# French translation of Rules (7.x-2.10) # Copyright (c) 2017 by the French translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rules (7.x-2.10)\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-10 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" msgid "Home" msgstr "Accueil" msgid "enable" msgstr "activer" msgid "delete" msgstr "supprimer" msgid "Status" msgstr "Etat" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Operations" msgstr "Actions" msgid "Content" msgstr "Contenu" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "Item" msgstr "Élément" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "List" msgstr "Lister" msgid "Subject" msgstr "Objet" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Remove" msgstr "Retirer" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "more" msgstr "plus" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "Enabled" msgstr "Activé" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomie" msgid "Content types" msgstr "Types de contenu" msgid "all" msgstr "tout" msgid "Edit" msgstr "Modifier" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" msgid "None" msgstr "Aucun(e)" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Cette action est irréversible." msgid "Message" msgstr "Message" msgid "Weight" msgstr "Poids" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "edit" msgstr "modifier" msgid "Import" msgstr "Importer" msgid "Export" msgstr "Exporter" msgid "Taxonomy term" msgstr "Terme de taxonomie" msgid "Field" msgstr "Champ" msgid "Label" msgstr "Étiquette" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Schedule" msgstr "Planning" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "View" msgstr "Voir" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Chemin" msgid "Event" msgstr "Évènement" msgid "Text" msgstr "Texte" msgid "Component" msgstr "Composant" msgid "Components" msgstr "Composants" msgid "Titles" msgstr "Titres" msgid "Paths" msgstr "Chemins" msgid "type" msgstr "type" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "action" msgstr "action" msgid "Continue" msgstr "Continuer" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Node" msgstr "Nœud" msgid "Data type" msgstr "Type de données" msgid "All" msgstr "Tout" msgid "hours" msgstr "heures" msgid "days" msgstr "jours" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "Always" msgstr "Toujours" msgid "Never" msgstr "Jamais" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Vos modifications ont été enregistrées." msgid "To" msgstr "À" msgid "From" msgstr "A partir de" msgid "Roles" msgstr "Rôles" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" msgid "URL alias" msgstr "Alias d'URL" msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" msgid "Message type" msgstr "Type de message" msgid "Severity" msgstr "Importance" msgid "Field name" msgstr "Nom du champ" msgid "Count" msgstr "Décompte" msgid "Conditions" msgstr "Conditions" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" msgid "System" msgstr "Système" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "Code" msgstr "Code" msgid "OR" msgstr "OU (OR)" msgid "Method" msgstr "Méthode" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "Loop" msgstr "Boucle" msgid "Basic" msgstr "Basique" msgid "months" msgstr "mois" msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "" msgstr "--Tout--" msgid "Operator" msgstr "Opérateur" msgid "Integer" msgstr "Entier" msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" msgid "false" msgstr "faux" msgid "true" msgstr "vrai" msgid "text" msgstr "texte" msgid "Property" msgstr "Propriété" msgid "Defaults" msgstr "Paramètres par défaut" msgid "Rules" msgstr "Rules" msgid "seconds" msgstr "secondes" msgid "minutes" msgstr "minutes" msgid "Token" msgstr "Jeton (token)" msgid "Clear" msgstr "Vider" msgid "Replacement patterns" msgstr "Motifs de remplacement" msgid "equals" msgstr "égale" msgid "Target type" msgstr "Type cible" msgid "unchanged content" msgstr "contenu non modifié" msgid "unchanged user" msgstr "utilisateur inchangé" msgid "Entity" msgstr "Entité" msgid "AND" msgstr "ET (AND)" msgid "None." msgstr "Aucun." msgid "Negate" msgstr "Inverse" msgid "Import failed." msgstr "L'importation a échoué." msgid "created content" msgstr "contenu créé" msgid "updated content" msgstr "contenu mis à jour" msgid "" "Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be " "generated for pages served from cache." msgstr "" "Notez que si le cache de Drupal est activé, cet événement ne sera " "pas déclenché pour les pages servies à partir du cache." msgid "viewed content" msgstr "contenu consulté" msgid "deleted content" msgstr "contenu supprimé" msgid "Existing system path" msgstr "Chemin système existant" msgid "Create or delete a content's URL alias" msgstr "Créer ou supprimer l'alias d'URL d'un contenu" msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias." msgstr "" "Le laisser vide pour supprimer les alias d'URL pointant vers l'alias " "de chemin donné." msgid "" "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system " "path." msgstr "" "Le laisser vide pour supprimer les alias d'URL pointant vers le chemin " "système donné." msgid "Send mail to all users of a role" msgstr "Envoyer un courriel à tous les utilisateurs d'un rôle" msgid "Page redirect" msgstr "Rediriger vers une page" msgid "" "WARNING: This may cause problems if there are too many users of these " "roles on your site, as your server may not be able to handle all the " "mail requests all at once." msgstr "" "ATTENTION : Ceci pourrait poser problème s'il y avait trop " "d'utilisateur dans ce rôle sur votre site ; votre serveur pourrait ne " "pas être en mesure de prendre en charge toutes les requêtes de mail " "en une seule fois." msgid "The mail's subject." msgstr "L'objet du courriel." msgid "The mail's message body." msgstr "Le corps du message." msgid "registered user" msgstr "utilisateur inscrit" msgid "updated user" msgstr "utilisateur mis à jour" msgid "viewed user" msgstr "utilisateur visualisé" msgid "deleted user" msgstr "utilisateur supprimé" msgid "User has logged in" msgstr "L'utilisateur s'est connecté" msgid "logged in user" msgstr "utilisateur connecté" msgid "User has logged out" msgstr "L'utilisateur s'est déconnecté" msgid "logged out user" msgstr "utilisateur déconnecté" msgid "User has role(s)" msgstr "L'utilisateur a le(s) rôle(s)" msgid "Whether the user has the selected role(s)." msgstr "Si un utilisateur a le(s) rôle(s) sélectionné(s)." msgid "any" msgstr "tous" msgid "Add user role" msgstr "Ajouter un rôle d'utilisateur" msgid "Remove user role" msgstr "Supprimer le rôle d'utilisateur" msgid "Execute custom PHP code" msgstr "Exécuter du code PHP personnalisé" msgid "PHP code" msgstr "Code PHP" msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" msgid "Site information" msgstr "Informations" msgid "Convert" msgstr "Convertir" msgid "revert" msgstr "rétablir" msgid "duration" msgstr "durée" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "comment" msgstr "commentaire" msgid "!name field is required." msgstr "Le champ !name est requis." msgid "disable" msgstr "désactiver" msgid "date" msgstr "date" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgid "Variables" msgstr "Variables" msgid "Translation" msgstr "Traduction" msgid "Decimal" msgstr "Décimal" msgid "years" msgstr "années" msgid "Account blocked" msgstr "Compte bloqué" msgid "Usage" msgstr "Utilisation" msgid "Execute" msgstr "Exécuter" msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" msgid "Offset" msgstr "Décalage" msgid "contains" msgstr "contient" msgid "Machine name" msgstr "Nom système" msgid "Account" msgstr "Compte" msgid "Data" msgstr "Données" msgid "Data types" msgstr "Types de données" msgid "After saving a new comment" msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau commentaire" msgid "After deleting a comment" msgstr "Après la suppression d'un commentaire" msgid "Banned IP address %ip" msgstr "Adresse IP %ip bannie" msgid "After deleting a term" msgstr "Après avoir effacé un terme." msgid "Add new rule" msgstr "Ajouter une nouvelle règle" msgid "clone" msgstr "cloner" msgid "Translate" msgstr "Traduire" msgid "Element" msgstr "Élément" msgid "Entity type" msgstr "Type d'entité" msgid "vocabulary" msgstr "vocabulaire" msgid "User account" msgstr "Compte utilisateur" msgid "Rule" msgstr "Règle" msgid "Debugging" msgstr "Débogage" msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" msgid "rule" msgstr "règle" msgid "export" msgstr "exporter" msgid "translate" msgstr "traduire" msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" msgid "Filter by event" msgstr "Filtrer par événement" msgid "Active rules" msgstr "Règles actives" msgid "Inactive rules" msgstr "Règles inactives" msgid "created comment" msgstr "commentaire créé" msgid "updated comment" msgstr "commentaire mis à jour" msgid "deleted comment" msgstr "commentaire supprimé" msgid "URL alias exists" msgstr "Un alias d'URL existe" msgid "Cron maintenance tasks are performed" msgstr "Les tâches de maintenance sont effectuées." msgid "Set breadcrumb" msgstr "Définir le fil d'Ariane" msgid "Tid" msgstr "Tid" msgid "Configuration name" msgstr "Nom de la configuration" msgid "ends with" msgstr "se termine par" msgid "Send mail" msgstr "Envoyer le courriel" msgid "Add !name" msgstr "Ajouter !name" msgid "Add more" msgstr "Rajouter" msgid "is greater than" msgstr "est supérieur à" msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" msgid "PHP Evaluation" msgstr "Evaluation PHP" msgid "viewed comment" msgstr "commentaire consulté" msgid "After saving new content" msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu" msgid "After updating existing content" msgstr "Après mise à jour d'un contenu existant" msgid "saved content" msgstr "contenu enregistré" msgid "After deleting content" msgstr "Après suppression du contenu" msgid "Content is published" msgstr "Le contenu est publié" msgid "Content is sticky" msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes" msgid "Content is promoted to frontpage" msgstr "Le contenu est promu sur la page d'accueil" msgid "" "PHP code inside of <?php ?