mogelijkheid om pagina's te exporteren als PDF toe." msgid "Close window after sending to printer" msgstr "Sluit het venster nadat de gegevens naar de printer zijn gestuurd" msgid "Sender name" msgstr "Naam afzender" msgid "Sender email" msgstr "E-mailafzender" msgid "" "The path to your custom print cascading stylesheet, if any. The path " "provided must be relative to the base path. When none is specified, " "the default module CSS file is used." msgstr "" "Het pad naar uw aangepaste stylesheet, indien aanwezig. Het pad moet " "relatief zijn ten opzichte van het basispad. Indien niets is " "gespecificeerd, wordt het standaard CSS-bestand gebruikt." msgid "Macros: %t (path to theme: \"%theme\")" msgstr "Macro's: %t (pad naar thema: '%theme')" msgid "Include named anchors in printer-friendly URLs list" msgstr "Toon ook de benoemde ankers in de lijst met printvriendelijke URL's" msgid "" "If set, the list of the URLs at the bottom of the page will include " "anchors links on the same page." msgstr "" "Als ingeschakeld, zal de lijst van de URL's aan de onderkant van de " "pagina ankerlinks op dezelfde pagina bevatten." msgid "File %file is not readable by the web server." msgstr "Bestand %file kan niet door de webserver worden gelezen." msgid "Display printer-friendly link in teaser" msgstr "Printvriendelijke versie in teaser tonen" msgid "Enabling this will display the link in teaser mode." msgstr "Wanneer u dit inschakelt, wordt de link in de teaser getoond." msgid "Inline HTML" msgstr "Inline HTML" msgid "Form page title" msgstr "Titel formulierpagina" msgid "" "Text used as the page title of the mail submission form. Requires a " "menu rebuild to apply." msgstr "" "Tekst gebruikt als paginatitel van het e-mail verzendformulier. Het " "opnieuw opbouwen van de menu's is noodzakelijk om actief te worden." msgid "Printer-friendly URLs list in system pages" msgstr "Printvriendelijke URL-lijst in systeempagina's" msgid "" "Enabling this option will display a list of printer-friendly " "destination URLs at the bottom of the page." msgstr "" "Inschakelen van deze optie plaatst een lijst van printervriendelijke " "URL's aan de onderkant van de pagina." msgid "Access images via local file access" msgstr "Lokale toegang tot afbeeldingen" msgid "" "Enabling this option will make the tool use local file access for " "image files. This option is not recommended to use in conjunction with " "modules like imagecache which generate the image after it's first " "accessed. However, it may be necessary in low-end hosting services " "where the web server is not allowed to open URLs and the user can't " "modify that configuration setting." msgstr "" "Inschakelen van deze optie zorgt ervoor dat lokale toegangscontrole " "voor afbeeldingen wordt gebruikt. Het wordt afgeraden om deze optie te " "gebruiken samen met modules zoals Imagecache die een afbeelding " "aanmaken na eerste uitvraag. Het kan echter noodzakelijk zijn bij " "eenvoudige hosting-diensten waarbij de webserver geen URL's mag openen " "en de gebruiker de instellingen niet kan wijzigen." msgid "Requires the Administer site configuration permission." msgstr "" "Hiervoor is het toegangsrecht Site-instellingen beheren " "nodig." msgid "Printer, email and PDF versions" msgstr "Printer-, e-mail- en PDF-versies" msgid "Send by email" msgstr "Verstuur per e-mail" msgid "Send page by email" msgstr "Pagina per e-mail versturen" msgid "Send this page by email." msgstr "Verstuur deze pagina via e-mail." msgid "Directory @path was created" msgstr "Map @path is aangemaakt"