# French translation of Views (7.x-3.18) # Copyright (c) 2018 by the French translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Views (7.x-3.18)\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-18 16:33+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" msgid "Home" msgstr "Accueil" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Body" msgstr "Corps" msgid "enabled" msgstr "activé" msgid "delete" msgstr "supprimer" msgid "Status" msgstr "Etat" msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" msgid "approve" msgstr "approuver" msgid "E-mail" msgstr "Courriel" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Operations" msgstr "Actions" msgid "Content" msgstr "Contenu" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "Group" msgstr "Groupe" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "Replies" msgstr "Réponses" msgid "Last Post" msgstr "Dernière contribution" msgid "Closed" msgstr "Fermé" msgid "List" msgstr "Lister" msgid "disabled" msgstr "désactivé" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Remove" msgstr "Retirer" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "more" msgstr "plus" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "Enabled" msgstr "Activé" msgid "footer" msgstr "pied de page" msgid "Comments" msgstr "Commentaires" msgid "More" msgstr "Plus" msgid "On" msgstr "Activé" msgid "For" msgstr "Pour" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" msgid "Block title" msgstr "Titre du bloc" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Content types" msgstr "Types de contenu" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "view" msgstr "voir" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Tag" msgstr "Étiquette" msgid "Edit" msgstr "Modifier" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" msgid "None" msgstr "Aucun(e)" msgid "Use count" msgstr "Nombre d'utilisations" msgid "Block settings" msgstr "Paramètres du bloc" msgid "- None -" msgstr "- Aucun(e) -" msgid "Weight" msgstr "Poids" msgid "Link" msgstr "Lien" msgid "Center" msgstr "Centre" msgid "Hierarchy" msgstr "Hiérarchie" msgid "Required" msgstr "Requis" msgid "Parent" msgstr "Parent" msgid "Depth" msgstr "Profondeur" msgid "Category" msgstr "Catégorie" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" msgid "Feed" msgstr "Flux" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "edit" msgstr "modifier" msgid "Import" msgstr "Importer" msgid "Book" msgstr "Livre" msgid "Taxonomy term" msgstr "Terme de taxonomie" msgid "Description field" msgstr "Champ description" msgid "settings" msgstr "paramètres" msgid "Node ID" msgstr "Identifiant (ID) du nœud" msgid "Field" msgstr "Champ" msgid "header" msgstr "en-tête" msgid "Label" msgstr "Étiquette" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "True" msgstr "Vrai" msgid "False" msgstr "Faux" msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgid "Open" msgstr "Ouvert" msgid "Core" msgstr "Cœur" msgid "Add new" msgstr "Ajouter nouveau" msgid "Views" msgstr "Vues" msgid "Access" msgstr "Accès" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "View" msgstr "Voir" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Chemin" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabulaires" msgid "Display" msgstr "Affichage" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Teaser" msgstr "Accroche" msgid "GUID" msgstr "GUID" msgid "Text" msgstr "Texte" msgid "Theme" msgstr "Thème" msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" msgid "ID" msgstr "Identifiant (ID)" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Attachment" msgstr "Fichier attaché" msgid "Picture" msgstr "Image" msgid "Mail" msgstr "Courriel" msgid "Before" msgstr "Avant" msgid "After" msgstr "Après" msgid "Promoted" msgstr "Promu" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "Continue" msgstr "Continuer" msgid "Files" msgstr "Fichiers" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Node" msgstr "Nœud" msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" msgid "Separator" msgstr "Séparateur" msgid "Exclude" msgstr "Exclure" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "term" msgstr "terme" msgid "All" msgstr "Tout" msgid "Access log" msgstr "Journal d'accès" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Year" msgstr "Année" msgid "Date format" msgstr "Format de date" msgid "Page title" msgstr "Titre de page" msgid "Block" msgstr "Bloc" msgid "Override title" msgstr "Supplanter le titre" msgid "CSS class" msgstr "Classe CSS" msgid "Display links" msgstr "Afficher les liens" msgid "Page" msgstr "Page" msgid "Pager ID" msgstr "ID de la pagination" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termes de taxonomie" msgid "Module" msgstr "Module" msgid "Off" msgstr "Désactivé" msgid "Header" msgstr "Entête" msgid "Footer" msgstr "Pied de page" msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" msgid "Aggregator category" msgstr "Catégorie d'agrégateur" msgid "Aggregator feed" msgstr "Flux d'agrégateur" msgid "Aggregator item" msgstr "Élément d'agrégateur" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" msgid "Roles" msgstr "Rôles" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" msgid "Score" msgstr "Score" msgid "Published" msgstr "Publié" msgid "Signature" msgstr "Signature" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" msgid "Location" msgstr "Emplacement" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promu en page d'accueil" msgid "Log message" msgstr "Message de journal" msgid "Session ID" msgstr "Identifiant de session" msgid "File ID" msgstr "Identifiant (ID) de fichier" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulaire" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire" msgid "Term" msgstr "Terme" msgid "Term ID" msgstr "Identifiant (ID) du terme" msgid "Term name" msgstr "Nom du terme" msgid "Last access" msgstr "Dernier accès" msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" msgid "Field name" msgstr "Nom du champ" msgid "Fields" msgstr "Champs" msgid "Widget type" msgstr "Type de widget" msgid "Contains" msgstr "Contient" msgid "Does not contain" msgstr "Ne contient pas" msgid "Is less than" msgstr "Est inférieur à" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Est inférieur ou égal à" msgid "Is equal to" msgstr "Est égal à" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Est supérieur ou égal à" msgid "Is greater than" msgstr "Est supérieur à" msgid "Is not equal to" msgstr "N'est pas égal à" msgid "Average" msgstr "Moyenne" msgid "Count" msgstr "Décompte" msgid "Overridden" msgstr "Supplanté" msgid "Watchdog" msgstr "Surveillance" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" msgid "%time ago" msgstr "Il y a %time" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Sortable" msgstr "Classable" msgid "Caching" msgstr "Mise en cache" msgid "Month" msgstr "Mois" msgid "System" msgstr "Système" msgid "Current" msgstr "Actuel" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "OR" msgstr "OU (OR)" msgid "node" msgstr "nœud" msgid "Recent posts" msgstr "Dernières contributions" msgid "Recent posts for %1" msgstr "Posts récents pour %1" msgid "Day" msgstr "Jour" msgid "Table" msgstr "Tableau" msgid "Other" msgstr "Autre" msgid "Align" msgstr "Aligner" msgid "Basic" msgstr "Basique" msgid "List type" msgstr "Type de liste" msgid "Role" msgstr "Rôle" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" msgid "Link text" msgstr "Texte du lien" msgid "Case" msgstr "Casse" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "Referrer" msgstr "Référent" msgid "Both" msgstr "Les deux" msgid "Maximum length" msgstr "Taille maximale" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" msgid "Edit view" msgstr "Modifier la vue" msgid "Administer views" msgstr "Administrer les vues" msgid "Existing Views" msgstr "Vues existantes" msgid "Default Views" msgstr "Vues par défaut" msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" msgid "Descending" msgstr "Descendant" msgid "Normal menu item" msgstr "Élément de menu normal" msgid "Arguments" msgstr "Arguments" msgid "Operator" msgstr "Opérateur" msgid "Filters" msgstr "Filtres" msgid "Optional" msgstr "Facultatif" msgid "Exposed Filters" msgstr "Filtres exposés" msgid "Order" msgstr "Ordre" msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques " "et des tirets bas (_)." msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Commentaires récents" msgid "Random" msgstr "Au hasard" msgid "Uncategorized" msgstr "Non catégorisé" msgid "Position" msgstr "Position" msgid "Last checked" msgstr "Vérifié pour la dernière fois" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid " (" msgstr " (" msgid ")" msgstr ")" msgid "Term description" msgstr "Description du terme" msgid "fields" msgstr "champs" msgid "Operation" msgstr "Opération" msgid "reply" msgstr "répondre" msgid "Tracker" msgstr "Suivi" msgid "Defaults" msgstr "Paramètres par défaut" msgid "=" msgstr "=" msgid "with comments" msgstr "avec commentaires" msgid "without comments" msgstr "sans commentaires" msgid "Sort by" msgstr "Trier par" msgid "Created date" msgstr "Date de création" msgid "Updated date" msgstr "Date de mise à jour" msgid "comments" msgstr "commentaires" msgid "Full" msgstr "Complet" msgid "Default language" msgstr "Langue par défaut" msgid "Regular expression" msgstr "Expression régulière" msgid "Hidden" msgstr "Caché" msgid "Approved" msgstr "Approuvé" msgid "Show" msgstr "Afficher" msgid "Other queries" msgstr "Autres requêtes" msgid "Timer" msgstr "Chronomètre" msgid "in" msgstr "dans" msgid "Messages" msgstr "Messages" msgid "Full text" msgstr "Texte entier" msgid "Feed settings" msgstr "Paramètres de flux" msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Replacement patterns" msgstr "Motifs de remplacement" msgid "Display name" msgstr "Nom de l'affichage" msgid "Query" msgstr "Requête" msgid "Block name" msgstr "Nom du bloc" msgid "Hour" msgstr "Heure" msgid "Minute" msgstr "Minute" msgid "Second" msgstr "Seconde" msgid "Granularity" msgstr "Granularité" msgid "Alignment" msgstr "Alignement" msgid "Link label" msgstr "Etiquette du lien" msgid "author" msgstr "auteur" msgid "AND" msgstr "ET (AND)" msgid "views" msgstr "vues" msgid "Left" msgstr "Gauche" msgid "Right" msgstr "Droit" msgid "What links here" msgstr "Qu'est-ce qui lie ici" msgid "Seconds" msgstr "Secondes" msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" msgid "or" msgstr "ou" msgid "." msgstr "." msgid "Parent term" msgstr "Terme parent" msgid "revert" msgstr "rétablir" msgid "All tags" msgstr "Toutes les étiquettes" msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" msgid "Reversed" msgstr "Inversé" msgid "Reverse" msgstr "Inversé" msgid "Not published" msgstr "Non publié" msgid "Unformatted" msgstr "Non mis en forme" msgid "RSS Feed" msgstr "Flux RSS" msgid "New comments" msgstr "Nouveaux commentaires" msgid "Relationships" msgstr "Relations" msgid "Plural" msgstr "Pluriel" msgid "Relationship" msgstr "Relation" msgid "relationships" msgstr "relations" msgid "Oldest first" msgstr "Les plus anciens d'abord" msgid "Sort criteria" msgstr "Critères de tri" msgid "Base path" msgstr "Chemin de base" msgid "Parent menu item" msgstr "Élément de menu parent" msgid "Translations" msgstr "Traductions" msgid "Sticky" msgstr "Épinglé (en haut des listes)" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Output format" msgstr "Format de sortie" msgid "Storage" msgstr "Stockage" msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Indiquer les termes à rechercher" msgid "Information" msgstr "Informations" msgid "PHP Code" msgstr "Code PHP" msgid "Translation" msgstr "Traduction" msgid "Translation status" msgstr "Statut de la traduction" msgid "@min and @max" msgstr "@min et @max" msgid "Add another item" msgstr "Ajouter un autre élément" msgid "Text area" msgstr "Zone de texte" msgid "Used in" msgstr "Utilisé dans" msgid "Decimal" msgstr "Décimal" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Précision" msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" msgid "Permission" msgstr "Droit" msgid "Grid" msgstr "Grille" msgid "," msgstr "," msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Image gallery" msgstr "Galerie Image" msgid "..." msgstr "..." msgid "Thread" msgstr "Fil de discussion" msgid "Title text" msgstr "Texte du titre" msgid "Distinct" msgstr "Distinct" msgid "Extension" msgstr "Extension" msgid "Space" msgstr "Espace" msgid "Language neutral" msgstr "Indépendant de la langue" msgid "Provided by" msgstr "Fourni par" msgid "Aggregate" msgstr "Agréger" msgid "" msgstr "-Tout-" msgid "Rearrange" msgstr "Réordonner" msgid "empty" msgstr "vide" msgid "All types" msgstr "Tous les types" msgid "Aggregator" msgstr "Agrégateur" msgid "Cancel link" msgstr "Lien d'annulation" msgid "Attach to" msgstr "Attacher à" msgid "Context" msgstr "Contexte" msgid "Pager" msgstr "Pagination" msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulaire de taxonomie" msgid "Remove this item" msgstr "Supprimer cet élément" msgid "Page settings" msgstr "Paramètres de la page" msgid "Use pager" msgstr "Utiliser la pagination" msgid "Items to display" msgstr "Éléments à afficher" msgid "Offset" msgstr "Décalage" msgid "More link" msgstr "Lien \"plus\"" msgid "More link text" msgstr "Texte du lien \"Plus\"" msgid "Book parent" msgstr "Parent de livre" msgid "Top level book" msgstr "Livre de plus haut niveau" msgid "contains" msgstr "contient" msgid "Machine name" msgstr "Nom système" msgid "Data" msgstr "Données" msgid "Selection type" msgstr "Type de sélection" msgid "No name" msgstr "Aucun nom" msgid "Default order" msgstr "Ordre par défaut" msgid "Or" msgstr "Ou" msgid "Ordered list" msgstr "Liste ordonnée" msgid "Unordered list" msgstr "Liste non ordonnée" msgid "About" msgstr "À propos" msgid "Link class" msgstr "Classe du lien" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Column" msgstr "Colonne" msgid "Default sort" msgstr "Tri par défaut" msgid "sort by @s" msgstr "trier par @s" msgid "and" msgstr "et" msgid "Add @type" msgstr "Ajouter @type" msgid "Not promoted" msgstr "Non promu" msgid "Not sticky" msgstr "Non épinglé" msgid "Nid" msgstr "Nid" msgid "Parent comment" msgstr "Commentaire parent" msgid "The parent comment." msgstr "Le commentaire parent." msgid "Author's website" msgstr "Site web de l'auteur" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants " "avec leurs parents." msgid "Reply-to link" msgstr "Lien de réponse" msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Fournir un lien pour répondre au commentaire." msgid "Text to display" msgstr "Texte à afficher" msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur" msgid "Newest first" msgstr "Les plus récents d'abord" msgid "field" msgstr "champ" msgid "nodes" msgstr "nœuds" msgid "Formatter" msgstr "Outil de mise en forme" msgid "Week @week" msgstr "Semaine @week" msgid "Target" msgstr "Cible" msgid "Time ago" msgstr "Il y a" msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "L'identifiant du vocabulaire de taxonomie" msgid "Radios" msgstr "Boutons radios" msgid "starting from @count" msgstr "en commençant à @count" msgid "Embed" msgstr "Intégré" msgid "The language the content is in." msgstr "Langue de rédaction du contenu." msgid "Entity type" msgstr "Type d'entité" msgid "User roles" msgstr "Rôles de l'utilisateur" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "User account" msgstr "Compte utilisateur" msgid "More link path" msgstr "Chemin du lien \"plus\"" msgid "Button text" msgstr "Texte du bouton" msgid "Title only" msgstr "Titre seulement" msgid "Not defined" msgstr "Non défini" msgid "Validator" msgstr "Validateur" msgid "Debugging" msgstr "Débogage" msgid "Inherit" msgstr "Hériter" msgid "Mime type" msgstr "Type MIME" msgid "Display format" msgstr "Format d'affichage" msgid "The date the node was last updated." msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud." msgid "Category ID" msgstr "Identifiant de catégorie" msgid "!group: !field" msgstr "!group : !field" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Ne pas utiliser de relation" msgid "Display type" msgstr "Type d'affichage" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Le cache a été vidé." msgid "of" msgstr "sur" msgid "Title field" msgstr "Champ titre" msgid "translate" msgstr "traduire" msgid "No link" msgstr "Aucun lien" msgid "Is not one of" msgstr "Ne fait pas partie de" msgid "Starts with" msgstr "Commence par" msgid "Secondary tabs" msgstr "Onglets secondaires" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocomplétion" msgid "Decimal point" msgstr "Marqueur décimal" msgid "Permanent" msgstr "Permanent" msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" msgid "Custom date format" msgstr "Format de date personnalisé" msgid "Hide submit button" msgstr "Masquer le bouton de soumission" msgid "Is one of" msgstr "Fait partie de" msgid "Expression" msgstr "Expression" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission " "spécifiée." msgid "Comma" msgstr "Virgule" msgid "Show All" msgstr "Montrer tous" msgid "Uses" msgstr "Usages" msgid "Comments are responses to node content." msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds." msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Utilisateurs qui ont créé des comptes sur votre site." msgid "!group: !title" msgstr "!group : !title" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Est vide (NULL)" msgid "not empty" msgstr "non vide" msgid "Theming information" msgstr "Informations de thème" msgid "Ends with" msgstr "Finit par" msgid "Upload date" msgstr "Date de transfert" msgid "Do not cache" msgstr "Ne pas mettre en cache" msgid "Link this field to its user" msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant" msgid "This will override any other link you have set." msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini." msgid "Overwrite the value to display for anonymous users" msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes" msgid "Text to display for anonymous users" msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes" msgid "Use default RSS settings" msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut" msgid "Title plus teaser" msgstr "Titre plus accroche" msgid "Front page feed" msgstr "Flux de la page d'accueil" msgid "The node ID of the node." msgstr "Identifiant du nœud." msgid "Tab weight" msgstr "Poids de l'onglet" msgid "No role" msgstr "Aucun rôle" msgid "View link" msgstr "Lien d'affichage" msgid "The size of the file." msgstr "La taille du fichier." msgid "Link this field" msgstr "Lier ce champ" msgid "Delete link" msgstr "Lien de suppression" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés." msgid "Localization" msgstr "Traduction" msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)" msgid "Per page" msgstr "Par page" msgid "Per role" msgstr "Par rôle" msgid "Per role per page" msgstr "Par rôle par page" msgid "Per user" msgstr "Par utilisateur" msgid "Per user per page" msgstr "Par utilisateur par page" msgid "Has Avatar" msgstr "A un avatar" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Mettre la première lettre en majuscule" msgid "Uid" msgstr "Uid" msgid "Custom text" msgstr "Texte personnalisé" msgid "Sum" msgstr "Somme" msgid "sorted by" msgstr "trié par" msgid "Not Approved" msgstr "Non approuvé" msgid "Remove group" msgstr "Supprimer le groupe" msgid "No fields available." msgstr "Aucun champ disponible." msgid "Numeric" msgstr "Numérique" msgid "Custom URL" msgstr "URL personnalisée" msgid "Edit link" msgstr "Lien de modification" msgid "Submit button text" msgstr "Texte du bouton de soumission" msgid "Add comment link" msgstr "Ajouter un lien de commentaire" msgid "Broken handler @table.@field" msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field" msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Vue brisée @view sautée" msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue." msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée." msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "" "Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base " "de données." msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " "create or edit your views." msgstr "" "Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez " "pas créer ou modifier de vues." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant" msgid "" "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If " "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module " "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "" "Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent et ne peut " "donc pas être utilisé. Si un module fournissant ce gestionnaire a " "été désactivé, sa réactivation pourrait le restaurer. Si ce n'est " "pas le cas, il est conseillé de supprimer cet élément." msgid "Current date" msgstr "Date actuelle" msgid "Current node's creation time" msgstr "Date de création du nœud courant" msgid "Current node's update time" msgstr "Date de mise à jour du nœud courant" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé" msgid "Invalid input" msgstr "Saisie invalide" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la " "validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire " "échoue." msgid "Glossary mode" msgstr "Mode glossaire" msgid "Character limit" msgstr "Limite de caractères" msgid "No transform" msgstr "Aucune transformation" msgid "Upper case" msgstr "Majuscules" msgid "Lower case" msgstr "Minuscules" msgid "Capitalize each word" msgstr "Mettre chaque mot en majuscules" msgid "Case in path" msgstr "Casse dans les chemins" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Exclure de l'affichage" msgid "Rewrite the output of this field" msgstr "Réécrire la sortie de ce champ" msgid "" "The text to display for this field. You may include HTML. You may " "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous " "pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des " "jetons ci-dessous." msgid "Output this field as a link" msgstr "Afficher ce champ en tant que lien" msgid "" "If checked, this field will be made into a link. The destination must " "be given below." msgstr "" "Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit " "être indiquée ci-dessous." msgid "Link path" msgstr "Chemin du lien" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utiliser " "des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" " "ci-dessous." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "La classe CSS à appliquer au lien." msgid "Prefix text" msgstr "Texte de préfixe" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser " "du HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Texte de suffixe" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser " "du HTML." msgid "" "

You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.