> delimiters will be evaluated and " "replaced by its output. E.g. <? echo 1+1?> will be replaced by " "2." msgstr "" "Le code PHP placé entre les marqueurs <?php ?> sera évalué et " "remplacé par son résultat. Ex : <? echo 1+1?> sera remplacé " "par 2." msgid "Furthermore you can make use of the following variables:" msgstr "Par ailleurs, vous pouvez faire usage des variables suivantes :" msgid "truth value" msgstr "valeur booléenne" msgid "rules" msgstr "règles" msgid "Successfully sent email to %recipient" msgstr "Courriel envoyé à %recipient avec succès" msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles." msgstr "Courriel envoyé avec succès au(x) rôle(s) %roles." msgid "" "The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide " "configured address." msgstr "" "L'adresse mail de l'expéditeur. Le laisser vide pour utiliser " "l'adresse configurée au niveau du site." msgid "After saving a new term" msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau terme" msgid "created term" msgstr "terme créé" msgid "updated term" msgstr "terme mis à jour" msgid "unchanged term" msgstr "terme non modifié" msgid "Block a user" msgstr "Bloquer un utilisateur" msgid "Rule sets" msgstr "Groupement de règles" msgid "Rule set" msgstr "Groupement de règles" msgid "Scheduled evaluation date" msgstr "Date d'évaluation planifiée" msgid "Rules Scheduler" msgstr "Planificateur de tâches" msgid "Items per page" msgstr "Éléments par page" msgid "- All -" msgstr "- Tout -" msgid "The value of the variable." msgstr "La valeur de la variable." msgid "integer" msgstr "nombre entier" msgid "Add event" msgstr "Ajouter un évènement" msgid "%name must be a number." msgstr "%name doit être un nombre." msgid "Elements" msgstr "Elements" msgid "" "Be aware that some actions might initialize the theme system. After " "that, it's impossible for any module to change the used theme." msgstr "" "Soyez attentif au fait que des actions pourraient initialiser le " "thème système. Après ça, il est impossible à aucun de module de " "changer le thème utilisé." msgid "" "To display scheduled tasks you have to install the Views module." msgstr "" "Pour afficher les tâches planifiées vous devez installer le module " "Views." msgid "Delete a scheduled task" msgstr "Supprimer une tâche planifiée" msgid "Scheduled date" msgstr "Date planifiée" msgid "Scheduled date and time stamp" msgstr "Date et heure de planification" msgid "User provided identifier" msgstr "Identifiant fourni par l'utilisateur" msgid "ID to recognize this specific scheduled task" msgstr "Identifiant pour reconnaître cette tâche planifiée spécifique" msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à jour" msgid "schedule" msgstr "planification" msgid "Entities" msgstr "Entités" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Bienvenue (nouvel utilisateur créé par un administrateur)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Bienvenue (en attente d'approbation)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Bienvenue (aucune approbation requise)" msgid "Password recovery" msgstr "Récupération de mot de passe" msgid "Account activation" msgstr "Activation du compte" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Confirmation de l'annulation du compte" msgid "Account canceled" msgstr "Compte annulé" msgid "Sort By" msgstr "Trier par" msgid "is one of" msgstr "est un élément de" msgid "Delete scheduled tasks" msgstr "Supprimer les tâches planifiées" msgid "Data comparison" msgstr "Comparaison de données" msgid "Comparison operation" msgstr "Opération de comparaison" msgid "PHP evaluation" msgstr "Evaluation PHP" msgid "Condition set (OR)" msgstr "Ensemble de conditions (OR)" msgid "Condition set (AND)" msgstr "Ensemble de conditions (AND)" msgid "Action set" msgstr "Ensemble d'actions" msgid "Administer rule configurations" msgstr "Administrer la configuration des règles" msgid "Manage reaction rules and rule components." msgstr "Gérer les réactions et les composants pour les règles." msgid "React on events and conditionally evaluate actions." msgstr "" "Réagir sur les évènements et conditionnellement, évaluer les " "actions." msgid "unlabeled" msgstr "sans étiquette" msgid "NOT @condition" msgstr "NOT @condition" msgid "NOT AND" msgstr "NOT AND" msgid "NOT OR" msgstr "NOT OR" msgid "Current list item" msgstr "Élément de la liste courante" msgid "Site-wide settings and other global information." msgstr "Paramètres à l'échelle du site et information globale." msgid "After updating an existing comment" msgstr "Après la mise à jour d'un commentaire existant" msgid "Before saving a comment" msgstr "Avant d'enregistrer un commentaire" msgid "saved comment" msgstr "commentaire sauvegardé" msgid "unchanged comment" msgstr "commentaire inchangé" msgid "A comment is viewed" msgstr "Un commentaire est consulté" msgid "Revision identifier" msgstr "Identifiant de révision" msgid "Set a data value" msgstr "Définir une valeur de donnée" msgid "" "Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. " "\"node:author:name\"." msgstr "" "Spécifie les données devant être modifiées à l'aide d'un " "sélecteur de données, par exemple \"node:author:name\"." msgid "The new value to set for the specified data." msgstr "La nouvelle valeur à définir pour les données spécifiées." msgid "Fetch entity by id" msgstr "Récupérer l'entité par son identifiant" msgid "Specifies the type of entity that should be fetched." msgstr "Spécifie le type d'entité qui doit être récupérée." msgid "Fetched entity" msgstr "Entité récupérée" msgid "Fetch entity by property" msgstr "Récupérer l'entité par une propriété" msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched." msgstr "Spécifie le type de l'entité qui doit être récupérée." msgid "The property by which the entity is to be selected." msgstr "La propriété par laquelle l'entité est sélectionnée." msgid "The property value of the entity to be fetched." msgstr "La valeur de la propriété de l'entité devant être récupérée." msgid "Limit result count" msgstr "Limiter le nombre de résultats" msgid "Limit the maximum number of fetched entities." msgstr "Limite le nombre maximum d'entités récupérées." msgid "Create a new entity" msgstr "Créer une nouvelle entité" msgid "Specifies the type of the entity that should be created." msgstr "Spécifie le type de l'entité qui doit être créée." msgid "Created entity" msgstr "Entité créée" msgid "Save entity" msgstr "Enregistrer l'entité" msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently." msgstr "Spécifie l'entité, qui devrait être enregistrée définitivement." msgid "Force saving immediately" msgstr "Forcer l'enregistrement immédiat" msgid "" "Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that " "multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to " "happen immediately." msgstr "" "En principe la sauvegarde est différée jusqu'à la fin de " "l'évaluation, ainsi plusieurs sauvegardes peuvent être effectuées " "en une seule fois. Si ceci est paramétré, la sauvegarde sera forcée " "et se déclenchera immédiatement." msgid "Delete entity" msgstr "Supprimer l'entité" msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently." msgstr "Spécifie l'entité qui doit être supprimée définitivement." msgid "The data list, to which an item is to be added." msgstr "La liste des données, à laquelle un élément doit être ajouté." msgid "Item to add" msgstr "Élément à ajouter" msgid "Insert position" msgstr "Insérer la position" msgid "The data list for which an item is to be removed." msgstr "La liste de données dans laquelle un élément doit être retiré." msgid "Item to remove" msgstr "Élément à retirer" msgid "Add a variable" msgstr "Ajouter une variable" msgid "Specifies the type of the variable that should be added." msgstr "Précise le type de la variable qui doit être ajouté." msgid "Added variable" msgstr "Variable ajoutée" msgid "Create a data structure" msgstr "Créer une structure de données" msgid "Specifies the type of the data structure that should be created." msgstr "Indique le type de la structure de données qui devrait être créée." msgid "Created data" msgstr "Donnée créée" msgid "Selected data: %selector" msgstr "Donnée