# French translation of References (7.x-2.2) # Copyright (c) 2017 by the French translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: References (7.x-2.2)\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-03 03:13+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" msgid "Content" msgstr "Contenu" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "No" msgstr "Non" msgid "none" msgstr "aucun(e)" msgid "Node ID" msgstr "Identifiant (ID) du nœud" msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgid "User ID" msgstr "Identifiant (ID) utilisateur" msgid "Node" msgstr "Nœud" msgid "All" msgstr "Tout" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "View arguments" msgstr "Arguments de la vue" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Fields" msgstr "Champs" msgid "Contains" msgstr "Contient" msgid "Plain text" msgstr "Texte brut" msgid "Size of textfield" msgstr "Taille du champ texte" msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" msgid "Node reference" msgstr "Référence de nœud" msgid "Content types that can be referenced" msgstr "Types de contenu pouvant être référencés" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Fournir une liste d'arguments, séparés par des virgules, à passer " "à la vue." msgid "Title (link)" msgstr "Titre (lien)" msgid "Title (no link)" msgstr "Titre (sans lien)" msgid "Autocomplete text field" msgstr "Champ texte à autocomplétion" msgid "Node Reference" msgstr "Node Reference" msgid "Defines a field type for referencing one node from another." msgstr "" "Définit un type de champ pouvant référencer un nœud depuis un " "autre nœud." msgid "User reference" msgstr "Référence utilisateur" msgid "User roles that can be referenced" msgstr "Rôles utilisateur pouvant être référencés" msgid "User status that can be referenced" msgstr "Statuts utilisateur pouvant être référencés" msgid "User Reference" msgstr "User Reference" msgid "Defines a field type for referencing a user from a node." msgstr "" "Définit un type de champ pouvant référencer un utilisateur depuis " "un nœud." msgid "Autocomplete matching" msgstr "Correspondance de l'autocomplétion" msgid "Starts with" msgstr "Commence par" msgid "%name: name mismatch. Please check your selection." msgstr "%name : le nom de correspond pas. Veuillez vérifier votre sélection." msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of users." msgstr "" "Séléctionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de " "l'autocomplétion. Notez que Contient peut engendrer des " "problèmes de performances sur des sites avec des milliers " "d'utilisateurs." msgid "View used to select the nodes" msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les nœuds" msgid "%name: this post can't be referenced." msgstr "%name : ce contenu ne peut être référencé." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif." msgid "Inline fields" msgstr "Champs en ligne" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of nodes." msgstr "" "Sélectionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de " "l’auto-complétion. Notez que Contient peut engendrer des " "problèmes de performances sur des sites avec des milliers de nœuds" msgid "URL as plain text" msgstr "URL en texte brut" msgid "%name: found no valid user with that name." msgstr "%name : nous n'avons pas trouvé d'utilisateur valide pour ce nom." msgid "References" msgstr "Références" msgid "" "The delta allows you to select which item in a multiple value field to " "key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" " "for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in " "the field will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "" "Le delta vous permet de sélectionner quel élément d'un champ à " "valeur multiple sera la clé de la relation. Sélectionnez \"1\" pour " "utiliser le premier élément, \"2\" pour le second et ainsi de suite. " "Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque élément du champ créera une " "nouvelle ligne, ce qui pourrait causer des doublons." msgid "%name: invalid input." msgstr "%name : saisie non valide." msgid "%name: found no valid post with that title." msgstr "%name : aucun contenu valide n'a été trouvé pour ce titre." msgid "View used to select the users" msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les utilisateurs" msgid "View mode" msgstr "Mode d'affichage" msgid "References list" msgstr "Liste des références" msgid "Defines common base features for the various reference field types." msgstr "" "Définit les fonctionnalités communes de base pour les différents " "types de champ de référence." msgid "This field stores the ID of a related node as an integer value." msgstr "" "Ce champ stocke la valeur de l'identifiant d'un nœud lié sous la " "forme d'un entier." msgid "" "The list of nodes that can be referenced can provided by a view (Views " "module) using the \"References\" display type." msgstr "" "La liste de nœuds pouvant être référencés peut être fournie par " "une vue (module Views) utilisant le type d'affichage \"Références\"." msgid "" "The field is currently configured to use the 'Master' display of the " "view %view_name." msgstr "" "Le champ est actuellement configuré pour utiliser l'affichage " "'Maître' (Master) de la vue %view_name." msgid "Views - Nodes that can be referenced" msgstr "Views - Nœuds pouvant être référencés" msgid "No eligible view was found." msgstr "Aucune vue éligible n'a été trouvée." msgid "Rendered node" msgstr "Nœud rendu" msgid "View mode: %mode" msgstr "Mode d'affichage : %mode" msgid "Views - Users that can be referenced" msgstr "Views - Utilisateurs pouvant être référencés" msgid "%name: this user can't be referenced." msgstr "%name : cet utilisateur ne peut pas être référencé." msgid "" "Display the name of the referenced user as a link to the user's " "profile page." msgstr "" "Affiche le nom de l'utilisateur référencé en tant que lien vers la " "page de profil de l'utilisateur." msgid "!field_name" msgstr "!field_name" msgid "Feed node: Node Reference (nid): @field_name" msgstr "Nœud flux : Référence à un nœud (nid) : @field_name" msgid " (Node reference by node title)" msgstr " (Référence à un nœud par titre de nœud)" msgid " (Node reference by node ID)" msgstr " (Référence à un nœud par ID de nœud)" msgid " (Node reference by Feeds URL)" msgstr " (Référence à un nœud par URL de Flux)" msgid " (User reference by user name)" msgstr " (Référence à un utilisateur par nom d'utilisateur)" msgid " (User reference by user ID)" msgstr " (Référence à un utilisateur par ID d'utilisateur)" msgid " (User reference by Feeds URL)" msgstr " (Référence à un utilisateur par URL de flux)" msgid "Display the referenced node ID" msgstr "Afficher l'ID du nœud référencé" msgid "Display the URL of the referenced node" msgstr "Afficher l'URL du nœud référencé" msgid "Display an absolute URL" msgstr "Afficher une URL absolue" msgid "Absolute URL: %yes_no" msgstr "URL absolue : %yes_no" msgid "@field (@field_name) - reverse (to @entity)" msgstr "@field (@field_name) - rétablir (à @entity)" msgid "@field (@field_name) - reverse" msgstr "@field (@field_name) - rétablir" msgid "Relate each @entity referencing the node through @field." msgstr "Relie chaque @entity référençant le nœud via @field." msgid "Rendered user" msgstr "Utilisateur rendu" msgid "Display the referenced user in a specific view mode" msgstr "" "Afficher l'utilisateur référencé dans un mode d'affichage " "spécifique" msgid "Display the referenced user ID" msgstr "Afficher l'identifiant de l'utilisateur référencé" msgid "Display the URL of the referenced user" msgstr "Affiche l'URL de l'utilisateur référencé." msgid "Relate each @entity referencing the user through @field." msgstr "Relier chaque @entity référençant l'utilisateur par @field."