" msgstr "" "

Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce " "champ. Ces champs peuvent être défini en Ne pas afficher si " "vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne " "pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci ; si " "vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos " "champs.

" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "Restreindre ce champ à une taille maximale" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Couper sur une frontière de mot" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que " "le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas " "possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité " "à un champ vide." msgid "Add an ellipsis" msgstr "Ajoute une ellipse" msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "" "Si coché, des points de suspension (...) seront ajoutés si le champ " "est coupé." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Retirer les balises HTML" msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront retirées." msgid "Field can contain HTML" msgstr "Le champ peut contenir du HTML" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "Si coché, le correcteur HTML vérifiera que les balises sont bien " "fermées après la réduction du champ." msgid "File size display" msgstr "Affichage de la taille de fichier" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)" msgid "Raw bytes" msgstr "Octets bruts" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)" msgid "Round" msgstr "Arrondi" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur " "décimal." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal" msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité " "monétaire." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité " "monétaire." msgid "Simple separator" msgstr "Séparateur simple" msgid "Display as link" msgstr "Afficher comme lien" msgid "Operator identifier" msgstr "Identifiant de l'opérateur" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour " "identifier cet opérateur." msgid "Filter identifier" msgstr "Identifiant du filtre" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier ce filtre. Ne " "peut pas être vide." msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options " "supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer." msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce " "filtre." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé." msgid "- Any -" msgstr "- Tout -" msgid "exposed" msgstr "exposé" msgid "Value type" msgstr "Type de valeur" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est " "préférable" msgid "Invalid date format." msgstr "Format de date invalide." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront " "ceux sélectionnés ici." msgid "not in" msgstr "pas dans" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Tout parmi" msgid "Is none of" msgstr "Aucun parmi" msgid "not" msgstr "pas" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Est compris entre" msgid "between" msgstr "entre" msgid "Is not between" msgstr "N'est pas compris entre" msgid "not between" msgstr "pas entre" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Et max" msgid "And" msgstr "Et" msgid "Contains any word" msgstr "Contient n'importe quel mot" msgid "has word" msgstr "contient le mot" msgid "Contains all words" msgstr "Contient tous les mots" msgid "has all" msgstr "contient tous" msgid "begins" msgstr "commence" msgid "ends" msgstr "finit" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Exiger cette relation" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer " "si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est " "\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois " "et du jour, seront considérées comme identiques." msgid "Broken" msgstr "Brisé" msgid "Displays" msgstr "Affichages" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la " "vue :" msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin" msgid "Query build time" msgstr "Durée de construction de la requête" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Durée d'exécution de la requête" msgid "View render time" msgstr "Durée de rendu de la vue" msgid "No query was run" msgstr "Aucune requête n'a été exécutée" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation." msgid "View name" msgstr "Nom de la vue" msgid "View description" msgstr "Description de la vue" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur " "d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue." msgid "View tag" msgstr "Étiquette de la vue" msgid "The view has been deleted." msgstr "La vue a été supprimée." msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name " "?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par " "!user et non encore enregistrées seront perdues !" msgid "Break lock" msgstr "Rompre le verrou" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue." msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "" "Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue " "source. Laissez vide pour utiliser le nom de la vue." msgid "Paste view code here" msgstr "Copiez le code de la vue ici" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue." msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "" "Une vue portant ce nom existe déjà ; merci de choisir un nom " "différent." msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "Le plugin d'affichage @plugin n'est pas disponible." msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "Le plugin de style @plugin n'est pas disponible." msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "Le plugin de ligne @plugin n'est pas disponible." msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "Le handler de type @type @table.@field n'est pas disponible." msgid "Unable to import view." msgstr "Impossible d'importer la vue" msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage" msgid "Invalid" msgstr "Invalide" msgid "Missing style plugin" msgstr "Plugin de style manquant" msgid "Change settings for this style" msgstr "Modifier les paramètres pour ce style" msgid "View analysis" msgstr "Analyse de la vue" msgid "Configure @type" msgstr "Configurer @type" msgid "Rearrange @type" msgstr "Réordonner @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Champ @id brisé" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item" msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "Configurer le style de sommaire pour @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Vider le cache de Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL" msgid "Disable views data caching" msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et " "aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant " "cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à " "reconstruire systématiquement la base de données dès que " "nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances " "de votre site." msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de " "l'aperçu en temps réel" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant " "qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les " "requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu " "temps réel." msgid "Error: missing @component" msgstr "Erreur : @component manquant" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, " "n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous " "ajouter un affichage de page ou de bloc." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Supprimer les doublons" msgid "Default settings for this view." msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu." msgid "Display the view as a block." msgstr "Afficher la vue en tant que bloc." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs " "vues à l'intérieur de la même vue." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres." msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Affiche les lignes sous forme de liste HTML." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Affiche les lignes dans une grille." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Afficher les lignes dans un tableau." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, " "soit les unes après les autres, soit en ligne." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif." msgid "Will be available to all users." msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des " "rôles spécifiés." msgid "No caching of Views data." msgstr "Pas de mise en cache des données Views." msgid "Time-based" msgstr "En fonction du temps écoulé" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé" msgid "sort criteria" msgstr "critères de tri" msgid "Sort criterion" msgstr "Critère de tri" msgid "sort criterion" msgstr "critère de tri" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "" "Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et " "Atom externes." msgid "The title of the aggregator item." msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur." msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément." msgid "The author of the original imported item." msgstr "Auteur de l'élément importé." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "Le contenu de l'élément importé." msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "" "Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il " "peut s'agir de la date d'importation du flux.)" msgid "Feed ID" msgstr "Identifiant du flux" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur." msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "Le titre du flux d'agrégateur." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "Le URL source du flux." msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "La description du flux d'agrégateur." msgid "The unique ID of the aggregator category." msgstr "L'identifiant unique de la catégorie d'agrégateur." msgid "The title of the aggregator category." msgstr "Le titre de la catégorie d'agrégateur." msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "" "Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la " "source originale." msgid "The book the node is in." msgstr "Le livre dans lequel le nœud est." msgid "The weight of the book page." msgstr "Le poids de la page de livre." msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de " "plus haut niveau ont une profondeur de 1." msgid "The parent book node." msgstr "Le nœud de livre parent." msgid "The title of the comment." msgstr "Le titre du commentaire." msgid "The comment ID of the field" msgstr "L'identifiant du commentaire du champ" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien " "vers la page d'accueil de l'utilisateur." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché " "comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré." msgid "Post date" msgstr "Date de publication" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Fournir un lien pour afficher le commentaire." msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Fournir un lien pour modifier le commentaire." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Fournit un lien pour supprimer le commentaire." msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire." msgid "Parent CID" msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent." msgid "Last comment time" msgstr "Heure du dernier commentaire" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire." msgid "Last comment author" msgstr "Auteur du dernier commentaire" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire." msgid "Comment count" msgstr "Nombre de commentaires" msgid "The number of comments a node has." msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud." msgid "Updated/commented date" msgstr "Date de mise à jour/commentaire" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "" "L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et " "la date de dernière mise à jour du nœud." msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud." msgid "Comment status" msgstr "Statut du commentaire" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "" "Indiquer si les commentaires sont activés ou désactivés sur le " "nœud." msgid "User posted or commented" msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "" "Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou " "commenté le nœud." msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS." msgid "Link to contact page" msgstr "Lien vers la page de contact" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur." msgid "Locale source" msgstr "Source de la traduction" msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "" "Chaîne source de la traduction, en anglais ou dans la langue par " "défaut du site." msgid "LID" msgstr "LID" msgid "The ID of the source string." msgstr "Identifiant de la chaîne source." msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "Une description de l'emplacement ou du contexte de la chaîne." msgid "The group the translation is in." msgstr "Le groupe dans lequel est la traduction." msgid "The full original string." msgstr "La chaîne d'origine complète." msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "La version du cœur de Drupal pour cette chaîne." msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "Fournir un lien pour modifier les traductions." msgid "Locale target" msgstr "Cible de la traduction." msgid "The full translation string." msgstr "La chaîne traduite complète." msgid "The language this translation is in." msgstr "La langue de cette traduction." msgid "Singular LID" msgstr "Identifiant LID unique" msgid "The ID of the parent translation." msgstr "L'identifiant de la traduction parente." msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "Si la traduction est plurielle." msgid "Whether or not the node is published." msgstr "Si le nœud est publié." msgid "Published or admin" msgstr "Publié ou admin" msgid "Created year + month" msgstr "Année + mois de création" msgid "Created year" msgstr "Année de création" msgid "Created month" msgstr "Mois de création" msgid "Created day" msgstr "Jour de création" msgid "Created week" msgstr "Semaine de création" msgid "Updated year + month" msgstr "Année et mois de mise à jour" msgid "Updated year" msgstr "Année de mise à jour" msgid "Updated month" msgstr "Mois de mise à jour" msgid "Updated day" msgstr "Jour de mise à jour" msgid "Updated week" msgstr "Semaine de mise à jour" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "" "Le message enregistré dans le journal à la création de la " "révision." msgid "Revert link" msgstr "Lien de retour arrière" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Fournir un lien pour rétablir une révision antérieure." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrer par accès." msgid "Has new content" msgstr "Présente des contenus nouveaux" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne " "contient pas de filtre pour les nœuds publiés." msgid "Poll" msgstr "Sondage" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes." msgid "Profile textfield" msgstr "Champ de texte de profil" msgid "Profile textarea" msgstr "Zone de texte de profil" msgid "Profile checkbox" msgstr "Case à cocher de profil" msgid "Profile URL" msgstr "URL de profil" msgid "Profile selection" msgstr "Sélection de profil" msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "Liste libre de profil %field-name." msgid "Profile date %field-name." msgstr "Date de profil %field-name." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre " "de recherche n'est pas présent lui aussi." msgid "Links from" msgstr "Liens en provenance de" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "Autres nœuds qui sont liés au nœud." msgid "Links to" msgstr "Liens vers" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "Autres nœuds qui pointent vers le nœud." msgid "Search Terms" msgstr "Termes de recherche" msgid "The terms to search for." msgstr "Termes à rechercher." msgid "Display the results with standard search view." msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard." msgid "Total views" msgstr "Nombre total d'affichages" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud." msgid "Views today" msgstr "Affichages aujourd'hui" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui." msgid "Most recent view" msgstr "Dernier affichage" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "Date de dernier affichage du nœud." msgid "Stores site access information." msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "" "Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant " "consulté cette page." msgid "Title of page visited." msgstr "Titre de la page consultée." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)." msgid "Referrer URI." msgstr "URI référent." msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page." msgid "The user who visited the site." msgstr "L'utilisateur ayant visité le site." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules." msgid "The ID of the file." msgstr "Identifiant du fichier." msgid "The name of the file." msgstr "Le nom du fichier." msgid "The path of the file." msgstr "Le chemin du fichier." msgid "The mime type of the file." msgstr "Le type MIME du fichier." msgid "The status of the file." msgstr "Le statut du fichier." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "La date de transfert du fichier." msgid "" "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire " "correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de " "façon similaire, générer des doublons." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Nom du terme de taxonomie." msgid "The term weight field" msgstr "Champ du poids du terme" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "La description associée à un terme de classification." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire " "spécifique." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les " "vocabulaires spécifiés." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous " "utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents." msgid "The parent term of the term." msgstr "Le terme parent du terme." msgid "Node translation" msgstr "Traduction du nœud" msgid "Translation set node ID" msgstr "L'identifiant du jeu de traductions du nœud" msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "L'identifiant du jeu de traductions auquel le contenu appartient." msgid "Source translation" msgstr "Source de la traduction" msgid "The source that this content was translated from." msgstr "La source depuis laquelle ce contenu a été traduit." msgid "Versions of content in different languages." msgstr "Versions du contenu dans des langues différentes." msgid "Child translation" msgstr "Traduction enfant." msgid "Outdated" msgstr "Obsolète" msgid "The user ID" msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur" msgid "The user or author name." msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Adresse de courriel d'un utilisateur donné. Ce champ n'est " "normalement pas montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand " "vous l'utilisez." msgid "Language of the user" msgstr "Langue de l'utilisateur" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé." msgid "The date the user was created." msgstr "Date de création de l'utilisateur." msgid "The user's last access date." msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur." msgid "The user's last login date." msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué." msgid "The user's signature." msgstr "La signature de l'utilisateur." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Fournir un lien pour modifier l'utilisateur." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur." msgid "User ID from URL" msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté" msgid "Randomize the display order." msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire." msgid "Null" msgstr "Vide" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien." msgid "View result counter" msgstr "Compteur de résultats de la vue" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue" msgid "Link this field to its aggregator category page" msgstr "Lier ce champ à sa page de catégorie d'agrégateur" msgid "No user" msgstr "Aucun utilisateur" msgid "Link this field to its comment" msgstr "Lier ce champ à son commentaire" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Afficher un lien résumé" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires" msgid "contact" msgstr "contact" msgid "Contact %user" msgstr "Contacter %user" msgid "Unknown group" msgstr "Groupe inconnu" msgid "Unknown language" msgstr "Langue inconnue" msgid "Current user's language" msgstr "Langue de l'utilisateur actuel" msgid "Default site language" msgstr "Langue par défaut du site" msgid "No language" msgstr "Pas de langue" msgid "Current installed version" msgstr "Version installée actuellement" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +" msgid "No alternate" msgstr "Pas d'alternance" msgid "Alternative sort" msgstr "Tri alternatif" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alterner l'ordre du tri" msgid "On empty input" msgstr "En cas de saisie vide" msgid "Show None" msgstr "Montrer aucun" msgid "Display score" msgstr "Afficher le score" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier" msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane" msgid "" "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " "one linking to this view. Note that this only works if just one term " "was received." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les " "termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que " "cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu." msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés " "par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme " "\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou " "plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds " "étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la " "profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher " "\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les " "nœuds étiquetés par \"fruit\"." msgid "No vocabulary" msgstr "Aucun vocabulaire" msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante" msgid "Link this field to its term page" msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limiter les termes par vocabulaire" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les " "options normales." msgid "Dropdown" msgstr "Liste déroulante" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante" msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "" "Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier " "dans les options." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc" msgid "Select terms" msgstr "Sélectionner les termes" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms" msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms" msgid "" "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " "are checked, all terms will pass." msgstr "" "Si vous souhaitez valider des vocabulaires spécifiques, cochez " "les ; si aucun n'est coché, tous les termes passeront la " "validation." msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +" msgid "Current language" msgstr "Langage actuel" msgid "Translation option" msgstr "Option de traduction" msgid "" "The translation options allows you to select which translation or " "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" " "or \"Default language\" to join on the translation in the current or " "default language respectively. Select a specific language to join on a " "translation in that language. If you select \"All\", each translation " "will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "" "Les options de traduction vous permettent de sélectionner les " "traductions dans un jeu de traduction à ajouter. Sélectionnez " "\"Langage actuel\" ou \"Langage par défaut\" pour ajouter la " "traduction respectivement dans le langage actuel ou par défaut. " "Sélectionnez un langage spécifique pour ajouter une traduction dans " "ce langage. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque traduction créera " "une nouvelle ligne, qui pourra causer des doublons." msgid "To the user" msgstr "Vers l'utilisateur" msgid "With a mailto:" msgstr "Avec un mailto:" msgid "Is the logged in user" msgstr "Est l'utilisateur connecté" msgid "Usernames" msgstr "Noms d'utilisateurs" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules." msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users" msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud" msgid "Only allow numeric UIDs" msgstr "N'autoriser que les UID numériques" msgid "Only allow string usernames" msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur" msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel " "rôle seront autorisés." msgid "Unrestricted" msgstr "Libre" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display. Note that users with \"access all views\" can see any " "view, regardless of other permissions." msgstr "" "Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront " "accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des " "droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les " "vues, indépendamment des autres droits." msgid "No role(s) selected" msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)" msgid "Multiple roles" msgstr "Rôles multiples" msgid "" "Only the checked roles will be able to access this display. Note that " "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "" "Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. " "Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes " "les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur " "rôle." msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par " "rôle\"" msgid "PHP validate code" msgstr "Code de validation PHP" msgid "Never cache" msgstr "Ne jamais mettre en cache" msgid "Query results" msgstr "Résultats de requête" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête " "devraient être mis en cache." msgid "Rendered output" msgstr "Rendu de l'affichage" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en " "cache." msgid "Broken field" msgstr "Champ brisé" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera." msgid "Use AJAX" msgstr "Utiliser AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage." msgid "Items per page" msgstr "Éléments par page" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour." msgid "Link display" msgstr "Affichage de lien" msgid "Exposed form in block" msgstr "Formulaire exposé dans un bloc" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la " "vue." msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "" "Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet " "affichage" msgid "The title of this view" msgstr "le titre de cette vue" msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue" msgid "" "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting " "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It " "is not recommended that you use this if this view is the main content " "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it " "is very useful for side content." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme " "Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. " "Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. " "Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue " "constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens " "profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile " "pour les contenus accessoires." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination " "associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si " "vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être " "amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin " "d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs " "ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à " "éviter autant que possible." msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre " "illimité." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage." msgid "Create more link" msgstr "Créer un lien \"plus\"" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. " "S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra " "qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de " "supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas " "toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une " "option à utiliser avec précautions." msgid "Access restrictions" msgstr "Restrictions d'accès" msgid "Access options" msgstr "Options d'accès" msgid "Caching options" msgstr "Options de mise en cache" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat" msgid "How should this view be styled" msgstr "Quel style appliquer à cette vue" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à " "cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans " "le résumé de la vue." msgid "Style options" msgstr "Options de style" msgid "Row style options" msgstr "Options de style de ligne" msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue" msgid "Which display to use for path" msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour " "des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens " "\"plus\", etc." msgid "Display output" msgstr "Sortie de l'affichage" msgid "Alternative display output" msgstr "Rendu de l'affichage alternatif" msgid "Style output" msgstr "Sortie du style" msgid "Alternative style" msgstr "Style alternatif" msgid "Row style output" msgstr "Sortie du style de ligne" msgid "Alternative row style" msgstr "Style de ligne alternatif" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Champ @field (ID: @id)" msgid "" "This section lists all possible templates for the display plugin and " "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the " "most specific. The active template for each plugin -- which is the " "most specific template found on the system -- is highlighted in bold." msgstr "" "Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et " "les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au " "plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le " "gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en " "gras." msgid "Change theme" msgstr "Changer le thème" msgid "Rescan template files" msgstr "Re-scanner les fichiers de template" msgid "" "Important! When adding, removing, or renaming " "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by " "making it rescan the files on your system. By clicking this button you " "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning " "process. The highlighted templates above will then reflect the new " "state of your system." msgstr "" "Important ! Lors de l'ajout, de la suppression ou du " "renommage de fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquer à " "Drupal vos changement en ré-analysant les fichiers de votre système. " "En cliquant sur ce bouton, vous videz le cache du registre de thème " "de Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits " "mis en gras refléteront le nouvel état du système." msgid "Theming information (display)" msgstr "Informations de thème (affichage)" msgid "Back to !info." msgstr "Revenir à !info." msgid "theming information" msgstr "informations de thème" msgid "This display has no theming information" msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème" msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "" "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet " "affichage." msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage." msgid "Theming information (style)" msgstr "Informations de thème (style)" msgid "This display has no style theming information" msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style" msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style." msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style." msgid "Theming information (row style)" msgstr "Informations de thème (style de ligne)" msgid "This display has no row style theming information" msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne" msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "" "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de " "ligne." msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style de ligne." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette " "vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système " "d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé " "apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé " "manuellement, Views ne l'activera pas pour vous." msgid "File found in folder @template-path" msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de " "défini pour lui ou ils sont tous exclus." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas " "défini." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Paramètres de fichiers attachés" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Hériter les filtres exposés" msgid "Multiple displays" msgstr "Affichages multiples" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés " "provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher." msgid "Block admin description" msgstr "Description pour l'administration des blocs" msgid "Block caching type" msgstr "Type de mise en cache des blocs" msgid "" "This sets the default status for Drupal's built-in block caching " "method; this requires that caching be turned on in block " "administration, and be careful because you have little control over " "when this cache is flushed." msgstr "" "Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache " "de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en " "cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que " "très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache." msgid "Using the site name" msgstr "Utilise le nom du site" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Utiliser le nom du site comme titre" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages " "sélectionnés." msgid "No menu" msgstr "Pas de menu" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal : @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Onglet : @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue" msgid "Menu item entry" msgstr "Entrée d'élément de menu" msgid "No menu entry" msgstr "Aucune entrée de menu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Entrée de menu normale" msgid "Menu tab" msgstr "Onglet de menu" msgid "Default menu tab" msgstr "Onglet de menu par défaut" msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" "Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser " "pour l'élément de menu." msgid "" "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's " "description." msgstr "" "Si paramétré sur normal ou onglet, entrez le texte à utiliser pour " "la description de l'élément de menu." msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra." msgid "Default tab options" msgstr "Options d'onglet par défaut" msgid "" "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a " "besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. " "Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être " "amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours " "le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, " "si le chemin vers cette vue est foo/bar/baz, le chemin parent " "sera alors foo/bar." msgid "Already exists" msgstr "Existe déjà" msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "" "Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de " "l'élément." msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." msgstr "" "Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de " "l'élément." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The " "lower the number, the more to the left it will be." msgstr "" "Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de " "l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à " "gauche." msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %." msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "" "Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins " "comportant un %." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un " "onglet." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu." msgid "Inline fields" msgstr "Champs en ligne" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour " "éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez " "utiliser du HTML pour ce champ." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les " "résultats. Laisser vide pour ne pas grouper." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne " "est invalide." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "L'alignement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur " "gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne " "les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le " "bas." msgid "RSS description" msgstr "Description RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même." msgid "Display record count with link" msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien" msgid "Override number of items to display" msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher" msgid "Display items inline" msgstr "Afficher les éléments en ligne" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos " "paramètres de tableau" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la " "prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)." msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs " "champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la " "colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la " "case Classable pour rendre cette colonne classable par clic et, le cas " "échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer " "la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des " "colonnes et les étiquettes des champs dans la section Champs." msgid "" "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et " "est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce " "verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour casser " "ce verrou." msgid "New view" msgstr "Nouvelle vue" msgid "Changed view" msgstr "Vue changée" msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "Vue %name, affichant des éléments de type @base." msgid "Live preview" msgstr "Prévisualisation en direct" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current sur @max" msgid "- All -" msgstr "- Tout -" msgid "Allow multiple values" msgstr "Autoriser plusieurs valeurs" msgid "Filter criteria" msgstr "Critères de filtrage" msgid "Standard deviation" msgstr "Déviation standard" msgid "Popular content" msgstr "Contenu populaire" msgid "Content translation" msgstr "Traduction du contenu" msgid "Item ID" msgstr "Identifiant d'élément" msgid "Sort descending" msgstr "Trier par ordre décroissant" msgid "Sort ascending" msgstr "Trier par ordre croissant" msgid "Aid" msgstr "Aid" msgid "In code" msgstr "Dans le code" msgid "Administrative title" msgstr "Titre pour l'administration" msgid "Style settings" msgstr "Paramètres d'affichage" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Terme de taxonomie" msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name doit être un entier positif." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "" msgstr "-Aucune valeur-" msgid "(first item is 0)" msgstr "(le premier élement est 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(commencer par les dernières valeurs)" msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pages" msgid "Random order" msgstr "Ordre aléatoire" msgid "Gallery page" msgstr "Page de galerie" msgid "Content statistics" msgstr "Statistiques de contenu" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce " "champ est rarement utilisé." msgid "@argument title" msgstr "Titre de @argument" msgid "@argument input" msgstr "Saisie de @argument" msgid "The maximum number of characters this field can be." msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ." msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide" msgid "Hide if empty" msgstr "Masquer si vide" msgid "Starting value" msgstr "Valeur de départ" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer." msgid "Does not start with" msgstr "Ne commence pas par" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Ne se termine pas par" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "La vue %name a été enregistrée." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons " "s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des " "doublons, cette case peut les réduire ; cependant, plus il y " "aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc " "utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur " "des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des " "valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible." msgid "Jump menu" msgstr "Menu de saut" msgid "" "Puts all of the results into a select box and allows the user to go to " "a different page based upon the results." msgstr "" "Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à " "l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les " "résultats." msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera " "vide si l'auteur est un utilisateur enregistré." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) " "vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y " "a plusieurs termes." msgid "The text of the profile item." msgstr "Le texte de l'élément de profil." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que " "chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette " "relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul " "terme par nœud." msgid "The name of the role." msgstr "Le nom du rôle." msgid "The role ID of the role." msgstr "L'identifiant du rôle." msgid "Hide empty fields" msgstr "Masquer les champs vides" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides." msgid "" "You need at least one field before you can configure your jump menu " "settings" msgstr "" "Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les " "paramètres de votre menu de saut" msgid "" "To properly configure a jump menu, you must select one field that will " "represent the path to utilize. You should then set that field to " "exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please " "note that all HTML will be stripped from this output as select boxes " "cannot show HTML." msgstr "" "Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez " "sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous " "devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs " "feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de " "l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher." msgid "Path field" msgstr "Champ de chemin" msgid "" "If hidden, this button will only be hidden for users with javascript " "and the page will automatically jump when the select is changed." msgstr "" "Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs " "exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la " "sélection sera modifiée." msgid "Monthly archive" msgstr "Archive mensuelle" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler." msgid "Length is shorter than" msgstr "La longueur est plus petite que" msgid "shorter than" msgstr "plus petit que" msgid "Length is longer than" msgstr "La longueur est plus grande que" msgid "longer than" msgstr "plus grand que" msgid "SQL Query" msgstr "Requête SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "La requête sera générée et exécutée en utilisant l'API de base " "de données de Drupal." msgid "revision user" msgstr "utilisateur de la révision" msgid "Exposed form" msgstr "Formulaire exposé" msgid "Cancel account" msgstr "Annuler le compte" msgid "The order of pages in the book hierarchy." msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular nodes, which " "will only display if the viewing user has access to add a comment." msgstr "" "Afficher le lien standard d'ajout de commentaire sur les nœuds " "réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la " "page a accès à l'ajout de commentaire." msgid "Inherit pager" msgstr "Hériter la pagination" msgid "Render pager" msgstr "Afficher la pagination" msgid "Render" msgstr "Rendu" msgid "Full content" msgstr "Contenu complet" msgid "" "You must include at least one positive keyword with 1 character or " "more." msgid_plural "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr[0] "" "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère " "ou plus." msgstr[1] "" "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères " "ou plus." msgid "Entity ID" msgstr "Identifiant (ID) de l'entité" msgid "Image style" msgstr "Style d'image" msgid "The label for this area that will be displayed only administratively." msgstr "L'étiquette de cette zone, visible seulement par les administrateurs." msgid "Exposed" msgstr "Exposé" msgid "Displays Reorder" msgstr "Réorganisation des affichages" msgid "Remove this display" msgstr "Retirer cet affichage" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Opérateur à utiliser sur tous les groupes" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Soit \"groupe 0 AND groupe 1 AND groupe 2\" soit \"groupe 0 OR groupe " "1 OR groupe 2\", etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Retirer le groupe @group" msgid "Default group" msgstr "Groupe par défaut" msgid "Group @group" msgstr "Groupe @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtres non-groupables" msgid "Configure group settings for @type %item" msgstr "Configurer les paramètres du groupe pour @type %item" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulaire exposé basique" msgid "Input required" msgstr "Valeur requise" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Un formulaire exposé qui affiche une vue seulement si le formulaire " "contient une saisie utilisateur." msgid "Display all items" msgstr "Afficher tous les éléments" msgid "Display all items that this view might find" msgstr "Afficher tous les éléments que cette vue pourrait trouver" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Afficher un nombre défini d'éléments" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Afficher un nombre limité d'éléments que cette vue pourrait " "trouver." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Rendu paginé, pagination complète" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Rendu paginé, complet du style Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Rendu paginé, mini-pagination" msgid "Use the mini pager output." msgstr "Utiliser le rendu de la mini-pagination." msgid "The taxonomy vocabulary name" msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie" msgid "Name (raw)" msgstr "Nom (brut)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur. Ce filtre ne vérifie pas si " "l'utilisateur existe et permet une recherche partielle. N'utilise pas " "l'auto-complétion." msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Fournir un texte balisé pour la zone." msgid "Machine Name" msgstr "Nom système" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Changer le nom système de cet affichage." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Modifier les paramètres pour ce type de pagination." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Autoriser le regroupement et l'aggrégation (calcul) des champs." msgid "Exposed form style" msgstr "Style du formulaire exposé" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Choisir le type de filtre exposé à utiliser." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Paramètres du formulaire exposé pour ce style de formulaire exposé." msgid "The machine name of this display" msgstr "Le nom système de cet affichage" msgid "This is machine name of the display." msgstr "C'est le nom système de l'affichage." msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Si coché, certains champs pourraient devenir indisponibles. Tous les " "champs qui sont sélectionnés pour le regroupement seront réduits à " "un seul enregistrement par valeur distincte. Les autres champs qui " "sont sélectionnés pour agrégation verront la fonction exécutée " "sur ceux-ci. Par exemple, vous pouvez grouper des nœuds par leur " "titre et compter le nombre de nids pour obtenir une liste des " "doublons." msgid "" "Important! You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "Important ! Vous avez modifié le nom machine de " "l'affichage. Tout ce qui est spécifiquement rattaché à cet " "affichage, tel que l'habillage (theming), pourrait cesser de " "fonctionner jusqu'à ce qu'il soit mis à jour. Pour voir les " "suggestions de thème le concernant, vous devez enregistrer la vue." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulaire exposé" msgid "Exposed form options" msgstr "Options du formulaire exposé" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "Sélectionner, s'il y a lieu, la pagination à utiliser pour cette vue" msgid "Pager options" msgstr "Options de pagination" msgid "Display id should be unique." msgstr "L'identifiant (ID) de l'affichage doit être unique." msgid "Text to display in the submit button of the exposed form." msgstr "" "Texte à afficher pour le bouton de soumission du formulaire des " "filtres exposés." msgid "Include reset button" msgstr "Inclure un bouton de réinitialisation." msgid "" "If checked the exposed form will provide a button to reset all the " "applied exposed filters" msgstr "" "Si coché le formulaire exposé fournira un bouton pour réinitialiser " "tous les filtres exposés appliqués" msgid "Reset button label" msgstr "Texte du bouton de réinitialisation" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Texte à afficher dans le bouton de réinitialisation du formulaire " "exposé." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Etiquette des tris exposés" msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box." msgstr "" "Texte à afficher comme étiquette de la liste déroulante du tri " "exposé." msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending." msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est croissant." msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending." msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est décroissant." msgid "Text on demand" msgstr "Texte à la demande" msgid "" "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " "first 3 items will be skipped and not displayed." msgstr "" "Le nombre d'éléments à passer. Par exemple, si ce champ est défini " "à 3, les 3 premiers éléments seront passés et non affichés." msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "Le nombre total de pages. Laisser vide pour montrer toutes les pages." msgid "Exposed options" msgstr "Options exposées" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Exposer ces options permet aux utilisateurs de définir leurs valeurs " "dans un formulaire exposé quand la vue est affichée" msgid "Expose items per page" msgstr "Exposer les éléments par page" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Si coché, les utilisateurs pourront spécifier combien d'éléments " "afficher par page dans une vue" msgid "Items per page label" msgstr "Etiquette des éléments par page" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "" "Etiquette à utiliser pour le champ de nombre d'éléments par page " "exposé." msgid "Exposed items per page options" msgstr "Options du nombre d'éléments par page" msgid "Expose Offset" msgstr "Exposer le décalage" msgid "Offset label" msgstr "Étiquette du décalage" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "" "Etiquette à utiliser dans l'élément \"décalage\" du formulaire " "exposé." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini pagination, @count élément, en passer @skip" msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments, en passer @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini pagination, @count élement" msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Tous les éléments, en passer @skip" msgid "All items" msgstr "Tous les éléments" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count élément, en passer @skip" msgstr[1] "@count éléments, en passer @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count élément" msgstr[1] "@count éléments" msgid "Group results together" msgstr "Grouper les résultats ensemble" msgid "Authentication module" msgstr "Module d'authentification" msgid "In database" msgstr "Dans la base de données" msgid "Update preview" msgstr "Actualiser l'aperçu" msgid "@entity:@bundle" msgstr "@entity:@bundle" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)" msgid "" "That view is created for the version @import_version of views, but you " "only have @api_version" msgstr "" "La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais " "avez la version @api_version" msgid "Broken/missing handler: @table > @field" msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne " "produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions " "de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels." msgid "@category: @field-name" msgstr "@category : @field-name" msgid "Translate link" msgstr "Lien de traduction" msgid "Provide a simple link to translate the node." msgstr "Fournir un lien pour traduire le nœud." msgid "Authmap ID" msgstr "Identifiant Authmap" msgid "The Authmap ID." msgstr "L'identifiant Authmap." msgid "Authentication name" msgstr "Nom d'authentification" msgid "The unique authentication name." msgstr "Le nom d'authentification unique." msgid "The name of the module managing the authentication entry." msgstr "" "Le nom du module d'authentification gérant les entrées " "d'authentification." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Afficher le nom système" msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links" msgstr "" "Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les " "liens du fil d'ariane" msgid "" "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using " "the standard drupal method instead of the custom views method. This is " "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your " "taxonomy term links." msgstr "" "Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la " "méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est " "utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour " "modifier vos liens de termes de taxonomie." msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet " "affichage." msgid "" "The CSS class names will be added to the view. This enables you to use " "specific CSS code for each view. You may define multiples classes " "separated by spaces." msgstr "" "Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra " "d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez " "définir plusieurs classes en les séparant par des espaces." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Les classes CSS doivent être constituées de caractères " "alphanumériques ou des tirets seulement." msgid "Choose text" msgstr "Choisissez le texte" msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu." msgstr "" "Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de " "saut." msgid "Term edit link" msgstr "Lien de modification du terme" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Fournir un lien pour modifier le terme." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la " "spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des " "virgules." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Si coché, les utilisateurs peuvent déterminer combien d'éléments " "doivent être passés au début." msgid "" "Please insert a list of integer numeric values separated by commas: " "e.g: 10, 20, 50, 100" msgstr "" "Merci de spécifier une liste de valeur numériques séparées par des " "virgules : ex.: 10, 20, 50, 100" msgid "Link field" msgstr "Champ lien" msgid "Attachment before" msgstr "Vue attachée avant" msgid "Attachment after" msgstr "Vue attachée après" msgid "" "Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table " "could not be added!" msgstr "" "Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire " "@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !" msgid "Fill up single line" msgstr "Remplir une ligne" msgid "Enabled, name" msgstr "Activé, nom" msgid "Row class" msgstr "Classe de ligne" msgid "- Use default -" msgstr "- Utiliser la valeur par défaut -" msgid "Unknown content type" msgstr "Type de contenu inconnu" msgid "View mode" msgstr "Mode d'affichage" msgid "Changed date" msgstr "Date de modification" msgid "" "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal " "root; e.g. modules/node/node.module." msgstr "" "Le chemin du fichier principal pour cet élément, relatif à la " "racine de Drupal ; ex.: modules/node/node.module." msgid "The name of the item; e.g. node." msgstr "Le nom de l'item ; ex.: 'node'." msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." msgstr "" "Type de l'élément, soit un module, un thème, ou un moteur de " "thème." msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." msgstr "Booléen indiquant si un élément est activé ou pas." msgid "Schema version" msgstr "Version du schéma de la BDD" msgid "" "The module's database schema version number. -1 if the module is not " "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " "module's hook_update_N() function that has either been run or existed " "when the module was first installed." msgstr "" "Numéro de version du schéma de la base de données du module: -1 si " "le module n'est pas installé (ses tables n'existent pas), 0 ou le " "plus grand N renvoyé par la fonction hook_update_N() du module, si " "elle a été lancé une fois, ou le plus grand N existant lorsque le " "module a été installé pour la première fois." msgid "View: !view" msgstr "Vue : !view" msgid "Human-readable name" msgstr "Nom affiché" msgid "Fixed value" msgstr "Valeur fixe" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "Access the views administration pages." msgstr "Accéder aux pages d'administration des vues." msgid "Bypass access control when accessing views." msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès lors de l'accès aux vues." msgid "Add new view" msgstr "Créer une nouvelle vue" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Validation simple -" msgid "HTML element" msgstr "Élément HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Élément HTML de l'étiquette" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Placer un signe deux points après l'étiquette" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Élément HTML de l'enveloppe (wrapper)" msgid "Wrapper class" msgstr "Classe de l'enveloppe (wrapper)" msgid "Add default classes" msgstr "Ajouter les classes CSS par défaut" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Utilisez les classes par défaut de Views pour identifier le champ, " "l'étiquette et le contenu du champ." msgid "Use absolute path" msgstr "Utiliser un chemin absolu" msgid "Rel Text" msgstr "Texte Rel" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Inclure l'attribut Rel pour Lightbox 2 ou tout autre utilitaire " "JavaScript." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Préserver certaines balises" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Lister les balises qui doivent être conservées durant le processus " "de nettoyage. Exemple, "<p> <br>" préservera " "tous les éléments p et br." msgid "Format plural" msgstr "Former le pluriel" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Si coché, le pluriel sera pris en charge de façon spécifique." msgid "Singular form" msgstr "Formation du singulier" msgid "Text to use for the singular form." msgstr "Texte à utiliser au singulier." msgid "Plural form" msgstr "Formation du pluriel" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Texte à utiliser pour la formation du pluriel, @count sera remplacé " "par la valeur." msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\"" msgstr "" "Un décalage à partir de la date actuelle tel que \"!example1\" ou " "\"!example2\"" msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Un nom système unique pour cette vue. Il ne doit contenir que des " "lettres en minuscules, des chiffres ou des tirets bas." msgid "Weight for @display" msgstr "Poids de @display" msgid "Translation method" msgstr "Méthode de traduction" msgid "" "Select a translation method to use for Views data like header, footer, " "and empty text." msgstr "" "Sélectionnez une méthode de traduction à utiliser pour les données " "de Views comme l'en-tête, le pied de page et le texte vide." msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Ce titre sera affiché dans la page d'édition de la vue au lieu de " "celui par défaut. Ceci peut-être pratique si vous avez le même " "élément plusieurs fois." msgid "Do not pass admin strings for translation." msgstr "Ne pas transmettre de chaînes administratives à traduire." msgid "" "Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support " "updates to existing strings." msgstr "" "Utiliser la fonction t() du cœur de Drupal. Non recommandé, car elle " "ne supporte pas les mises à jour des chaînes existantes." msgid "" "If you need to translate Views labels into other languages, consider " "installing the Internationalization package's " "Views translation module." msgstr "" "Si vous avez besoin de traduire les étiquettes de vues dans d'autre " "langues, envisagez l'installation du module de traduction de Views du " "paquet Internationalization." msgid "Feed Item ID" msgstr "Identifiant d'élément de flux" msgid "The unique ID of the aggregator item." msgstr "L'identifiant unique de l'élément d'agrégateur." msgid "The guid of the original imported item." msgstr "Le GUID de l'élément d'origine importé." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Date et heure de création du commentaire." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Date et heure de mise à jour du dernier commentaire" msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Si le commentaire est approuvé (ou se trouve encore dans la file " "d'attente de modération)." msgid "Approved comment" msgstr "Commentaire approuvé" msgid "Last comment CID" msgstr "Identifiant CID du dernier commentaire" msgid "Display the last comment of a node" msgstr "Afficher le dernier commentaire d'un nœud" msgid "Last Comment" msgstr "Dernier commentaire" msgid "The last comment of a node." msgstr "Le dernier commentaire d'un nœud." msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Quelques rôles n'ont pas la permission d'accéder au contenu, mais " "l'affichage %display n'a pas de contrôle d'accès." msgid "The extension of the file." msgstr "L'extension de ce fichier." msgid "File Usage" msgstr "Utilisation du fichier" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Un fichier qui est associé à ce nœud, généralement parce qu'il se " "trouve dans un champ du nœud." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Un utilisateur qui est associé à ce fichier, généralement parce " "que ce fichier se trouve dans un champ de l'utilisateur." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Un fichier qui est associé à cet utilisateur, généralement parce " "qu'il se trouve dans un champ de l'utilisateur." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Un commentaire qui est associé à ce fichier, généralement parce " "que ce fichier se trouve dans un champ du commentaire." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Un fichier qui est associé à ce commentaire, généralement parce " "qu'il se trouve dans un champ du commentaire." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Un terme de taxonomie qui est associé à ce fichier, généralement " "parce que ce fichier se trouve dans un champ du terme de taxonomie." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Un fichier qui est associé à ce terme de taxonomie, généralement " "parce qu'il se trouve dans un champ du terme de taxonomie." msgid "Taxonomy Vocabulary" msgstr "Vocabulaire de taxonomie" msgid "" "A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually " "because this file is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Un vocabulaire de taxonomie qui est associé à ce fichier, " "généralement parce que ce fichier se trouve dans un champ du " "vocabulaire de taxonomie." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually " "because it is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Un fichier qui est associé avec ce vocabulaire de taxonomie, " "généralement parce qu'il se trouve dans un champ du vocabulaire de " "taxonomie." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Le module gérant la relation à ce fichier." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Le type de l'entité qui est relatif au fichier." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Le nombre de fois que ce fichier est utilisé par cette entité." msgid "" "Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Le nom machine du vocabulaire auquel appartient le terme. Ceci sera le " "vocabulaire de n'importe quel terme du champ \"Taxonomie : Terme\" ; " "et peut aussi causer des doublons." msgid "term from !field_name" msgstr "terme à partir de !field_name" msgid "Math expression" msgstr "Expression mathématique" msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." msgstr "Évalue une expression mathématique et l'affiche." msgid "Use destination" msgstr "Utiliser la destination" msgid "Add destination to the link" msgstr "Ajouter une destination au lien" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard node teasers, " "rather than the full node form." msgstr "" "Afficher le lien de commentaire dans la forme utilisée sur les " "résumés de nœuds standards, au lieu de celle des nœuds complets." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Utilisé par Style : Tableau pour déterminer la colonne réelle à " "trier par clic. La valeur est généralement suffisante." msgid "Group column" msgstr "Colonne de regroupement" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Sélectionnez la colonne de ce champ pour appliquer la fonction de " "regroupement ci-dessus." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Grouper des colonnes (complément)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Sélectionnez n'importe quelle colonne additionnelle de ce champ à " "inclure dans la requête pour le regroupement." msgid "Display download path instead of file storage URI" msgstr "" "Afficher le chemin de téléchargement au lieu de l'URI du système de " "fichier" msgid "" "This will provide the full download URL rather than the internal " "filestream address." msgstr "" "Ceci fournira l'URL complète de téléchargement à la place de " "l'adresse interne du fichier." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Le nom système du vocabulaire auquel le terme appartient." msgid "Display error message" msgstr "Afficher un message d'erreur" msgid "Term name converted to Term ID" msgstr "Nom du terme converti en identifiant (ID) de terme" msgid "No comment" msgstr "Aucun commentaire" msgid "Comment or document this display." msgstr "Commenter ou documenter cet affichage." msgid "Query settings" msgstr "Paramètres de la requête" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Permettre le réglage de paramètres avancés pour le plugin de " "requête" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Le nom et la description de cet affichage" msgid "" "This name will appear only in the administrative interface for the " "View." msgstr "" "Ce nom apparaîtra seulement dans l'interface d'administration de la " "vue." msgid "" "This description will appear only in the administrative interface for " "the View." msgstr "" "La description apparaîtra seulement dans l'interface d'administration " "de la vue." msgid "This display's comments" msgstr "Commentaires sur cet affichage" msgid "" "This value will be seen and used only within the Views UI and can be " "used to document this display. You can use this to provide notes for " "other or future maintainers of your site about how or why this display " "is configured." msgstr "" "Cette valeur ne sera vue et utilisée qu'à l'intérieur de Views UI " "et pourra être utilisée pour documenter cet affichage. Vous pouvez " "utiliser ceci pour fournir des notes aux autres ou futurs mainteneurs " "de votre site sur le pourquoi et le comment de la configuration de " "l'affichage." msgid "Query options" msgstr "Options de la requête" msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only." msgstr "" "Le nom de l'affichage ne doit contenir que des lettres, chiffres ou " "tirets bas." msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination de " "l'affichage parent auquel il est joint ?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Cela n'a de " "sens que s'il hérite d'une pagination." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> structure >> " "blocs." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Texte à afficher à la place des résultats jusqu'à ce que " "l'utilisateur sélectionne et applique un filtre exposé." msgid "Include all items option" msgstr "Inclure une option \"tous les éléments\"." msgid "" "If checked, an extra item will be included to items per page to " "display all items" msgstr "" "Si coché, un élément supplémentaire sera inclus aux éléments par " "page pour afficher tous les éléments." msgid "All items label" msgstr "Étiquette de \"tous les éléments\"" msgid "Which label will be used to display all items" msgstr "L'étiquette qui sera utilisée pour afficher tous les éléments" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Désactiver la réécriture SQL" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Please use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "AVERTISSEMENT : la désactivation de la réécriture SQL signifie que " "la sécurité des accès aux nœuds est désactivée. Si votre vue est " "mal configurée, cela pourrait permettre aux utilisateurs de voir des " "données qu'ils ne devraient pas voir. Veuillez n'utiliser cette " "option que si vous comprenez et acceptez ce risque de sécurité." msgid "Use Slave Server" msgstr "Utiliser un serveur esclave" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a slave server if " "available. If no slave server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Ceci lancera la requête pour tenter une connexion à un serveur " "esclave, s'il est disponible. Si aucun serveur esclave n'est défini " "ou n'est disponible, le serveur par défaut sera utilisé." msgid "Field Language" msgstr "Langue du champ" msgid "" "All fields which support translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Tous les champs qui prennent en charge les traductions seront " "affichés dans la langue sélectionnée." msgid "The class to provide on each row." msgstr "La classe à utiliser pour chaque ligne." msgid "" "You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used " "in \"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Vous pouvez utiliser les jetons de champs conformément aux \"Modèles " "de remplacement\" utilisés dans \"Réécrire la sortie de ce champ\" " "pour tous les champs." msgid "Table summary" msgstr "Résumé du tableau" msgid "" "If checked, the current path will be displayed as the default option " "in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Si coché, le chemin actuel sera affiché comme option par défaut " "dans le menu de saut, si possible." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "La classe à appliquer à l'enveloppe (wrapper) de la liste." msgid "List class" msgstr "Classe de la liste" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "La classe à appliquer à l'élément liste lui-même." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " Do not include beginning and ending forward slash. If this " "value\n" " is empty, views will use the first path found as the base " "path,\n" " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Définir le chemin de base pour les liens dans cette vue " "récapitulative, i.e. " "http://example.com/le_chemin_de_votre_vue/archive. Ne " "pas mettre de slash (/) avant et après. Si cette valeur est vide, " "Views utilisera le premier chemin trouvé comme \r\n" "chemin de base dans les affichages de page, ou / si aucun chemin n'est " "trouvé." msgid "Approve link" msgstr "Lien d'approbation" msgid "Content access" msgstr "Accès au contenu" msgid "Content revisions" msgstr "Révisions de contenu" msgid "%time hence" msgstr "Dans %time" msgid "Machine name: " msgstr "Nom système : " msgid "Bypass views access control" msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès aux vues" msgid "No results behavior" msgstr "Comportement en l'absence de résultats" msgid "Edit @section" msgstr "Modifier @section" msgid "Edit this view to add a display." msgstr "Modifier cette vue pour ajouter un affichage." msgid "Add view from template" msgstr "Ajouter une vue à partir d'un gabarit" msgid "View to insert" msgstr "Vue à insérer" msgid "The view to insert into this area." msgstr "La vue à insérer dans cette zone." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Hériter des filtres contextuels" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Si coché, cette vue utilisera les mêmes filtres contextuels que son " "parent." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Récursion détectée dans la vue @view, affichage @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Quand la valeur du filtre n'est PAS dans l'URL" msgid "Exception value" msgstr "Valeur à exclure" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Si cette valeur est reçue, le filtre sera ignoré : ex. \"toutes les " "valeurs\"" msgid "" "Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first " "argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" "Supplanter les titres de la vue et des autres arguments. Utiliser " "\"%1\" pour le premier argument, \"%2\" pour le deuxième, etc." msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Quand la valeur du filtre EST dans l'URL ou lorsqu'une valeur " "par défaut est fournie" msgid "Provide title" msgstr "Fournir un titre" msgid "Override breadcrumb" msgstr "Supplanter le fil d'Ariane" msgid "Provide breadcrumb" msgstr "Fournir un fil d'Ariane" msgid "" "Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for " "percent substitutions." msgstr "" "Saisissez un nom de fil d'Ariane que vous voulez utiliser. Voir " "\"Titre\" pour les substitutions de pourcentage." msgid "Specify validation criteria" msgstr "Spécifier le critère de validation" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Action à mener si la valeur du filtre ne passe pas la validation" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Afficher tous les résultats pour le champ spécifié" msgid "Provide default value" msgstr "Fournir une valeur par défaut" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Afficher \"Page non trouvée\"" msgid "Display a summary" msgstr "Afficher un résumé" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Afficher le contenu de \"Aucun résultat trouvé\"" msgid "Skip default argument for view URL" msgstr "Ignorer l'argument par défaut pour l'URL de la vue" msgid "" "Select whether to include this default argument when constructing the " "URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the " "case of feeds." msgstr "" "Déterminer l'inclusion ou non de cet argument par défaut lors de la " "construction de l'URL pour cette vue. Ignorer les arguments par " "défaut se révèle utile par exemple pour les flux." msgid "Number of records" msgstr "Nombre d'enregistrements" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Tri par défaut" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Date" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numérique" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Si sélectionné, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs valeurs " "sous la forme 1+2+3 (pour OR) ou 1,2,3 (pour AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Si sélectionné, plusieurs instances de ce filtre peuvent collaborer, " "comme si plusieurs valeurs étaient fournies au même filtre. Ce " "paramètre n'est pas compatible avec le paramètre \"Réduire les " "doublons\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Si sélectionné, les nombres saisis pour le filtre seront exclus au " "lieu de limiter la vue." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères " "utilisés dans la valeur du filtre, ce qui permet à la vue résumée " "de se comporter comme un glossaire." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Sur combien de caractères de la valeur du filtre appliquer le filtre. " "Si défini à 1, tous les champs commençant par la première lettre " "de la valeur du filtre correspondront." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Lors de l'affichage du titre et du résumé, comment transformer la " "casse de la valeur du filtre." msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Lors de l'affichage des chemins URL, comment transformer la casse de " "la valeur du filtre. À n'utiliser qu'avec Postgres, qui utilise des " "comparaisons sensibles à la casse." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" msgid "Create a label" msgstr "Créer une étiquette" msgid "Enable to create a label for this field." msgstr "Permettre de créer une étiquette pour ce champ." msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Activer pour charger ce champ comme caché. Souvent utilisé pour " "grouper des champs, ou utilisé comme jeton dans un autre champ." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Choisir l'élément HTML enveloppant ce champ, par ex. h1, h2, etc." msgid "Create a CSS class" msgstr "Créer une classe CSS" msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Choisir l'élément HTML enveloppant cette étiquette, par ex. h1, h2, " "etc." msgid "Rewrite results" msgstr "Réécrire les résultats" msgid "" "Enable to override the output of this field with custom text or " "replacement tokens." msgstr "" "Permettre de supplanter la sortie de ce champ avec du texte " "personnalisé ou des jetons (tokens) de substitution." msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Remplacer les espaces par des tirets" msgid "External server URL" msgstr "URL du serveur externe" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Pointe vers un serveur externe avec une URL complète : ex. " "'http://www.example.com' ou 'www.example.com'." msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters" msgstr "Activer pour réduire le champ à une longueur maximum de caractères." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Convertir les sauts de ligne en balises HTML <br>" msgid "" "If checked, all newlines chars (e.g. \\n" ") are converted into HTML <br> tags." msgstr "" "Si coché, tous les caractères de saut de ligne (ex. \\n" ") sont convertis en balises HTML <br>." msgid "No results text" msgstr "Texte en l'absence de résultats" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Permet d'afficher le \"texte en l'absence de résultats\" si le champ " "contient le nombre 0." msgid "Time hence" msgstr "Temps relatif" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Temps relatif (avec \"d'ici/dans\" ajouté)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Comment devrait être affichées les données sérialisées. Vous " "pouvez choisir une clé de tableau/objet personnalisée ou un print_r " "sur la totalité des données." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Données complètes (non sérialisées)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Données complètes (sérialisées)" msgid "A certain key" msgstr "Une certaine clé" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Quelle clé doit être affichée" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Vous devez saisir une clé si vous souhaitez afficher une clé pour la " "donnée." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Combien d'unités différentes doivent s'afficher dans la chaîne." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Le filtre n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux " "utilisateurs de le modifier." msgid "Expose filter" msgstr "Exposer le filtre" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Le filtre est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne " "pourront pas le modifier." msgid "Hide filter" msgstr "Masquer le filtre" msgid "Expose operator" msgstr "Exposer l'opérateur" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir l'opérateur." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Permettre plusieurs sélections" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Permettre à l'utilisateur de sélectionner plusieurs éléments." msgid "Remember the last selection" msgstr "Se rappeler de la dernière sélection" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "Activer pour mémoriser la dernière sélection effectuée par " "l'utilisateur." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Vous devez sélectionner une valeur, à moins que ceci ne soit un " "filtre exposé non requis." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Permet de masquer les éléments qui ne comportent pas cette relation" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Ce tri n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux utilisateurs " "de le modifier." msgid "Expose sort" msgstr "Exposer le tri" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Ce tri est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne pourront " "pas le modifier." msgid "Hide sort" msgstr "Masquer le tri" msgid "Provide description" msgstr "Fournir une description" msgid "Save & exit" msgstr "Sauver & quitter" msgid "Continue & edit" msgstr "Continuer & modifier" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\" (@number)" msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below." msgstr "" "Votre vue a été enregistrée. Vous pouvez la modifier à partir de " "la liste ci-dessous." msgid "Database overriding code" msgstr "Configuration en base de données supplantant le code" msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard the view." msgstr "" "* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur " "Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les " "rejeter." msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard your changes." msgstr "" "* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur " "Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les " "rejeter." msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays." msgstr "" "Modifier le(s) affichage(s) de votre vue ci-dessous ou ajouter de " "nouveaux affichages." msgid "edit view name/description" msgstr "modifier le nom/la description de la vue" msgid "analyze view" msgstr "analyser la vue" msgid "clone view" msgstr "cloner la vue" msgid "export view" msgstr "exporter la vue" msgid "revert view" msgstr "rétablir la vue" msgid "delete view" msgstr "supprimer la vue" msgid "Add !display" msgstr "Ajouter !display" msgid "@display_title details" msgstr "Détails sur @display_title" msgid "Auto preview" msgstr "Aperçu automatique" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Aperçu avec filtres contextuels :" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Séparer les filtres contextuels avec des \"/\". Par exemple, " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Appliquer et continuer" msgid "@current of @total" msgstr "@current sur @total" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Tous les affichages (sauf ceux supplantés)" msgid "All displays" msgstr "Tous les affichages" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Ce(tte) @display_type (supplanter)" msgid "View name and description" msgstr "Nom et description de la vue" msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed" msgstr "Un nom affiché décrivant cette vue. Les espaces sont autorisés." msgid "Create new filter group" msgstr "Créer un nouveau groupe de filtres" msgid "No filters have been added." msgstr "Aucun filtre n'a été ajouté." msgid "Drag to add filters." msgstr "Faire glisser pour ajouter des filtres." msgid "Add and configure @types" msgstr "Ajouter et configurer @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Configurer @type : @item" msgid "Show filters on the list of views" msgstr "Afficher les filtres sur la liste des vues" msgid "Show advanced help warning" msgstr "Montrer le message d'alerte de l'aide avancée" msgid "Always show the master display" msgstr "Toujours montrer l'affichage maître" msgid "" "Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) " "display." msgstr "" "Les utilisateurs avancés des vues peuvent choisir de voir l'affichage " "maître (i.e. par défaut)." msgid "Always show advanced display settings" msgstr "Toujours montrer les paramètres avancés d'affichage" msgid "" "Default to showing advanced display settings, such as relationships " "and contextual filters." msgstr "" "Par défaut, montre les paramètres avancés d'affichage tels que les " "relations et les filtres contextuels." msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Étiquette pour la valeur \"Tout\" sur les listes déroulantes simples " "non-requises dans les filtres exposés" msgid "Live preview settings" msgstr "Paramètres de l'aperçu en temps réel" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "Automatiquement mettre à jour la prévisualisation lors de " "changements" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Montrer les informations et statistiques de la vue pendant la " "prévisualisation en direct" msgid "Above the preview" msgstr "Au-dessus de la prévisualisation" msgid "Below the preview" msgstr "Sous la prévisualisation" msgid "Show the SQL query" msgstr "Montrer la requête SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Montrer les statistiques de performance" msgid "Disable JavaScript with Views" msgstr "Désactiver le JavaScript de Views" msgid "" "If you are having problems with the JavaScript, you can disable it " "here. The Views UI should degrade and still be usable without " "javascript; it's just not as good." msgstr "" "Si vous avez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le " "désactiver ici. L'interface utilisateur de Views devrait se dégrader " "et rester utilisable sans javascript ; ce n'est juste pas aussi bon." msgid "Master" msgstr "Maître" msgid "There are no templates available." msgstr "Il n'y a aucun gabarit disponible." msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Affichage" msgstr[1] "Affichages" msgid "Unformatted list" msgstr "Liste non mise en forme" msgid "HTML list" msgstr "Liste HTML" msgid "Contextual filters" msgstr "Filtres contextuels" msgid "contextual filters" msgstr "filtres contextuels" msgid "Contextual filter" msgstr "Filtre contextuel" msgid "contextual filter" msgstr "filtre contextuel" msgid "filter criteria" msgstr "critères de filtre" msgid "Filter criterion" msgstr "Critère de filtrage" msgid "filter criterion" msgstr "critère de filtre" msgid "no results behavior" msgstr "comportement en l'absence de résultat" msgid "The content to which the comment is a reply to." msgstr "Le contenu auquel le commentaire fait référence." msgid "The node ID." msgstr "L'identifiant (ID) du nœud." msgid "The content title." msgstr "Le titre du contenu." msgid "The date the content was posted." msgstr "La date à laquelle le contenu a été publié." msgid "The date the content was last updated." msgstr "La date à laquelle le contenu a été mis à jour la dernière fois." msgid "" "The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " "\"story\", etc)." msgstr "" "Le type de contenu (par exemple, \"entrée de blog\", \"publication de " "forum\", \"histoire\", etc)." msgid "Whether or not the content is published." msgstr "Si le contenu doit être publié ou non." msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Élimine le contenu non-publié si l'utilisateur courant ne peut pas " "le voir." msgid "Whether or not the content is promoted to the front page." msgstr "Si le contenu doit être promu en page d'accueil ou non." msgid "Whether or not the content is sticky." msgstr "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non. Pour " "lister les contenu épinglés en premier, définissez ceci à " "décroissant." msgid "Provide a simple link to the content." msgstr "Fournir un lien vers le contenu." msgid "Provide a simple link to edit the content." msgstr "Fournir un lien pour modifier le contenu." msgid "Provide a simple link to delete the content." msgstr "Fournir un lien pour supprimer le contenu." msgid "The aliased path to this content." msgstr "L'alias de chemin de ce contenu." msgid "Relate content to the user who created it." msgstr "Relie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé." msgid "User has a revision" msgstr "L'utilisateur a une révision" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Tous les nœuds où un certain utilisateur a une révision" msgid "Content revision" msgstr "Révision de contenu" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "La révision de contenu est un historique des modifications du " "contenu." msgid "Relate a content revision to the user who created the revision." msgstr "Lie une révision de contenu avec l'utilisateur qui l'a créée." msgid "The revision ID of the content revision." msgstr "L'identifiant (ID) de la révision du contenu." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Récupérer le contenu actuel depuis une révision de contenu." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Fournir un lien pour supprimer la révision de contenu." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtre le contenu si son accès est autorisé. Non nécessaire " "si vous utilisez \"node\" comme table de base." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Afficher un marqueur si le contenu est nouveau ou mis à jour." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Afficher uniquement les contenus nouveaux ou mis à jour." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Afficher le contenu avec une vue standard de nœud." msgid "Content ID from URL" msgstr "Identifiant (ID) du contenu à partir de l'URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Un contenu qui est associé à ce fichier, généralement parce que ce " "fichier se trouve dans un champ du contenu." msgid "Module/Theme/Theme engine" msgstr "Module/Thème/Moteur de thème" msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase." msgstr "Modules/Thèmes/Moteurs de thème dans votre code source." msgid "Module/Theme/Theme engine filename" msgstr "Nom de fichier du Module/Thème/Moteur de thème" msgid "Module/Theme/Theme engine name" msgstr "Nom du Module/Thème/Moteur de thème" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Permet à la \"profondeur\" de Taxonomie : Identifiant de terme (avec " "profondeur) d'être modifiée par une valeur de filtre contextuel " "supplémentaire." msgid "" "Content that is either untranslated or is the original version of a " "translation set." msgstr "" "Contenu qui est soit non traduit ou qui est la version originale d'un " "jeu de traduction." msgid "Content that is a translation of a source translation." msgstr "Contenu qui est une traduction d'une source." msgid "" "The translation status of the content - whether or not the translation " "needs to be updated." msgstr "" "Le statut de la traduction du contenu - si la traduction doit être " "mise à jour." msgid "Content authored" msgstr "Contenu rédigé" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Lie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé. Cette relation créera " "un résultat pour chaque élément de contenu créé par " "l'utilisateur." msgid "Provide a simple link to cancel the user." msgstr "Ajouter un lien pour bloquer l'utilisateur." msgid "Provide serialized data of the user" msgstr "Fournir les données sérialisées de l'utilisateur" msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Permet à un filtre contextuel d'être ignoré. La requête ne sera " "pas modifiée par la valeur de ce filtre contextuel. Peut-être " "utilisé quand les valeurs de filtres contextuels proviennent d'une " "URL, et qu'une partie de cette URL doit être ignorée." msgid "View area" msgstr "Zone de vue" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Insérer une vue dans une zone." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Activer pour supplanter les liens du champ." msgid "Use field template" msgstr "Utiliser un gabarit de champ" msgid "" "If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or " "equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon " "these classes. If not checked, template will not be used." msgstr "" "Si coché, les classes de l'api de champ seront ajoutées en utilisant " "field.tpl.php (ou équivalent). Ceci n'est pas recommandé à moins " "que votre CSS dépende de ces classes. Si non coché, le gabarit " "(template) ne sera pas utilisé." msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Si cette option est choisie, le groupe Type d'affichage et le " "Séparateur seront ignorés." msgid "Multiple field settings" msgstr "Paramètres de champ multiple" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Afficher toutes les valeurs dans la même ligne" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Afficher @count valeur(s)" msgid "Raw @column" msgstr "@column brut(e)" msgid "Native language" msgstr "Langue native" msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed" msgstr "Si activé, le nom natif de la langue sera affiché." msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Lier ce champ à l'élément de contenu originel" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination (as in \"output this field as a " "link\" above)." msgstr "" "Activer cette option pour afficher un lien absolu. Requis si vous " "voulez utiliser le chemin comme une destination de lien (comme dans " "\"afficher ce champ en tant que lien\" ci-dessus)." msgid "Link this field to its content revision" msgstr "Lie ce champ à sa révision de contenu" msgid "Display field as the content type machine name." msgstr "Afficher le champ comme nom machine du type de contenu." msgid "Choose one or more content types to validate with." msgstr "Choisir un ou plusieurs types de contenu à valider." msgid "Validate user has access to the content" msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au contenu" msgid "Access operation to check" msgstr "Fonction d'accès à vérifier" msgid "Filter value format" msgstr "Filtrer le format de valeur" msgid "Display comments" msgstr "Afficher les commentaires" msgid "" "Pick an alternative default table sort field to use when the search " "score field is unavailable." msgstr "" "Choisissez un champ de tri par défaut alternatif à utiliser quand le " "score de la recherche est indisponible." msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Si sélectionné, les utilisateurs peuvent entrer plusieurs valeurs " "sous la forme 1+2+3. A cause du nombre de JOIN que cela demanderait, " "AND sera traité comme OR avec ce filtre." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Charger le filtre par défaut depuis la page du terme" msgid "Filter value type" msgstr "Filtrer le type de valeur" msgid "" "Select the form of this filter value; if using term name, it is " "generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: " "Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter." msgstr "" "Sélectionner la forme de cette valeur de filtre ; si vous utilisez le " "nom de terme, il est généralement plus efficace de le convertir en " "identifiant (ID) de terme et d'utiliser Taxonomie : Identifiant (ID) " "de terme au lieu de Taxonomie : Nom du terme pour le filtre." msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du " "filtre de nom de terme" msgid "Include untranslated content" msgstr "Inclure le contenu non traduit" msgid "Enable to display different text for anonymous users." msgstr "" "Activer l'affichage d'un texte différent pour les utilisateurs " "anonymes." msgid "Type of user filter value to allow" msgstr "Type de la valeur du filtre utilisateur à autoriser" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous " "modifiez le type de filtre par défaut, ce réglage sera perdu et vous " "NE pourrez PLUS faire marche arrière." msgid "PHP contextual filter code" msgstr "Code du filtre contextuel PHP" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Changer la mise en forme du contenu." msgid "Change settings for this format" msgstr "Modifier les paramètres de ce format" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Modifier la façon dont chaque ligne dans cette vue est stylée." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Masquer les vues attachées dans le sommaire" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Modifier l'affichage ou non des attachements lorsqu'un résumé de " "filtre contextuel est affiché." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Masquer les attachements lorsqu'un résumé de filtre contextuel est " "affiché." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Vous pouvez également ajuster les !settings des restrictions d'accès " "actuellement sélectionnées." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Vous pouvez également ajuster les !settings du mécanisme de cache " "actuellement sélectionné." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style." msgstr "" "Vous pouvez également ajuster les !settings du style actuellement " "sélectionné." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Vous pouvez également ajuster les !settings du style de ligne " "actuellement sélectionné." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager." msgstr "" "Vous pouvez également ajuster les !settings de la pagination " "actuellement sélectionnée." msgid "Attachment position" msgstr "Position de l'attachement" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Cet affichage doit-il hériter des valeurs de filtre contextuel de " "l'affichage parent auquel il est rattaché ?" msgid "Block caching" msgstr "Mise en cache de bloc" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Il est " "recommandé que le chemin soit quelque chose comme \"path/%/%/feed\" " "ou \"path/%/%/rss.xml\", en mettant un % dans le chemin pour chaque " "filtre contextuel que vous avez défini dans la vue." msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for " "contextual filters: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "" "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous " "pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter des valeurs qui " "seront utilisées dans les filtres contextuels : par exemple, " "\"node/%/feed\"." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu mais le " "texte du lien de menu n'est pas défini." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu parent mais " "le texte du lien du menu parent n'est pas défini." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count élément, en passer @skip" msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments, en passer @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count élément" msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments" msgid "" "Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as " "other modules that implement hook_query_alter()." msgstr "" "La désactivation de la réécriture SQL désactivera les contrôles " "de node_access ainsi que tous ceux des autres modules qui " "implémentent hook_query_alter()." msgid "" "If you disable this option, a grid with only one row will have the " "same number of table cells () as items. Disabling it can cause " "problems with your CSS." msgstr "" "Si vous désactivez cette option, une grille d'une seule ligne aura le " "même nombre de cellules de tableau (<TD>) que le nombre " "d'éléments. Sa désactivation pourrait causer des problèmes avec " "votre CSS." msgid "" "If checked, the current contextual filter value will be displayed as " "the default option in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Si coché, la valeur actuelle du filtre contextuel sera affichée " "comme option par défaut dans le menu de saut, si possible." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is posible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Par défaut le tableau est masqué dans une vue vide. Avec cette " "option, il est possible d'afficher un tableau vide avec le texte " "dedans." msgid "All storage" msgstr "Tous les stockages" msgid "All status" msgstr "Tous les statuts" msgid "No tags" msgstr "Aucune étiquette" msgid "No views match the search criteria." msgstr "Aucune vue ne correspond aux critères de la recherche." msgid "Create view from template @template" msgstr "Créer une vue à partir du gabarit @template" msgid "Clone of" msgid_plural "Clone @count of" msgstr[0] "Clone de" msgstr[1] "Clone @count de" msgid "" "This action will permanently remove any customizations made to this " "view." msgstr "" "Cette action retirera définitivement toute personnalisation " "effectuée dans cette vue." msgid "The view has been reverted." msgstr "La vue a été rétablie." msgid "This action will permanently remove the view from your database." msgstr "" "Cette action supprimera définitivement cette vue de votre base de " "données." msgid "Create a page" msgstr "Créer une page" msgid "Create a menu link" msgstr "Créer un lien de menu" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Inclure un flux RSS" msgid "Feed path" msgstr "Chemin du flux" msgid "Feed row style" msgstr "Style de ligne du flux" msgid "Create a block" msgstr "Créer un bloc" msgid "of fields" msgstr "de champs" msgid "of type" msgstr "de type" msgid "tagged with" msgstr "étiquetté avec" msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated" msgstr "" "Tentative de créer une vue avec des valeurs qui n'ont pas été " "validées" msgid "Should links be displayed below each comment" msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque commentaire" msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)" msgstr "" "avec liens (permet aux utilisateurs de répondre à un commentaire, " "etc.)" msgid "without links" msgstr "sans liens" msgid "teasers" msgstr "résumés" msgid "full posts" msgstr "publications complètes" msgid "titles" msgstr "titres" msgid "titles (linked)" msgstr "titres (liés)" msgid "Should links be displayed below each node" msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque nœud" msgid "with links (allow users to add comments, etc.)" msgstr "" "avec des liens (permet aux utilisateurs d'ajouter des commentaires, " "etc.)" msgid "Should comments be displayed below each node" msgstr "Les commentaires doivent-ils être affichés sous chaque nœud" msgid "Number of hits" msgstr "Nombre de visites" msgid "Hide view" msgstr "Cacher la vue" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (données historiques)" msgid "Use path alias" msgstr "Utiliser l'alias de chemin" msgid "Unsorted" msgstr "Non ordonné" msgid "Aggregation type" msgstr "Type d'agrégation" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Permettre à des valeurs de filtre multiples de fonctionner ensemble" msgid "Customize field HTML" msgstr "Personnaliser le code HTML du champ" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Vous pouvez utiliser les substitutions de jetons (tokens) de " "la section \"Réécrire la sortie\" dans cette classe." msgid "Customize label HTML" msgstr "Personnaliser le code HTML de l'étiquette" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Personnaliser le code HTML de l'enveloppe du champ et de l'étiquette" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Choisir l'élément HTML pour envelopper ce champ et son étiquette, " "ex : H1, H2, etc. Ceci peut ne pas être pris en compte si le champ et " "son étiquette ne sont pas rendus ensemble, tel que dans un tableau." msgid "Remove whitespace" msgstr "Retirer les espaces" msgid "" "If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output " "will be removed." msgstr "" "Si coché, tous les espaces au début et à la fin du contenu seront " "retirés." msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Masquer la réécriture si vide" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Ne pas afficher le contenu réécrit si le champ est vide." msgid "Thousands marker" msgstr "Séparateur de milliers" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Exposer ce filtre aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier" msgid "Representative sort order" msgstr "Ordre du tri représentatif" msgid "Subquery namespace" msgstr "Espace de nom (namespace) de la sous-requête" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Avancé. Saisissez un espace de nom pour la sous-requête utilisée " "par cette relation." msgid "Representative view" msgstr "Vue représentative" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Avancé. Utiliser une autre vue pour générer la sous-requête de " "relation. Ceci vous permet d'utiliser des filtres et plus d'un tri. Si " "vous choisissez une vue ici, les options de tri ci-dessus seront " "ignorées. Votre vue doit avoir l'identifiant (ID) de sa base comme " "seul champ, et devrait avoir un tri." msgid "Generate subquery each time view is run." msgstr "Générer la sous-requête à chaque fois que la vue est exécutée." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Re-générera la sous-requête pour cette relation à chaque fois que " "la vue est exécutée, au lieu de seulement quand ces options sont " "enregistrées. Utilisez ceci pour tester si vous faites des " "modifications autre part. AVERTISSEMENT : détériore sérieusement " "les performances." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Exposer ce tri aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier" msgid "This display is disabled." msgstr "L'affichage est désactivé." msgid "" "This view has been automatically updated to fix missing relationships. " "While this View should continue to work, you should verify that the " "automatic updates are correct and save this view." msgstr "" "Cette vue a été automatiquement mise à jour pour réparer les " "relations manquantes. Même si cette vue devrait continuer à " "fonctionner, vous devriez vérifier que les mises à jour automatiques " "sont correctes et enregistrer cette vue." msgid "reorder displays" msgstr "réorganiser les affichages" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Erreur : L'affichage @display fait référence à un plugin '@plugin', " "mais ce plugin n'est pas disponible." msgid "enable @display_title" msgstr "activer @display_title" msgid "view @display" msgstr "voir @display" msgid "clone @display_title" msgstr "cloner @display_title" msgid "delete @display_title" msgstr "supprimer @display_title" msgid "disable @display_title" msgstr "désactiver @display_title" msgid "undo delete of @display_title" msgstr "annuler la suppression de @display_title" msgid "" "That view is not compatible with this version of Views.\n" " If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 " "installation and import it there." msgstr "" "Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views.\r\n" " Si vous avez une views de Views1 vous devez utiliser une " "installation de Drupal 6 et l'importer dedans." msgid "The selected style or row format does not utilize fields." msgstr "Le style ou le format de ligne sélectionné n'utilise pas de champs." msgid "Aggregation settings" msgstr "Paramètres d'agrégation" msgid "Display extenders" msgstr "Afficher les extensions" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Sélectionner les extensions de l'interface de Views." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Vous avez configuré l'affichage %display avec un chemin qui est aussi " "un chemin d'alias. Ceci peut produire des effets indésirables, vous " "devriez utiliser un chemin interne." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Configurer les paramètres d'agrégation pour @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Sélectionnez la fonction d'agrégation à utiliser sur ce champ." msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method." msgstr "" "Fonction \"Ensure my table\" appelée mais la requête n'a pas de " "méthode ensure_table." msgid "Empty display extender" msgstr "Extension d'affichage vide" msgid "Raw value from URL" msgstr "Valeur brute à partir de l'URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Appliquer (tous les affichages)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Appliquer (cet affichage)" msgid "The date of the most recent new content on the feed." msgstr "La date du contenu le plus récent du flux." msgid "The node ID to which the comment is a reply to." msgstr "L'identifiant (ID) du nœud auquel le commentaire répond." msgid "Comments of the node" msgstr "Commentaires du nœud" msgid "" "Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record " "for every comment. Usually if you need this it is better to create a " "comment view." msgstr "" "Relie tous les commentaires du nœud. Ceci créera un doublon pour " "chaque commentaire. D'habitude si vous avez besoin de ceci, il est " "mieux de créer une vue de commentaires." msgid "Reply to" msgstr "Répondre" msgid " new" msgstr " nouveau" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Apparaît dans : @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Ceci est un alias de @group : @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group : @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (données historiques) : @field" msgid "Also known as: !also." msgstr "Aussi connue comme : \"!also\"" msgid "@label (!name:!column)" msgstr "@label (!name:!column)" msgid "@label:!column" msgstr "@label:!column" msgid "@label (!name:delta)" msgstr "@label (!name:delta)" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Apparaît dans : @bundles." msgid "No backlinks found." msgstr "Aucun lien entrant (backlink) trouvé." msgid "Pages that link to %1" msgstr "Pages qui pointent vers %1" msgid "Popular (page)" msgstr "Populaire (page)" msgid "Today (page)" msgstr "Aujourd'hui (page)" msgid "Popular (block)" msgstr "Populaire (bloc)" msgid "Today (block)" msgstr "Aujourd'hui (bloc)" msgid "Today's popular content" msgstr "Contenu populaire aujourd'hui" msgid "User who uploaded" msgstr "Utilisateur ayant transféré" msgid "The user that uploaded the file." msgstr "L'utilisateur qui a transféré le fichier." msgid "The taxonomy vocabulary description" msgstr "La description du vocabulaire de taxonomie" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Terme de taxonomie choisi depuis le widget d'autocomplétion ou de " "sélection." msgid "Representative node" msgstr "Nœud représentatif" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Récupère un nœud représentatif unique pour chaque terme, selon le " "critère de sélection choisi." msgid "The taxonomy term name." msgstr "Le nom du terme de taxonomie." msgid "Content with term" msgstr "Contenu avec terme" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Relie tous les contenus étiquetté par un terme." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Possède un identifiant (ID) de terme de taxonomie" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie " "sélectionnés." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Possède un terme de la taxonomie" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Termes de taxonomie du nœud" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Tous les termes de taxonomie" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie " "sélectionnés ou des termes enfants de ceux-ci. En raison d'une " "complexité additionnelle, ce paramètre possède moins d'options que " "les versions sans profondeur." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Possède l'identifiant de terme de taxonomie (avec profondeur)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Possède les termes de taxonomie (avec profondeur)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "Possède l'identifiant du terme de taxonomie avec modification de " "profondeur" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity utilisant @field" msgid "Relate each @entity with a @field set to the term." msgstr "Relier chaque @entity contenant un @field défini au terme." msgid "!field_name" msgstr "!field_name" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie à partir de l'URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Récupère un nœud représentatif unique pour chaque utilisateur, " "selon le critère de sélection choisi." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Si coché, les valeurs multiples de ce champ seront affichées sur une " "même ligne. Sinon, chaque valeur de ce champ sera visualisée sur une " "nouvelle ligne. Si \"groupé par\" est sélectionné, assurez-vous de " "grouper par \"Entity ID\" pour que ce paramètre ait l'effet désiré." msgid "" "Display an icon representing the file type, instead of the MIME text " "(such as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Afficher une icône représentant le type de fichier, au lieu du texte " "MIME (tel que \"image/jpeg\")" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Charge le filtre par défaut depuis la page de nœud, c'est utile pour " "les blocs de taxonomie associée." msgid "Path component" msgstr "Composant de chemin" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Le numéro de séquence commence à 1, par exemple sur la page " "admin/structure/types, le 3ème composant est \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Utiliser l'agrégation" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Le titre de l'affichage ne peut pas être vide." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Quand la valeur de filtre N'EST PAS disponible" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Quand la valeur de filtre EST disponible ou qu'une valeur par " "défaut est fournie" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Cet affichage n'a pas de source pour les filtres contextuels, donc " "aucune valeur de filtre contextuel ne sera disponible à moins que " "vous sélectionniez 'Fournir la valeur par défaut'." msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit." msgstr "Le nombre d'éléments à afficher. Saisissez 0 pour ne pas limiter." msgid "The contextual filter values is provided by the URL." msgstr "Les valeurs de filtre contextuel sont fournies par l'URL." msgid "Autosubmit" msgstr "Soumettre automatiquement" msgid "Automatically submit the form once an element is changed." msgstr "" "Soumettre automatiquement le formulaire dès qu'un élément est " "modifié." msgid "Hide submit button if javascript is enabled." msgstr "Masquer le bouton de soumission si le javascript est activé." msgid "Query Comment" msgstr "Commentaire de requête" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Si défini, ce commentaire sera intégré dans la requête et transmis " "au serveur SQL. Ceci peut être utile pour la journalisation ou le " "débogage." msgid "When needed, add the field language condition to the query" msgstr "Si nécessaire, ajouter la condition de langue à la requête" msgid "Count DISTINCT" msgstr "Count DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Fournir les éléments par défaut des enveloppes de champs" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Les champs en ligne seront affichés les uns à côté des autres au " "lieu des uns au dessus des autres. Notez que certains champs " "ignoreront ceci si ce sont des éléments de bloc, en particulier les " "champs de corps et d'autres formatés en HTML." msgid "Hide the \"Go\" button" msgstr "Masquer le bouton \"Aller\"" msgid "Select the current contextual filter value" msgstr "Sélectionner la valeur courante du filtre contextuel" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Afficher le texte vide dans le tableau" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Le champ qui sera utilisé comme titre de l'élément du flux RSS pour " "chaque ligne." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must be a drupal relative path." msgstr "" "Le champ qui sera utilisé comme lien de l'élément du flux RSS pour " "chaque ligne. Ceci doit être un chemin relatif de drupal." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Le champ qui sera utilisé comme description de l'élément du flux " "RSS pour chaque ligne." msgid "Creator field" msgstr "Champ créateur" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Le champ qui sera utilisé comme créateur de l'élément du flux RSS " "pour chaque ligne." msgid "Publication date field" msgstr "Champ date de publication" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Le plugin de style de ligne requiert de spécifier les champs de la " "vue à utiliser pour l'élément RSS." msgid "" "The node ID of the node a user created or commented on. You must use " "an argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "L'identifiant (ID) du nœud créé ou commenté par l'utilisateur. " "Vous devez utiliser un argument ou un filtre sur l'identifiant (UID) " "sans quoi l'utilisation de ce champ risque de générer des résultats " "trompeurs." msgid "" "The user ID of a user who touched the node (either created or " "commented on it)." msgstr "" "L'identifiant (UID) de l'utilisateur qui a mis à jour le nœud (en le " "créant ou par un commentaire)." msgid "" "The date the node was last updated or commented on. You must use an " "argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "La dernière date à laquelle le nœud a été mis à jour ou " "commenté. Vous devez utiliser un argument ou filtrer sur l'UID ou " "vous obtiendrez des résultats trompeurs en utilisant ce champ." msgid "file from !field_name" msgstr "fichier de !field_name" msgid "Hide empty column" msgstr "Cacher les colonnes vides" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "L'opérateur est invalide sur le filtre : @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Aucune valeur valide trouvée sur le filtre : @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "La valeur @value n'est pas un tableau pour @operator sur le filtre : " "@filter" msgid "" "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as " "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare " "the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to " "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may " "change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change " "the title used for substitutions for this argument by setting " "\"$handler->validated_title\"." msgstr "" "Saisir du code PHP qui retourne TRUE ou FALSE. Pas de retour est la " "même chose que FALSE, soyez donc SÛR de retourner quelque chose si " "vous ne souhaitez pas déclarer d'argument d'invalidité. Ne pas " "utiliser la balise. L'argument de validité sera \"$argument\" " "et la vue, \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en définissant " "\"$handler->argument\". Vous pouvez changer le titre utilisé en " "substitution pour cet argument en définissant " "\"$handler->validated_title\"." msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Si non coché, les champs qui ne sont pas configurés pour " "personnaliser leur élément HTML n'obtiendront aucune enveloppe " "(wrapper) ni pour leur champ, ni pour leur étiquette ni pour le champ " "+ étiquette. Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire le " "nombre de balises que fournit la vue par défaut, au risque de rendre " "plus difficile l'application des CSS." msgid "Link the user picture to the user's profile" msgstr "Lié l'image de l'utilisateur à son profil" msgid "Specify which display or custom url this display will link to." msgstr "" "Préciser à quel affichage ou url personnalisée cet affichage sera " "lié." msgid "

The following tokens are available for this link.

" msgstr "

Les jetons (token) suivants sont disponibles pour ce lien.

" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Un chemin Drupal ou une URL externe vers lequel pointera le lien " "\"plus\". Noter que cela supplantera le paramètre d'affichage du lien " "ci-dessus." msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vue : @view - Affichage : @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "Vue d'ensemble des champs utilisés dans toutes les vues." msgid "Transform the case" msgstr "Changer la casse" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "A l'affichage des chemins d'url, comment changer la casse de la valeur " "du filtre." msgid "" "Edit the administrative label displayed when referencing this " "relationship from filters, etc." msgstr "" "Modifier l'étiquette d'administration affichée quand cette relation " "est utilisée dans des filtres, etc." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Critères de tri représentatif" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Le critère de tri est appliqué aux données raportées par la " "relation pour déterminer comment un élément représentatif est " "obtenu pour chaque ligne. Par exemple, pour montrer le nœud le plus " "récent pour chaque utilisateur, sélectionner 'Contenu : date de mise " "à jour'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "L'ordre à utiliser pour les critères de tri sélectionnés plus " "haut." msgid "And/Or, Rearrange" msgstr "Et/Ou, Réarranger" msgid "Revert to default" msgstr "Rétablir par défaut" msgid "" "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " "in filtering and sorting views on the administrative page." msgstr "" "Facultativement, saisir une virgule pour délimiter une liste de " "mots-clés pour cette vue à utiliser dans le filtrage et le tri des " "vues sur la page d'administration." msgid "Custom admin theme for the Views UI" msgstr "Thème de l'administration personnalisé pour l'UI de Views." msgid "" "In some cases you might want to select a different admin theme for the " "Views UI." msgstr "" "Dans certains cas, vous pourriez vouloir sélectionner un thème " "d'administration différent pour l'UI de Views." msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Aucun champ n'a été jusqu'à présent utilisé dans les vues." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Fournir un lien pour approuver le commentaire." msgid "Author uid" msgstr "uid de l'auteur" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field au fichier." msgid "image from !field_name" msgstr "image de !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field à l'image." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Le tid d'un terme de taxonomie" msgid "The user permissions." msgstr "Les droits utilisateur." msgid "First and last only" msgstr "Premier et dernier seulement" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Gestion à valeur multiple." msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrer par éléments qui partagent tous les termes" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrer par éléments qui partagent n'importe quel terme" msgid "Use formatted username" msgstr "Utiliser un nom d'utilisateur formaté" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Si coché, le nom d'utilisateur sera formaté par le système. Sinon, " "il sera affiché tel quel." msgid "Link to user's profile" msgstr "Lien vers le profil de l'utilsateur" msgid "" "Using Default will use the site-wide image style for user " "pictures set in the Account " "settings." msgstr "" "Utiliser Par défaut utilisera le style des images des " "utilisateurs définit dans Paramètres " "du compte." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Vous n'avez pas de types d'entités traduisibles." msgid "Use a pager" msgstr "Utiliser une pagination" msgid "Tokens related to views." msgstr "Jetons associés aux vues." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Le nom affiché de la vue." msgid "The description of the view." msgstr "La description de la vue." msgid "The machine-readable name of the view." msgstr "Le nom système de la vue." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue." msgid "The URL of the view." msgstr "L'URL de la vue." msgid "-Select-" msgstr "-Sélectionner-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Texte à placer comme texte de l'attribut \"title\" que la plupart des " "navigateurs affichent comme bulle d'aide lors du survol du lien." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Noter que l'étiquette du " "champ ou le rendu réécrit peuvent toujours être affichés. Pour " "masquer les étiquettes, vérifier les paramètres du style ou du " "style de ligne concernant les champs vides. Pour masquer le contenu " "réécrit, cocher la case \"Masquer la réécriture si vide\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" msgid "" "Enable views performance statistics/debug messages via the Devel " "module" msgstr "" "Activer les statistiques de performance/messages de débogage de Views " "via le module Devel" msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics/debug " "messages if Devel is installed." msgstr "" "Cocher ceci pour activer des statistiques/messages de débogage sur " "les requêtes de Views si Devel est installé." msgid "Devel message(dpm)" msgstr "Message Devel (dpm)" msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)" msgstr "Journalisation Devel (tmp://drupal_debug.txt)" msgid "Page region to output performance statistics/debug messages" msgstr "" "Région de la page pour le rendu des statistiques de performance/les " "messages de débogage" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Date sous la forme AAAAMMJJ." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Date sous la forme AAAAMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Date sous la forme AAAA." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Date sous la forme MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Date sous la forme JJ (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Date sous la forme SS (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Si vous avez besoin de plus de champs que l'uid, ajoutez la relation " "Commentaire : auteur" msgid "Last comment uid" msgstr "Uid du dernier commentaire" msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "" "L'identifiant utilisateur de l'auteur du dernier commentaire d'un " "nœud." msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "L'utilisateur auteur du contenu. Si vous avez besoin de plus de champs " "que l'uid, ajoutez la relation Contenu : auteur" msgid "Unique access event ID." msgstr "Identifiant d'évenement d'accès unique." msgid "Link field to the node if there is no comment." msgstr "Lier le champ au nœud s'il n'y a aucun commentaire." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Convertir les espaces dans les noms de terme en tirets" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Ceci permet aux liens de fonctionner avec les arguments de termes de " "taxonomie de Views." msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " "<?php ?>. You must return only a single value for just this " "filter. Some variables are available: the view object will be " "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " "may change the title used for substitutions for this argument by " "setting \"argument->validated_title\"\"." msgstr "" "Saisir du code PHP qui retourne une valeur à utiliser pour ce filtre. " "Ne pas utiliser <?php ?>. Vous ne devez retourner qu'une seule " "valeur pour ce filtre. Des variables sont disponibles : l'objet vue " "sera \"$view\". Le gestionnaire (handler) d'arguments sera " "\"$argument\", vous pouvez par exemple changer le titre utilisé pour " "les substitutions pour cet argument en définissant " "\"$argument->validated_title\"." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Utiliser le rendu pour grouper les lignes" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Si activé le rendu du champ de regroupement est utilisé pour grouper " "les lignes." msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" msgstr "Remplace une vue existante s'il en existe une avec le même nom" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser le code HTML pour ce champ. Les jetons suivants " "sont pris en charge :" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Fournir un simple lien vers l'utilisateur." msgid "Result summary" msgstr "Résumé des résultats" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Affiche le résumé des résultats, par exemple les éléments par " "page." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut du site" msgid "Display list value as human readable" msgstr "Afficher les valeurs des listes de manière lisible" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Affiche le lien dans les liens contextuels" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Champ de groupement N°@number" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "Ajouter un lien \"lire plus\" si la sortie est tronquée." msgid "" "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " "output" msgstr "" "Lorsque cochée, un lien \"lire plus\" sera ajouté à la fin d'une " "sortie tronquée" msgid "" "The text which will be displayed on the more link. You may enter data " "from this view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Le texte qui sera affiché comme lien \"lire plus\". Vous pouvez " "saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de " "remplacement\" ci-dessus." msgid "" "The path which is used for the more link. You may enter data from this " "view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Le chemin qui sera utilisé pour le lien \"lire plus\". Vous pouvez " "saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de " "remplacement\" ci-dessus." msgid "Display field as machine name." msgstr "Afficher le champ comme un nom machine." msgid "Show the embed display in the ui." msgstr "Montrer l'affichage intégré dans l'interface graphique." msgid "" "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " "works if it's not visible in the ui" msgstr "" "Autoriser les utilisateurs avancés à utiliser l'affichage de vue " "intégré. Le plugin fonctionne même s'il n'est pas visible dans " "l'interface" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Toutes les requêtes générées par Views inclueront les noms des " "vues et des affichages dans une chaîne de caractères " "'view-name:display-name' à la fin de la clause SELECT. Cela facilite " "l'identification des requêtes Views dans les journaux du serveur de " "base de données mais ne doit être utilisé qu'à des fins de " "diagnostic." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Fournir un affichage pouvant être intégré en utilisant l'API de " "Views." msgid "Display the user with standard user view." msgstr "Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "N'a que le rôle 'utilisateur authentifié'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "A d'autres rôles que 'utilisateur authentifié'" msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above." msgstr "Veuillez insérer les éléments par page (@items_per_page) ci-dessus." msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Retirer les balises du rendu" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Les champs à inclure comme liens contextuels." msgid "Include destination" msgstr "Inclure la destination" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger " "l'utilisateur à la vue originale après avoir terminé l'action " "contextuelle." msgid "Contextual Links" msgstr "Liens contextuels" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Afficher les champs dans un menu de liens contextuels." msgid "@label (!name:language)" msgstr "@label (!name : langue)" msgid "@label:language" msgstr "@label : langue" msgid "Language - Appears in: @bundles." msgstr "Langue - apparaît dans @bundles" msgid "Used in views" msgstr "Utilisés dans les vues" msgid "Views plugins" msgstr "Plugins de Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Vue d'ensemble des plugins utilisés dans toutes les vues." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Afficher \"Accès refusé\"" msgid "" "

The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" "If you would like to have the characters '[' and ']' please use the " "html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " "space.