sélectionnée : %selector" msgid "Reload form" msgstr "Recharger le formulaire" msgid "Append the item to the end." msgstr "Ajoute l'élément à la fin." msgid "Prepend the item to the front." msgstr "Ajouter l'élément au début." msgid "Data to compare" msgstr "Données à comparer" msgid "" "The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. " "\"node:author:name\"." msgstr "" "Les données à comparer, spécifiées par l'utilisation d'un " "sélecteur de données, ex. \"node:author:name\"." msgid "The comparison operator." msgstr "L'opérateur de comparaison." msgid "Data value" msgstr "Valeur de la donnée" msgid "The value to compare the data with." msgstr "La valeur à comparer avec la donnée." msgid "Entity is new" msgstr "L'entité est nouvelle" msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition." msgstr "Spécifie l'entité pour laquelle évaluer la condition." msgid "Entity has field" msgstr "L'entité possède un champ" msgid "The name of the field to check for." msgstr "Le nom du champ à vérifier." msgid "Compare two data values of the same type with each other." msgstr "Comparer entre elles 2 valeurs de même type." msgid "is lower than" msgstr "est inférieur à" msgid "" "This condition determines whether the specified entity has just been " "created and has not yet been saved to the database." msgstr "" "Cette condition détermine si l'entité spécifiée vient d'être " "créée et n'est pas encore enregistrée dans la base de données." msgid "Before saving content" msgstr "Avant d'enregistrer le contenu" msgid "Content is viewed" msgstr "Le contenu est consulté" msgid "view mode" msgstr "mode d'affichage" msgid "Content is of type" msgstr "Le contenu est de type" msgid "The content type(s) to check for." msgstr "Le(s) type(s) de contenu à vérifier." msgid "Create or delete any URL alias" msgstr "Créer ou supprimer n'importe quel alias d'URL" msgid "" "Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Spécifier le chemin existant auquel donner un alias. Par exemple : " "node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2." msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not " "add a trailing slash." msgstr "" "Spécifier un chemin alternatif par lequel cette donnée peut être " "accédée. Par exemple, \"a-propos\" pour une page \"à propos\". " "Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de slash de fin." msgid "If specified, the language for which the URL alias applies." msgstr "Si spécifié, la langue pour laquelle l'alias d'URL s'applique." msgid "" "Specify an alternative path by which the content can be accessed. For " "example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not " "add a trailing slash." msgstr "" "Spécifier un chemin alternatif par lequel ce contenu peut être " "accédé. Par exemple, \"a-propos\" pour une page \"à propos\". " "Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de slash de fin." msgid "Leave it empty to delete the URL alias." msgstr "Laisser vide pour supprimer l'alias d'URL." msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias" msgstr "Créer ou supprimer un alias d'URL pour les termes de taxonomie" msgid "" "Specify an alternative path by which the term can be accessed. For " "example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and " "do not add a trailing slash." msgstr "" "Spécifier un chemin alternatif par lequel ce terme peut être " "accédée. Par exemple, \"content/drupal\" pour le terme Drupal. " "Utiliser un chemin relatif et ne pas ajouter de slash de fin." msgid "Path has URL alias" msgstr "Le chemin a un alias d'URL" msgid "" "Specifies the existing path you wish to check for. For example: " "node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Spécifie le chemin existant que vous souhaitez vérifier. Par exemple " ": node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2." msgid "" "Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an " "about page." msgstr "" "Spécifier l'alias d'URL à vérifier. Par exemple, \"a-propos\" pour " "une page \"à propos\"." msgid "" "Enter PHP code without <?php ?> delimiters that returns the " "processed value. The selected value is available in the variable " "$value. Example: %code" msgstr "" "Saisir le code PHP sans les délimiteurs <?php ?> qui retourne " "la valeur traitée. La valeur sélectionnée est disponible dans la " "variable $value. Exemple : %code" msgid "" "If you want to change a variable just return an array of new variable " "values, e.g.: !code" msgstr "" "Si vous souhaitez changer une variable, retournez simplement un " "tableau contenant les nouvelles valeurs de la variable, par ex. : " "!code" msgid "Add offset" msgstr "Ajouter un décalage" msgid "Add an offset to the selected date." msgstr "Ajouter un décalage à la date sélectionnée." msgid "Note that you can also specify negative numbers." msgstr "Notez que vous pouvez également spécifier des nombres négatifs." msgid "text token" msgstr "jeton texte" msgid "formatted text" msgstr "texte formaté" msgid "decimal number" msgstr "nombre décimal" msgid "list of text" msgstr "liste de texte" msgid "list of integer" msgstr "liste d'entiers" msgid "any entity" msgstr "n'importe quelle entité" msgid "Replacement patterns for %label" msgstr "Motifs de remplacement pour %label" msgid "Drupal is initializing" msgstr "Pendant l'initialisation de Drupal" msgid "System log entry is created" msgstr "Entrée de journal système créée" msgid "Log entry" msgstr "Entrée de journal" msgid "watchdog log entry" msgstr "entrée du journal watchdog" msgid "The category to which this message belongs" msgstr "La catégorie à la quelle ce message appartient" msgid "Request uri" msgstr "URI de la requête" msgid "An associated, HTML formatted link" msgstr "Un lien au format HTML associé" msgid "Show a message on the site" msgstr "Afficher un message sur le site" msgid "Repeat message" msgstr "Répéter le message" msgid "" "If disabled and the message has been already shown, then the message " "won't be repeated." msgstr "" "Si désactivé et que le message a déjà été affiché, alors le " "message ne sera pas répété." msgid "" "A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter " "(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"." msgstr "" "Un chemin Drupal, alias de chemin, ou une URL externe vers laquelle " "rediriger. Saisir (optionnel) des requêtes après \"?\" et une ancre " "(optionnelle) après \"#\"." msgid "Force redirect" msgstr "Forcer la redirection" msgid "Append destination parameter" msgstr "Ajouter le paramètre de destination" msgid "" "Whether to append a destination parameter to the URL, so another " "redirect issued later on would lead back to the origin page." msgstr "" "Faut-il ajouter un paramètre de destination à l'URL, pour qu'une " "autre redirection émise par la suite ramène à la page d'origine." msgid "A list of titles for the breadcrumb links." msgstr "Une liste de titres pour les liens du fil d'Ariane." msgid "" "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of " "the titles." msgstr "" "Une liste de chemins Drupal pour les liens du fil d'Ariane, " "correspondant à l'ordre des titres." msgid "" "The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The " "formatting of this string must comply with RFC 2822." msgstr "" "L'adresse de courriel ou adresses où le message doit être envoyé. " "La mise en forme de cette chaîne doit être en accord avec la norme " "RFC 2822." msgid "Select the roles whose users should receive the mail." msgstr "" "Sélectionner les rôles dont les utilisateurs devraient recevoir " "l'e-mail." msgid "After updating an existing term" msgstr "Après la mise à jour d'un terme existant" msgid "Before saving a taxonomy term" msgstr "Avant d'enregistrer un terme de taxonomie" msgid "saved term" msgstr "terme sauvegardé" msgid "deleted term" msgstr "terme supprimé" msgid "After saving a new vocabulary" msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau vocabulaire" msgid "created vocabulary" msgstr "vocabulaire créé" msgid "After updating an existing vocabulary" msgstr "Après la mise à jour d'un vocabulaire existant" msgid "updated vocabulary" msgstr "vocabulaire mis à jour" msgid "unchanged vocabulary" msgstr "vocabulaire inchangé" msgid "Before saving a vocabulary" msgstr "Avant d'enregistrer un vocabulaire" msgid "saved vocabulary" msgstr "vocabulaire sauvegardé" msgid "After deleting a vocabulary" msgstr "Après la suppression d'un vocabulaire" msgid "deleted vocabulary" msgstr "vocabulaire supprimé" msgid "After saving a new user account" msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau compte utilisateur" msgid "After updating an existing user account" msgstr "Après la mise à jour d'un compte utilisateur existant" msgid "Before saving a user account" msgstr "Avant d'enregistrer un compte utilisateur" msgid "saved user" msgstr "utilisateur sauvegardé" msgid "User account page is viewed" msgstr "Une page de compte utilisateur est vue." msgid "After a user account has been deleted" msgstr "Après qu'un compte utilisateur a été effacé" msgid "Match roles" msgstr "Correspondance des rôles" msgid "" "If matching against all selected roles, the user must have " "all the roles selected." msgstr "" "Si cela doit correspondre à tous les rôles sélectionnés, " "l'utilisateur doit avoir tous les rôles sélectionnés." msgid "User is blocked" msgstr "L'utilisateur est bloqué" msgid "Variable label" msgstr "Étiquette de la variable" msgid "" "The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and " "underscores and must be unique in the current scope." msgstr "" "Le nom de la variable ne doit contenir que des minuscules, des " "nombres, et des tirets bas, et doit être unique dans la portée " "courante." msgid "" "Adjust the names and labels of provided variables, but note that " "renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses." msgstr "" "Ajuste les noms et les étiquettes des variables fournies, mais noter " "que le renommage de variables déjà utilisées invalide les usages " "existants." msgid "Provided variables" msgstr "Variables fournies" msgid "Switch to the direct input mode" msgstr "Basculer vers le mode d'entrée directe" msgid "Switch to data selection" msgstr "Basculer vers la sélection de données" msgid "The variable name %name is already taken." msgstr "Le nom %name de la variable est déjà pris." msgid "" "The machine-readable name of this configuration is used by rules " "internally to identify the configuration. This name must contain only " "lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique." msgstr "" "Le nom système de cette configuration est utilisé par les règles en " "interne pour identifier la configuration. Ce nom ne doit contenir que " "des minuscules, des nombres et des tirets bas et doit être unique." msgid "The machine-readable name %name is already taken." msgstr "Le nom système %name est déjà utilisé." msgid "Provides variables" msgstr "Fournit des variables" msgid "" "If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE " "if it evaluates to FALSE." msgstr "" "Si elle est cochée, le résultat de la condition est niée ​​tel " "qu'il retourne VRAI si elle est évaluée à FAUX." msgid "Data selector" msgstr "Sélecteur des données" msgid "A list of values, one on each line." msgstr "Une liste de valeurs, une par ligne." msgid "cloned" msgstr "cloné" msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir activer le %plugin %label ?" msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir désactiver le %plugin %label ?" msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir rétablir le %plugin %label ?" msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le %plugin %label ?" msgid "Enabled %plugin %label." msgstr "%plugin %label activé." msgid "Disabled %plugin %label." msgstr "%plugin %label désactivé." msgid "Reverted %plugin %label to the defaults." msgstr "%plugin %label rétabli aux valeurs par défaut." msgid "Deleted %plugin %label." msgstr "%plugin %label supprimé." msgid "Select the %element to add" msgstr "Sélectionner le %element à ajouter" msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?" msgstr "Êtes-vous sûr de supprimer le %element_plugin %element_name?" msgid "React on event" msgstr "Réagir à l'évènenement" msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format." msgstr "Mauvais format de date. Spécifier la date dans le format %format." msgid "" "Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "les noms systèmes doivent contenir seulement des lettres minuscules, " "nombres et tirets bas." msgid "A human-readable name shortly describing the rule." msgstr "Un nom affiché décrivant brièvement la règle." msgid "Data selectors" msgstr "Sélecteurs de données" msgid "Rules evaluation log" msgstr "journal d'évaluation de Rules" msgid "Filter by plugin" msgstr "Filtrer selon le plugin" msgid "There are no rule components." msgstr "Il n'y a aucun composant de règle." msgid "Component plugin" msgstr "Plugin composant" msgid "Add new component" msgstr "Ajouter un nouveau composant" msgid "Rules UI" msgstr "Rules UI" msgid "Administrative interface for managing rules." msgstr "Interface d'administration pour gérer les règles." msgid "Schedule component evaluation" msgstr "Planifier l'évaluation du composant" msgid "Rules scheduler" msgstr "Planificateur de règles" msgid "Task identifier" msgstr "Identifiant de tâche" msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier." msgstr "" "Vous devez spécifier au moins soit un composant soit un identifiant " "de tâche." msgid "Delete data" msgstr "Supprimer les données" msgid "Rules configuration" msgstr "Configuration de Rules" msgid "edit component" msgstr "modifier le composant" msgid "" "For importing copy the content of the text area and paste it into the " "import page." msgstr "" "Pour l'importation, copiez le contenu de la zone de texte et collez-le " "dans la page d'import." msgid "" "Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected " "content types." msgstr "" "Evaluer comme VRAI si le contenu donné fait partie des types de " "contenu sélectionnés." msgid "The user whose roles should be changed." msgstr "L'utilisateur dont les rôles doivent être changés." msgid "Delete tasks by component name" msgstr "Supprimer les tâches par nom de composant" msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks." msgstr "" "Sélectionnez le composant pour lequel il faut supprimer toutes les " "tâches planifiées." msgid "Delete tasks" msgstr "Supprimer des tâches" msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted." msgstr "" "Toutes les tâches planifiées associées avec %config ont été " "supprimées." msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la tâche planifiée %id ?" msgid "" "This task with the custom identifier %id executes component %label on " "%date. The action cannot be undone." msgstr "" "Cette tâche avec l'identifiant personnalisé %id exécute le " "composant %label le %date. Cette action est irréversible." msgid "" "This task executes component %label and will be executed on %date. The " "action cannot be undone." msgstr "" "Cette tâche exécute le composant %label et sera exécutée le %date. " "Cette action est irréversible." msgid "Task %tid has been deleted." msgstr "La tâche %tid a été supprimée." msgid "Component %label has been scheduled." msgstr "Le composant %label a été planifié." msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted." msgstr "" "Le composant pour lesquelles les tâches planifiées seront " "supprimées." msgid "" "All tasks that are annotated with the given identifier will be " "deleted." msgstr "" "Toutes les tâches qui sont annotées avec l'identifiant donné seront " "supprimées." msgid "" "This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for " "future execution." msgstr "" "Cette action vous permet de supprimer les tâches planifiées en " "attente d'exécution à venir." msgid "" "They can be addressed by an identifier or by the component name, " "whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements " "will be deleted." msgstr "" "Elles peuvent être adressées par un identifiant ou par le nom de " "composant, tandis que si les deux sont spécifiés, seules les tâches " "remplissant les deux conditions requises seront supprimées." msgid "Scheduled Rules components" msgstr "Composants de Rules planifiés" msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron" msgstr "" "Les composants planifiés de Rules exécutés en fonction de la " "date/heure et du cron" msgid "The internal ID of the scheduled component" msgstr "L'identifiant (ID) interne du composant planifié" msgid "Component name" msgstr "Nom du composant" msgid "The name of the component" msgstr "Le nom du composant" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "No tasks have been scheduled." msgstr "Aucune tâche n'a été planifiée." msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete" msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete" msgid "Delete this scheduled task" msgstr "Supprimer cette tâche planifiée" msgid "Component filter" msgstr "Filtre du composant" msgid "execute" msgstr "exécuter" msgid "" "This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin " "\"%label\". If this component requires any parameters, input the " "suiting execution arguments below." msgstr "" "Ce formulaire vous permet de déclencher manuellement l'exécution de " "@plugin \"%label\". Si ce composant requiert des paramètres, entrez " "les arguments d'exécution qui conviennent ci-dessous." msgid "Component %label has been executed." msgstr "Le composant %label a été exécuté." msgid "Component %label evaluated to %result." msgstr "Composant %label évalué à %result." msgid "Send account e-mail" msgstr "Envoyer un compte courriel" msgid "E-mail type" msgstr "Type de courriel" msgid "" "Select the e-mail based on your site's account settings to send to the " "user." msgstr "" "Sélectionner l'adresse de courriel selon les paramètres du compte de " "votre site pour envoi à l'utilisateur." msgid "%type e-mail sent to %recipient." msgstr "Le courriel %type a été envoyé à %recipient." msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient." msgstr "L'envoi du courriel %type à %recipient a échoué." msgid "Unable to parse the pasted export." msgstr "Impossible d'analyser l'export collé." msgid "Export misses plugin information." msgstr "Il manque des informations de plugin dans l'export." msgid "Missing the required module %module." msgstr "Le module %module requis est manquant." msgid "Entity is of type" msgstr "L'entité est de type" msgid "The entity type to check for." msgstr "Le type d'entité à vérifier." msgid "list of @type_label items" msgstr "liste d'éléments de @type_label" msgid "" "Force the redirect even if another destination parameter is present. " "Per default Drupal would redirect to the path given as destination " "parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set " "by appending it to the URL, e.g. !example_url" msgstr "" "Forcer la redirection même si un autre paramètre de destination est " "présent. Par défaut Drupal redirigerait vers le chemin donné dans " "le paramètre de destination, dans le cas où il est défini. En temps " "normal, le paramètre de destination est défini en l'ajoutant à " "l'URL, par ex. !example_url" msgid "There are no active rules. Add new rule." msgstr "" "Il n'y a aucune règle active. Ajouter une nouvelle " "règle." msgid "There are no inactive rules." msgstr "Il n'y a aucune règle inactive." msgid "Import rule" msgstr "Importer une règle" msgid "Import component" msgstr "Importer un composant" msgid "Paste an exported Rules configuration here." msgstr "Collez une configuration exportée de Rules ici." msgid "" "If checked, any existing configuration with the same identifier will " "be replaced by the import." msgstr "" "Si coché, toute configuration existante avec le même identifiant " "sera remplacée par l'import." msgid "" "Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name " "already exists. Check the overwrite option to replace it." msgstr "" "L'importation de @entity %label a échoué, un(e) @entity ayant le " "même nom système existe déjà. Cocher l'option Supplanter pour la " "remplacer." msgid "" "You have insufficient access permissions for importing this Rules " "configuration." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits d'accès nécessaires pour importer cette " "configuration de Rules." msgid "Imported @entity %label." msgstr "%entity %label importé." msgid "rules_config" msgstr "rules_config" msgid "" "Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight " "are evaluated after rules with less weight." msgstr "" "Trier les règles qui réagissent sur ​​le même évènement. Les " "règles avec un poids plus élevé sont évalués après les règles " "avec moins de poids." msgid "Completed." msgstr "Terminé." msgid "CTools" msgstr "CTools" msgid "Entity bundle" msgstr "Paquet de l'entité" msgid "Add a new !plugin" msgstr "Ajouter un nouveau !plugin" msgid "" "The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables " "from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are " "not updated yet." msgstr "" "Les tables de la base de données pour Rules 2.x ont été créées. " "Les anciennes tables de Rules 1.x sont encore disponibles et " "contiennent vos règles, qui n'ont pas encore été mises à jour." msgid "Export %name" msgstr "Exporter %name" msgid "" "For importing copy the content of the text area and paste it into the " "import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass " "the integrity check during import, try using the save to database " "method instead and manually fix your configuration after conversion." msgstr "" "Pour importer, copier le contenu de la zone de texte et le coller dans " "la page d'importation de l'interface d'administration de Rules. Dans " "le cas où l'exportation ne passerait pas la vérification " "d'intégrité lors de l'importation, essayer plutôt d'utiliser la " "méthode de sauvegarde vers la base de données, et corriger " "manuellement votre configuration après la conversion." msgid "" "This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to " "Rules 2.x." msgstr "" "Ce formulaire vous permet de convertir des règles ou des ensembles de " "règles de Rules 1.x vers Rules 2.x." msgid "" "In order to convert a rule or rule set make sure you have all " "dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide " "Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In " "addition those modules may need to implement some Rules specific " "update hooks for the conversion to properly work." msgstr "" "Afin de convertir une règle ou un ensemble de règles, s'assurer " "d'avoir tous les modules dépendants installés et mis à jour, à " "savoir les modules qui fournissent une intégration à Rules et qui " "ont été utilisés dans vos règles ou ensembles de règles. De plus, " "ces modules peut être avoir besoin d'implémenter certains hooks de " "mise à jour spécifiques à Rules, pour que la conversion fonctionne " "correctement." msgid "" "After conversion, the old rules and rule sets will stay in the " "database until you manually delete them. That way you can make sure " "the conversion has gone right before you delete the old rules and rule " "sets." msgstr "" "Après la conversion, les anciennes règles et les ensembles de " "règles resteront dans la base de données jusqu'à ce que vous les " "supprimiez manuellement. De cette façon vous pouvez vous assurer que " "la conversion s'est bien déroulée, avant que vous ne supprimiez les " "anciennes règles et les ensembles de règles." msgid "" "Once you have successfully converted your configuration, you can clean " "up your database and delete all Rules 1.x " "configurations." msgstr "" "Une fois votre configuration convertie avec succès, vous pouvez " "nettoyer votre base de données et supprimer " "toutes les configurations de Rules 1.x." msgid "Convert configuration and export it." msgstr "Convertir la configuration et l'exporter." msgid "Convert configuration and save it." msgstr "Convertir la configuration et l'enregistrer." msgid "Converting %plugin %name..." msgstr "%plugin %name en cours de conversion..." msgid "rule set" msgstr "ensemble de règles" msgid "" "Converted configurations have been saved to the database and will " "appear in the Rules administration interface." msgstr "" "les configurations converties ont été sauvées dans la base de " "données et elles apparaîtront dans l'interface d'administration de " "Rules." msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer les tables de Rules 1.x de la " "base de données ?" msgid "" "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? " "All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they " "have been already converted." msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer les tables de Rules 1.x de la " "base de données ? Toutes les configurations de Rules 1.x seront " "supprimées qu'elles aient ou non déjà été converties." msgid "Rules 1.x configurations have been deleted." msgstr "Les configurations de Rules 1.x ont été supprimées." msgid "" "Warning: The node-access check option for the node creation action is " "not supported any more." msgstr "" "Attention : L'option de vérification de l'accès au nœud pour " "l'action de création de nœud n'est plus supportée." msgid "" "Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been " "dropped in Rules 2.x." msgstr "" "Avertissement : l'option 'Immédiatement' pour la redirection de page " "a été retirée de Rules 2.x." msgid "" "Warning: Directly upgrading the load user by name action is not " "supported." msgstr "" "Avertissement : la mise à jour directe de l'action utilisateur par " "nom n'est pas prise en charge." msgid "Data value is empty" msgstr "La valeur de la donnée est vide" msgid "Data to check" msgstr "Donnée à vérifier" msgid "" "The data to be checked to be empty, specified by using a data " "selector, e.g. \"node:author:name\"." msgstr "" "La donnée à vérifier comme étant vide, définie en utilisant un " "sélecteur de donnée, par ex. : \"node:author:name\"." msgid "Enter PHP code without <?php ?> delimiters." msgstr "Saisir le code PHP sans les délimiteurs <?php ?>." msgid "" "Enter PHP code without <?php ?> delimiters that returns a " "boolean value; e.g. @code." msgstr "" "Saisir le code PHP sans les délimiteurs <?php ?> qui retourne " "une valeur booléenne ; par ex. @code." msgid "" "There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x " "installation. Proceed to the upgrade page to " "convert them and consult the README.txt for more details." msgstr "" "Il reste des configurations de règles d'une ancienne installation " "Rules 1.x. Lancer la page de mise à jour pour " "les convertir et consulter le fichier README.TXT pour les détails." msgid "@entity identifier" msgstr "Identifiant de @entity" msgid "Multilingual - Internationalization" msgstr "Multilinguisme - Internationalisation" msgid "Calculate a value" msgstr "Calculer une valeur" msgid "Input value 1" msgstr "Valeur d'entrée 1" msgid "The first input value for the calculation." msgstr "La première valeur d'entrée pour le calcul." msgid "The calculation operator." msgstr "L'opérateur de calcul." msgid "Input value 2" msgstr "Valeur d'entrée 2" msgid "The second input value." msgstr "La valeur de la seconde entrée." msgid "Calculation result" msgstr "Résultat du calcul" msgid "Add an item to a list" msgstr "Ajouter un élément à une liste" msgctxt "data_types" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Enforce uniqueness" msgstr "Imposer l'unicité" msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained." msgstr "" "Ajouter l'élément à la liste seulement s'il n'en fait pas encore " "pertie." msgid "Remove an item from a list" msgstr "Retirer un élément de la liste" msgid "Optionally, specify the initial value of the variable." msgstr "Facultatif, préciser la valeur initiale de la variable." msgid "Selected list: %selector" msgstr "Liste sélectionnée : %selector" msgid "List contains item" msgstr "La liste contient l'élément" msgid "The item to check for." msgstr "L'élément à vérifier" msgid "" "The following variables are available and may be used by your PHP " "code:" msgstr "" "Les variables suivantes sont disponibles et peuvent être utilisées " "par votre code PHP :" msgid "" "Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 " "to the number before it is passed on as argument." msgstr "" "Ajoutez un décalage au nombre sélectionné. Ex. un décalage de " "\"1\" ajoutera 1 au nombre avant qu'il soit transmis comme argument." msgctxt "data_types" msgid "list" msgstr "liste" msgid "list of text tokens" msgstr "liste de jetons (token) texte" msgid "" "The variables used by the component. They can not be edited for " "configurations that are provided in code." msgstr "" "Les variables utilisées par le composant. Elles ne peuvent pas être " "modifiées pour les configurations fournies par du code." msgid "Parameter + Provided" msgstr "Paramètre + Fourni" msgid "Provided" msgstr "Fourni" msgid "" "May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has " "to start with a letter." msgstr "" "Ne peut contenir que des minuscules, des nombres, et des tirets bas et " "doit commencer par une lettre." msgid "" "You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like " "%absolute-url." msgstr "" "Vous pouvez saisir des URL relatives comme %url, mais aussi des URL " "absolues comme %absolute-url." msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"." msgstr "" "Une liste d'entiers, séparés par des virgules. Par ex. saisir \"1, " "2, 3\"." msgid "" "A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, " "three\"." msgstr "" "Une liste de jetons de texte, séparés par une virgule. Par exemple : " "saisir \"un, deux, trois\"." msgid "@entity identifiers" msgstr "Identifiants de @entity" msgid "%name must be an integer value." msgstr "%name doit être une valeur entière." msgid "Each value must be an integer." msgstr "Chaque valeur doit être un entier." msgid "" "%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and " "has to start with a letter." msgstr "" "%name ne doit contenir que des minuscules, des nombres et des tirets " "bas, et doit commencer par une lettre." msgid "" "Each value may only contain lowercase letters, numbers, and " "underscores and has to start with a letter." msgstr "" "Chaque valeur ne doit contenir que des minuscules, des nombres, et des " "tirets bas, et doit commencer par une lettre." msgid "List item" msgstr "Lister l'élément" msgid "Data type: !type" msgstr "Type de donnée : !type" msgid "starts with" msgstr "commence par" msgid "Bypass Rules access control" msgstr "Contourner le contrôle d'accès de Rules." msgid "Access the Rules debug log" msgstr "Accéder au journal de débogage de Rules" msgid "Rules tags autocomplete" msgstr "Autocomplétion des étiquettes de Rules" msgid "Missing required module %name." msgstr "Le module requis %name est manquant." msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters." msgstr "" "%plugin : Le nom de variable %name contient des caractères non " "autorisés." msgid "" "%plugin: Specifying state variables is not possible for child " "elements." msgstr "" "%plugin : Spécifier des variables d'état n'est pas possible pour les " "éléments enfants." msgid "" "Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module " "has not implemented the upgrade functionality." msgstr "" "Impossible de trouver le %name @plugin. Peut-être qu'un élément " "requis est manquant ou que le module n'est pas implémenté dans la " "fonctionnalité de mise à jour." msgid "The selected data property doesn't support writing." msgstr "" "La propriété des données sélectionnée ne supporte pas " "l'écriture." msgid "Invalid type specified." msgstr "Type spécifié invalide." msgid "Text comparison" msgstr "Comparaison de texte" msgid "Matching text" msgstr "Texte correspondant" msgid "" "In case the comparison operation @regex is selected, the matching " "pattern will be interpreted as a regular " "expression. Tip: RegExr: Online Regular " "Expression Testing Tool is helpful for learning, writing, and " "testing Regular Expressions." msgstr "" "Dans le cas où l'opération de comparaison @regex est sélectionnée, " "le modèle correspondant sera interprété comme une expression rationnelle. Astuce : " "l'outil RegExr: Online Regular Expression Testing " "Tool est utile pour apprendre, écrire et tester les expressions " "rationnelles." msgid "regular expression" msgstr "expression régulière" msgid "Unblock a user" msgstr "Débloquer un utilisateur" msgid "Filter by tag" msgstr "Filtrer par étiquette" msgid "Default theme region" msgstr "Région du thème par défaut" msgid "" "The region, where the debug log should be displayed on the default " "theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on " "the same region, or hide it in case it doesn't exist." msgstr "" "La région, où le journal de débogage doit s'afficher dans le thème " "par défaut %theme. Pour les autres thèmes, Rules essaiera d'afficher " "le journal dans la même région, ou le masquera dans le cas où " "celle-ci n'existerait pas." msgid "Admin theme region" msgstr "Région du thème de l'administration" msgid "" "The region, where the debug log should be displayed on the admin theme " "%theme." msgstr "" "La région où le journal de débogage doit s'afficher dans le thème " "d'administration %theme." msgid "without identifier" msgstr "sans identifiant" msgid "" "Access violation! You have insufficient access permissions to edit " "this configuration." msgstr "" "Violation d'accès ! Vous ne disposez pas des autorisations d'accès " "nécessaires pour modifier cette configuration." msgid "Open all" msgstr "Tout ouvrir" msgid "-Close all-" msgstr "-Tout fermer-" msgid "-Open all-" msgstr "-Tout ouvrir-" msgid "edit configuration" msgstr "modifier la configuration" msgid "" "Administer rule configurations including events, conditions and " "actions for which the user has sufficient access permissions." msgstr "" "Administrer les configurations de la règle comprenant les " "évènements, les conditions et les actions pour lesquelles " "l'utilisateur possède les droits d'accès suffisants." msgid "" "Control all configurations regardless of permission restrictions of " "events, conditions or actions." msgstr "" "Contrôler toutes les configurations indépendamment des restrictions " "de droits sur les évènements, les conditions ou les actions." msgid "" "All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so " "it has been re-activated." msgstr "" "Toutes les dépendances pour la configuration de Rules %config sont de " "nouveau présentes ; il a donc été réactivé." msgid "Rules debug information: !log" msgstr "Information de débogage de Rules : !log" msgid "" "1 Rules configuration requires some of the disabled modules to " "function and cannot be executed any more." msgid_plural "" "@count Rules configuration require some of the disabled modules to " "function and cannot be executed any more." msgstr[0] "" "1 configuration Rules requiert certains des modules désactivés pour " "fonctionner et ne peut donc plus être exécutée." msgstr[1] "" "@count configuration Rules requièrent certains des modules " "désactivés pour fonctionner et ne peuvent donc plus être " "exécutées." msgid "The parameter %name may only be configured using a selector." msgstr "" "Le paramètre %name ne peut être seulement configuré qu'avec l'aide " "d'un sélecteur." msgid "The parameter %name may not be configured using a selector." msgstr "" "Le paramètre %name ne peut être configuré à l'aide d'un " "sélecteur." msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid." msgstr "" "Le sélecteur de données %selector pour le paramètre %name est " "invalide." msgid "" "The data type of the configured argument does not match the " "parameter's %name requirement." msgstr "" "Le type de données de l'argument configuré ne correspond pas au " "paramètre de %name requis." msgid "Missing configuration for parameter %name." msgstr "La configuration du paramètre %name est manquante." msgid "The component %config does not exist." msgstr "Le composant %config n'existe pas." msgid "Logging of Rules evaluation errors" msgstr "Journalisation des erreurs d'évaluation de Rules" msgid "Log all warnings and errors" msgstr "Journaliser tous les avertissements et erreurs" msgid "Log errors only" msgstr "Ne journaliser que les erreurs" msgid "Evaluations errors are logged to the system log." msgstr "" "Les erreurs d'évaluation sont consignées dans le journal du " "système." msgid "Log debug information to the system log" msgstr "Journaliser les informations de débogage dans le journal du système" msgid "Show debug information" msgstr "Afficher les informations de débogage" msgid "In case of errors" msgstr "En cas d'erreurs" msgid "" "Debug information is only shown when rules are evaluated and is " "visible for users having the permission %link." msgstr "" "Les informations de débogage ne sont rapportées que lorsque les " "règles sont évaluées et n'est visible que pour les utilisateurs en " "possédant le droit %link." msgid "Schedule the execution of Rules components using actions." msgstr "" "Planifier l’exécution des composants de Rules utilisant des " "actions." msgid "" "The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity " "check now and is active again." msgstr "" "Le @plugin %label (%name) a été marqué comme impropre, mais passe " "maintenant le contrôle d'intégrité et est de nouveau actif." msgid "" "The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be " "executed. Error: !message" msgstr "" "Le @plugin %label (%name) échoue au contrôle d'intégrité et ne " "peut pas être exécuté. Erreur : !message" msgid "@plugin \"@name\"" msgstr "@plugin \"@name\"" msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered." msgstr "" "Chaque fois que l'évènement se produit, l'évaluation de la règle " "est déclenchée." msgid "" "Rules documentation is kept online. Please use the links below for " "more information about Rules. Feel free to contribute to improving the " "online documentation!" msgstr "" "La documentation de Rules est conservée en ligne. Veuillez utiliser " "les liens ci-dessous pour plus d'informations sur Rules. N'hésitez " "pas à contribuer à l'amélioration de la documentation en ligne !" msgid "Rules introduction" msgstr "Présentation de Rules" msgid "Rules terminology" msgstr "Terminologie de Rules" msgid "Coding for Rules" msgstr "Coder pour Rules" msgid "Unknown @plugin %name." msgstr "@plugin %name inconnu(e)." msgid "" "The list to loop over. The loop will step through each item in the " "list, allowing further actions on them. See the " "online handbook for more information on how to use loops." msgstr "" "La liste à parcourir. La boucle passera sur chaque élément dans la " "liste, permettant des actions sur ceux-ci. Voir le manuel en ligne (en) pour plus d'informations sur la " "manière d'utiliser les boucles." msgid "Enter PHP code to process the selected argument value." msgstr "" "Saisir le code PHP pour traiter la valeur de l'argument " "sélectionnée." msgid "" "Note that token replacements containing chained objects – such as " "[node:author:uid] – are not listed here, but are still available. " "The data selection input mode may help you find more complex " "replacement patterns. See the online " "documentation for more information about complex replacement " "patterns." msgstr "" "Notez que les jetons de remplacement qui contiennent des objets " "chaînés - tels que [node:author:uid] – ne sont pas listés ici, " "ils n'en demeurent pas moins disponibles. Le mode d'entrée pour la " "sélection de données devrait vous aider à trouver des " "modèles de remplacement plus complexes. Voir la documentation en ligne pour plus d'informations à " "propos des modèles de remplacement complexes." msgid "" "Reaction rules, listed below, react on selected events on the site. " "Each reaction rule may fire any number of actions, and may " "have any number of conditions that must be met for the " "actions to be executed. You can also set up components – stand-alone sets of Rules " "configuration that can be used in Rules and other parts of your site. " "See the online documentation for an introduction " "on how to use Rules." msgstr "" "Les règles réactives, listées ci-dessous, réagissent par rapport " "aux évènements sélectionnés dans le site. Chaque règle réactive " "lance un certain nombre d'actions, posséde un certain nombre de " "conditions à rencontrer afin que ces actions puissent être " "exécutées. Vous pouvez aussi mettre en place des jeux de composants " "autonomes pré-réglés qui pourront être utilisés dans Rules et " "d'autres parties de votre site. Voir la documentation " "en ligne pour une introduction à l'utilisation de Rules." msgid "" "Choose which kind of component to create. Each component type is " "described in the online documentation." msgstr "" "Choisissez quel type de composant créer. Chaque type de composant est " "décrit dans la documentation en ligne." msgid "" "A string used for identifying this task. Any existing tasks for this " "component with the same identifier will be replaced." msgstr "" "Une chaîne utilisée pour identifier cette tâche. Toute tâche " "existante pour ce composant avec le même identifiant sera remplacée." msgid "" "Note that component evaluation is triggered by cron – make " "sure cron is configured correctly by checking your site's !status. The " "scheduling time accuracy depends on your configured cron interval. See " "the online documentation for more information on " "how to schedule evaluation of components." msgstr "" "Notez que l'évaluation de composant est déclenchée par le " "cron – assurez-vous que la tâche planifiée (cron) est " "configurée correctement en vérifiant le !status de votre site. La " "précision du temps de planification dépend de l’intervalle " "configuré dans le cron. Consulter la documentation en " "ligne pour plus d'informations sur la manière de planifier une " "évaluation de composants." msgid "Unknown event \"!event_name\"" msgstr "Évènement inconnu \"!event_name\"" msgid "" "Tags associated with this configuration, used for filtering in the " "admin interface. Separate multiple tags with commas." msgstr "" "Étiquettes associées à cette configuration, utilisées pour le " "filtrage dans l'interface d'administration. Séparer les différentes " "étiquettes avec des virgules." msgid "" "Variables are normally input parameters for the component – " "data that should be available for the component to act on. " "Additionaly, action components may provide variables back to " "the caller. Each variable must have a specified data type, a label and " "a unique machine readable name containing only lowercase alphanumeric " "characters and underscores. See the online " "documentation for more information about variables." msgstr "" "Les variables sont normalement des paramètres d'entrée pour " "le composant - données qui devraient être disponibles pour que le " "composant puisse agir dessus. De plus, les composants action devraient " "fournir des variables en retour pour la fonction d'appel. " "Chaque variable doit avoir un type de donnée spécifique, une " "étiquette et un nom-machine unique ne contenant que des caractères " "alphanumériques et des traits de soulignements. Voir la documentation en ligne pour plus d'informations sur " "les variables." msgid "" "You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label. Use " "indentation to make conditions a part of this logic group. See the online documentation for more information on " "condition sets." msgstr "" "Vous êtes sur le point d'ajouter un nouveau @plugin dans %label " "@config-plugin. Utilisez l'indentation pour que les conditions fassent " "partie de ce groupe logique. Voir la documentation en " "ligne pour plus d'infos sur les ensembles de conditions." msgid "" "The data selector helps you drill down into the data available to " "Rules. To make entity fields appear in the data selector, you may " "have to use the condition 'entity has field' (or 'content is of " "type'). More useful tips about data selection is available in the online documentation." msgstr "" "Le sélecteur de données vous aide à descendre dans les données " "disponibles pour Rules. Pour faire apparaître les champs " "d'entité dans le sélecteur de données, il est possible que vous " "ayez à utiliser la condition 'l'entité a un champ' (ou 'le contenu " "est de type'). Vous trouverez des astuces utiles à propos de la " "sélection de données disponibles dans la documentation en ligne." msgid "" "The date in GMT. You may enter a fixed time (like %format) or any " "other values in GMT known by the PHP !strtotime function (like \"+1 " "day\"). Relative dates like \"+1 day\" or \"now\" relate to the " "evaluation time." msgstr "" "La date en GMT. Vous pouvez entrer un temps fixe (comme %format) ou " "d'autres valeurs en GMT connu sous la fonction PHP !strtotime (comme " "\"+1 day\"). Les dates relatives telles que \"+1 day\" ou \"now\" sont " "relatives au moment de l'évaluation." msgid "" "Deleting this @removed-plugin would break your configuration as some " "of its provided variables are utilized by the @plugin %label." msgstr "" "La suppression de ce @removed-plugin endommagerait votre configuration " "car certaines des variables qu'il fournit sont utilisées par le " "@plugin %label." msgid "" "Select the event to add. However note that all added events need to " "provide all variables that should be available to your rule." msgstr "" "Sélectionner l'évènement à ajouter. Noter toutefois que tous les " "évènements ajoutés nécessitent de fournir toutes les variables qui " "devraient être disponibles pour votre règle." msgid "Added the event, but it does not provide all variables utilized." msgstr "" "Évènement ajouté, mais il ne fournit pas toutes les variables " "utilisées." msgid "Added event %event." msgstr "L'événement %event a été ajouté." msgid "Are you sure you want to remove the event?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer l'événement ?" msgid "You are about to remove the event %event." msgstr "Vous êtes sur le point de retirer l'événement %event." msgid "" "Removed the event, but it had provided some variables which are now " "missing." msgstr "" "Évènement retiré, il a, cependant, fournit des variables qui sont " "maintenant manquantes." msgid "Event %event has been removed." msgstr "L'évènement %event a été supprimé." msgid "" "The variable used for holding each list item in the loop. This " "variable will be available inside the loop only." msgstr "" "La variable utilisée pour maintenir chaque item de la liste dans la " "boucle. Cette variable sera disponible à l'intérieur de la boucle " "uniquement." msgid "Use Rules component %component" msgstr "Utiliser le composant Rules %component" msgid "" "Controls access for using the component %component via the provided " "action or condition. Edit this " "component." msgstr "" "Contrôle l'accès pour l'utilisation du composant %component via " "l'action ou la condition fournie. Modifier ce composant." msgid "The utilized component %config fails the integrity check." msgstr "Le composant utilisé %config a échoué au contrôle d'intégrité." msgid "" "If specified, the language used for getting the mail message and " "subject." msgstr "" "Si spécifié, le langage utilisé pour faire passer le message et le " "sujet du courriel." msgid "" "Components are stand-alone sets of Rules configuration that can be " "used by Rules and other modules on your site. Components are for " "example useful if you want to use the same conditions, actions or " "rules in multiple places, or call them from your custom module. You " "may also export each component separately. See the " "online documentation for more information about how to use " "components." msgstr "" "Les composants sont des ensembles autonomes de configuration de Rules " "qui peuvent être utilisés par Rules et d'autres modules sur votre " "site. Les composants sont utiles par exemple si vous voulez utiliser " "les mêmes conditions, actions ou règles à de multiples endroits, ou " "les appeler depuis votre module personnalisé. Vous pouvez également " "exporter chaque composant séparément. Voir la " "documentation en ligne pour plus d'information sur l'utilisation " "des composants." msgid "Rules (built in)" msgstr "Rules (intégré)" msgid "" "Note that Pathauto's URL path cleaning method can be configured at admin/config/search/path/settings." msgstr "" "Notez que la méthode de nettoyage des chemins d'URL de Pathauto peut " "être configurée sur admin/config/search/path/settings." msgid "" "Install the Pathauto " "module in order to get a configurable URL path cleaning method." msgstr "" "Installez le module " "Pathauto afin d'obtenir une méthode de nettoyage des chemins " "d'URL configurable." msgid "URL path cleaning method" msgstr "Méthode de nettoyage des chemins d'URL" msgid "" "Choose the path cleaning method to be applied when generating URL path " "aliases." msgstr "" "Choisir la méthode de nettoyage de chemin à appliquer lors de la " "génération des alias de chemins d'URL." msgid "Integrity" msgstr "Intégrité" msgid "" "Rules checks the integrity of your configurations to discover and " "exclude broken configurations from evaluation." msgstr "" "Rules vérifié l'intégrité de vos configurations pour découvrir et " "exclure l'évaluation des configurations endommagés." msgid "Recheck integrity" msgstr "Revérifier l'intégrité" msgid "" "Rules caches information about available actions, conditions and data " "types. Additionally all components and reaction rules are cached for " "efficient evaluation." msgstr "" "Rules met en mémoire cache les informations sur les actions " "disponibles, les conditions et types de données. De plus, tous les " "composants et les règles de réaction sont mis en cache pour " "améliorer la vitesse de l'évaluation." msgid "Rebuild Rules' cache" msgstr "Reconstruire le cache de Rules" msgid "" "The @plugin %label (%name) fails the integrity " "check and cannot be executed." msgstr "" "La vérification de l'intégrité du @plugin %label " "(%name) a échoué, empêchant son exécution." msgid "" "Integrity of %count configurations checked in %duration seconds. " "%count_failed broken configurations found." msgstr "" "L’Intégrité de %count configurations à été vérifiée en " "%duration secondes. %count_failed configurations défectueuses ont " "été trouvées." msgid "Rules cache rebuilt in %duration seconds." msgstr "Cache de Rules reconstruit en %duration secondes." msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Value @delta" msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter, Valeur @delta" msgid "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter" msgstr "@plugin \"@label\" (id @id), @parameter" msgid "Translate a text" msgstr "Traduire un texte" msgid "The text to translate." msgstr "Le texte à traduire." msgid "The language to translate the text into." msgstr "La langue dans laquelle traduire le texte." msgid "The translated text" msgstr "Le texte traduit" msgid "Select a translated value" msgstr "Choisir une valeur traduite" msgid "" "Select a translated value, e.g. a translatable field. If the selected " "data is not translatable, the language neutral value will be selected." msgstr "" "Sélectionner une valeur traduite, par exemple un champ traduisible. " "Si la donnée sélectionnée n'est pas traduisible, la langue neutre " "sera sélectionnée." msgid "The language to translate the value into." msgstr "La langue dans laquelle traduire la valeur." msgid "The translated value" msgstr "La valeur traduite" msgid "" "Translations can be provided at the %translate tab. The argument value " "is translated to the configured language." msgstr "" "Les traductions peuvent être renseignées via l'onglet %translate. La " "valeur de l'argument est traduite dans la langue configurée." msgid "" "Translations can be provided at the %translate tab. The argument value " "is translated to the current interface language." msgstr "" "Les traductions peuvent être renseignées via l'onglet %translate. La " "valeur de l'argument est traduite à la langue actuelle de " "l'interface." msgid "Rules translation" msgstr "Rules translation" msgid "Allows translating rules." msgstr "Permet la traduction des règles." msgid "condition" msgstr "condition" msgid "Configure access for using this component with a permission." msgstr "Configurer l'accès à l'usage de ce composant avec un droit." msgid "" "By default, the @plugin-type for using this component may be only used " "by users that have access to configure the component. If checked, " "access is determined by a permission instead." msgstr "" "Par défaut, le(a) @plugin-type pour utiliser ce composant peut être " "uniquement utilisé par les utilisateurs qui ont accès à la " "configuration du composant. Si coché, l'accès est plutôt " "déterminé par un droit." msgid "" "If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, " "the argument is translated to the configured language." msgstr "" "Si une donnée source multilingue (par exemple un champ traduisible) " "est fournie, l'argument est traduit dans la langue configurée." msgid "" "If a multilingual data source (i.e. a translatable field) is given, " "the argument is translated to the current interface language." msgstr "" "Si une donnée source multilingue (par exemple un champ traduisible) " "est fournie, l'argument est traduit dans la langue actuelle de " "l'interface." msgid "Specify an identifier of a @entity." msgstr "Préciser un identifiant pour un(e) @entity." msgid "Specify a comma-separated list of identifiers of @entity entities." msgstr "" "Indiquer une liste d'identifiants, séparés par des virgules, pour " "les entités @entity." msgid "Convert data type" msgstr "Convertir le type de données" msgid "The data type to convert a value to." msgstr "Le type de données dans lequel convertir la valeur." msgid "Value to convert" msgstr "Valeur à convertir" msgid "Rounding behavior" msgstr "Comportement d'arrondi" msgid "The rounding behavior the conversion should use." msgstr "Le comportement d'arrondi à utiliser pour la conversion." msgid "Conversion result" msgstr "Résultat de conversion" msgid "Always down (9.5 -> 9)" msgstr "Toujours en-dessous (9.5 -> 9)" msgid "Round, half up (9.5 -> 10)" msgstr "Arrondir, à la moitié supérieure (9.5-> 10)" msgid "Always up (9.5 -> 10)" msgstr "Toujours au-dessus (9.5 -> 10)" msgid "Select data of the type %types." msgid_plural "Select data of the types %types." msgstr[0] "Sélectionner des données de type %types." msgstr[1] "Sélectionner des données de types %types." msgid "" "Integrity check for the imported configuration failed. Error message: " "%message." msgstr "" "La vérification de l'intégrité de la configuration importée a " "échoué. Message d'erreur : %message." msgid "Block IP address" msgstr "Bloquer l'adresse IP" msgid "%name is not a valid IP address." msgstr "%name n'est pas une adresse IP valide."