" msgstr "" "

Les jetons (tokens) suivants sont disponibles pour ce champ. Notez " "qu'en raison de l'ordre de l'affichage, vous ne pouvez pas utiliser " "les champs qui viennent après ce champ ; si vous avez besoin d'un " "champ non listé ici, réordonnez vos champs.\r\n" "Si vous souhaitez avoir les caractères '[' et ']' veuillez utiliser " "l'encodage HTML '%5B' ou '%5D' ou ils seront remplacés par des " "espaces vides.

" msgid "@date_format format" msgstr "format @date_format" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP " "manual for date formats. Otherwise, enter the number of different " "time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Si \"Personnalisé\", voir le manuel PHP pour les formats de date. Sinon, " "saisir le nombre d'unité de temps à afficher. 2 par défaut." msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Timezone à utiliser pour le rendu de la date." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Timezone par défaut du site ou de l'utilisateur -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Les filtres groupés permettent de choisir entre les couples " "opérateur|valeur prédéfinis." msgid "Filter type to expose" msgstr "Type de filtrer à exposer" msgid "Single filter" msgstr "Filtre unique" msgid "Grouped filters" msgstr "Filtres groupés" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Se rappeler de la sélection du filtre exposé uniquement pour le(s) " "rôle(s) sélectionné(s). Si vous ne sélectionnez pas de rôle, la " "valeur du filtre exposé ne sera jamais mémorisée." msgid "The value is required if title for this item is defined." msgstr "La valeur est obligatoire si un titre est défini pour cet élément." msgid "The title is required if value for this item is defined." msgstr "Le titre est requis si une valeur est définie pour cet élément." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Sélectionner le type de widget qui sera utilisé pour afficher le " "groupe de filtres." msgid "grouped" msgstr "groupés" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Choisir les champs à combiner pour le filtre" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "Ce filtre ne fonctionne pas pour les gestionnaires de champ très " "spéciaux." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Vous devez ajouter des champs pour pouvoir utiliser ce filtre." msgid "@entity types" msgstr "Types de @entity" msgid "Sort within each hierarchy level" msgstr "Trier dans chaque niveau de la hiérarchie" msgid "" "Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by " "weight and title. Warning: this may produce a slow query." msgstr "" "Activer cela pour trier les éléments dans chaque niveau de la " "hiérarchie par poids et titre. Attention : cela peut produire une " "requête lente." msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Il n'y a aucun verrou à casser sur la vue %name." msgid "This display has one or more validation errors; please review it." msgstr "" "Cet affichage a une ou plusieurs erreurs de validation; merci de " "vérifier." msgid "Bypass view validation" msgstr "Outrepasser la validation de la vue" msgid "" "Bypass the validation of plugins and handlers when importing this " "view." msgstr "" "Outrepasser la validation des plugins et gestionnaires lors de " "l'import de cette vue." msgid "<Any>" msgstr "<Aucun>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Il n'y a pas de vues actives." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Afficher les champs comme éléments RSS." msgid "Book root from current node" msgstr "Racine du livre du nœud courant" msgid "The language the comment is in." msgstr "La langue de ce commentaire." msgid "- No value -" msgstr "- Pas de valeur -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Fournir un lien simple vers la révision." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité liée au fichier." msgid "The taxonomy vocabulary weight" msgstr "Le poids du vocabulaire de taxonomie" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." msgstr "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" par le pid parent." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "L'identifiant (ID) numérique brut de l'utilisateur." msgid "Unfiltered text" msgstr "Texte non filtré" msgid "" "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " "text field." msgstr "" "Ajouter du texte personnalisé ou du balisage non-restreint. Ceci est " "similaire au champ texte personnalisé." msgid "Combine fields filter" msgstr "Grouper le filtre des champs" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Colonne utilisée pour le tri au clic" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Utiliser l'alias de chemin au lieu du chemin interne." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Durée en secondes pendant laquelle les résultats bruts de la " "requête doivent être mis en cache." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Durée en secondes pendant laquelle le rendu HTML doit être mis en " "cache." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Les valeurs horaires personnalisées doivent être numériques." msgid "Hide contextual links" msgstr "Masquer les liens contextuels" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Configurer l'affichage des liens contextuels pour cette vue." msgid "Hide contextual links on this view." msgstr "Masquer les liens contextuels de cette vue." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under " "advanced. You can override the url at the link display setting." msgstr "" "Ceci ajoutera un lien \"plus\" au bas de cette vue, qui la liera à la " "vue page. Si vous avez plus d'une vue page, le lien pointera vers " "l'affichage spécifié dans la section \"Affichage de lien\" sous " "\"Avancé\". Vous pouvez supplanter l'URL dans le paramétrage de " "l'affichage du lien." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "N'afficher le lien 'plus' que s'il y a plus de contenu" msgid "" "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no " "more items to display." msgstr "" "Laissez cette case décochée pour afficher le lien \"plus\" même " "s'il n'y a pas d'autres éléments à afficher." msgid "View: !view: !display" msgstr "Vue : !view: !display" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Les filtres exposés affichés dans des blocs requièrent l'option " "\"Utiliser AJAX\" pour fonctionner correctement" msgid "Number of pager links visible" msgstr "Nombre de liens de pagination visibles" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Préciser le nombre de liens vers des pages à afficher dans la " "pagination." msgid "A lists of labels for the controls in the pager" msgstr "Une liste d'étiquettes pour les contrôles dans la pagination" msgid "Text for \"first\"-link" msgstr "Texte du lien \"premier\"" msgid "Text for \"previous\"-link" msgstr "Texte du lien \"précédent\"" msgid "Text for \"next\"-link" msgstr "Texte du lien \"suivant\"" msgid "Text for \"last\"-link" msgstr "Texte du lien \"dernier\"" msgid "Pure Distinct" msgstr "Distinct pur" msgid "" "This will prevent views from adding the base column to the distinct " "field. If this is not selected and the base column is a primary key, " "then a non-pure distinct will not function properly because the " "primary key is always unique." msgstr "" "Cela empêchera les vues d'ajouter la colonne de base au champ " "distinct. Si cela n'est pas sélectionné et que la colonne de base " "est une clé primaire, alors une distinction non pure ne fonctionnera " "pas proprement car la clé primaire est toujours unique." msgid "Query Tags" msgstr "Tags de la requête" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Si défini, ces tags seront ajoutés à la requête et pourront être " "utilisés pour l'identifier dans un module. Cela peut être utile pour " "modifier les requêtes." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Les tags de requêtes ne peuvent contenir que des caractères " "alphabétiques en minuscules et des tirets bas." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Le champ qui sera utilisé comme pubDate de l'élément du flux RSS " "pour chaque ligne. Il doit respecter le format décrit dans la RFC " "2822." msgid "GUID settings" msgstr "Paramètres de GUID" msgid "GUID field" msgstr "Champ GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "L'identificateur global unique de l'élément RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID est un permalien" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Le GUID de l'élément RSS est un permalien." msgid "Add views row classes" msgstr "Ajouter des classes aux lignes de vues" msgid "" "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can " "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Ajouter au rendu des lignes les classes par défaut comme views-row-1. " "Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire la quantité de " "code fourni par défaut par la vue mais cela peut complexifier le CSS." msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes" msgstr "" "Ajouter des classes CSS de striage (pair/impair) et de " "première/dernière ligne" msgid "" "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even " "classes for striping." msgstr "" "Ajouter des classes CSS aux première et dernière ligne ainsi que les " "classes pair/impair pour le striage." msgid "Force using fields" msgstr "Forcer l'utilisation des champs" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use groupby." msgstr "" "Si les champs ne sont ni pris en compte par les plugins de ligne, ni " "par ceux de style, cette option vous permet de les forcer à les " "prendre en compte, de sorte que vous puissiez utiliser les fonctions " "de regroupement (groupby) par exemple." msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." msgstr "" "Fournir un texte à afficher si ce champ contient un résultat vide. " "Il est possible d'inclure du HTML. Il est possible de saisir des " "données issues de la vue grâce aux \"Motifs de remplacement\" de la " "section \"Réécrire les résultats\" ci-dessous." msgid "The revision NID of the content revision." msgstr "Le NID de la révision du contenu." msgid "Expose sort order" msgstr "Exposer l'ordre de tri" msgid "" "Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, " "the sort criteria settings for each sort will determine its order." msgstr "" "Permettre à l'utilisateur de choisir l'ordre de tri. Si l'ordre de " "tri n'est pas exposé, les paramètres de critères de tri pour chaque " "tri détermineront son ordre." msgid "Short description of table" msgstr "Description courte du tableau" msgid "Include a caption for better accessibility of your table." msgstr "" "Inclure une légende pour une meilleure accessibilité de votre " "tableau." msgid "" "This value will be displayed as table-summary attribute in the html. " "Use this to give a summary of complex tables." msgstr "" "Cette valeur sera affichée comme attribut de résumé de tableau dans " "le html. Utilisez cette option pour donner un résumé à des tableaux " "complexes." msgid "Selector label" msgstr "Étiquette du sélecteur" msgid "" "The text that will appear as the the label of the selector element. If " "blank no label tag will be used." msgstr "" "Le texte qui apparaîtra comme étiquette de l'élément sélecteur. " "Si vide, aucune étiquette ne sera utilisée." msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Utiliser un %field_name personnalisé" msgid "Tracker - User" msgstr "Suivi - Utilisateur" msgid "" "Whether or not the node is published. You must use an argument or " "filter on UID or you will get misleading results using this field." msgstr "" "Si le nœud est publié ou non. Vous devez utiliser un argument ou un " "filtre sur l'identifiant (UID) sans quoi l'utilisation de ce champ " "risque de générer des résultats trompeurs." msgid "No path is set" msgstr "Aucun chemin n'est défini" msgid "Remove search score" msgstr "Retirer le score de recherche" msgid "" "If you enable the advanced help module, Views " "will provide more and better help. You can disable " "this message at the Views settings page." msgstr "" "Si vous activer le module d'aide avancée, " "Views fournira plus et une meilleur aide. Vous " "pouvez désactiver ce message sur la page de paramètres de Views." msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. You can disable this message " "at the Views settings page." msgstr "" "Si vous installez le module advanced help depuis !href, Views fournira " "de l'aide supplémentaire et de meilleur qualité. Vous pouvez désactiver ce message sur la page de " "configuration de Views." msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Données de sortie personnalisées pour TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Données de sortie personnalisées pour FALSE" msgid "Set this field to display inline" msgstr "Régler ce champ pour afficher en ligne" msgid "Hide menu tab" msgstr "Masquer l'onglet de menu" msgid "" "Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not " "be displayed." msgstr "" "Afficher uniquement l'entrée d'élément de menu dans des liens " "contextuels. L'onglet de menu ne doit pas être s'affiché." msgid "Detect if tar is part of the extension" msgstr "Détecter si tar est une partie de l'extension" msgid "" "See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see " "'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'." msgstr "" "Vérifiez que l'extension précédente est \".tar\", et si c'est le " "cas l'ajouter, pour avoir comme résultat \"tar.gz\" ou \"tar.bz2\" au " "lieu de simplement \"gz\"." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Champs à inclure en tant que liens." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger " "l'utilisateur vers la vue d'origine après avoir terminé l'action du " "lien." msgid "Left field" msgstr "Champ de gauche" msgid "Right field" msgstr "Champ de droite" msgid "Fields comparison" msgstr "Comparaison de champs" msgid "Compare database fields against eachother." msgstr "Comparer les champs de la base données entre eux." msgid "Use fields comparison to filter the result of the view." msgstr "Utilisez la comparaison de champs pour filtrer le résultat de la vue." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Ajouter des fonctionnalités aux pages d'administration" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Le module Views ajoute des fonctionnalités à certaines pages " "d'administration du cœur. Par exemple, admin/content utilise " "Views pour filtrer et trier le contenu. Avec Views désinstallé, " "admin/content est plus limité." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Étendre les fonctionnalités de Views" msgid "" "Time ago (with \"ago\" appended) for today's date, but not for other " "dates" msgstr "" "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté) par rapport à la date " "d'aujourd'hui, mais pas pour les autres dates." msgid "Second date format" msgstr "Deuxième format de date" msgid "" "The date format which will be used for rendering dates other than " "today." msgstr "" "Le format de date qui sera utilisé pour l'affichage des autres dates " "que celle d'aujourd'hui." msgid "Custom date format of second date" msgstr "Format de date personnalisé de la deuxième date" msgid "" "If \"Custom\" is selected in \"Second date format\", see the PHP manual for date formats. " "Otherwise, enter the number of different time units to display, which " "defaults to 2." msgstr "" "Si \"Personnalisé\" est sélectionné dans \"Second format de date\", " "voir le manuel PHP pour les " "formats de date. Sinon, saisir le nombre des différentes unités de " "temps à afficher, qui est par défaut à 2." msgid "Operator label" msgstr "Label de l'opérateur" msgid "This will appear before your operator select field." msgstr "Ceci apparaîtra avant votre champ de sélection de l'opérateur." msgid "Displays messages in the area." msgstr "Affiche les messages dans la zone." msgid "Improving table accessibility" msgstr "Amélioration de l'accessibilité du tableau" msgid "Reverse the counter." msgstr "Inverser le compteur." msgid "Offset must be an number greater or equal than 0." msgstr "Le décalage doit être un nombre supérieur ou égal à 0" msgid "Creating and managing views" msgstr "Créer et gérer les vues" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Activer et désactiver les vues" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Exporter et importer des vues" msgid "" "Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may " "assign variables and create mathematical functions and evaluate them. " "Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2). The " "result of the previous row's mathematical expression can be accessed " "by using the [expression] token itself." msgstr "" "Saisir des expressions mathématiques comme 2 + 2 ou sqrt(5). Vous " "pouvez assigner des variables et créer des fonctions mathématiques " "et les évaluer. Utiliser \";\" pour les séparer. Par exemple : f(x) " "= x +2; f(2). Le résultat de l'expression mathématique de la ligne " "précédente peut être obtenu en utilisant le jeton (token) " "[expression] lui-même." msgid "Use same translation method for exported views" msgstr "Utiliser la même méthode de traduction pour les vues exportées" msgid "" "Exported views will use Core translation by default. Enable this to " "always use the configured translation method." msgstr "" "Les vues exportées utiliseront la traduction du Noyau par défaut. " "Activer cela pour toujours utiliser la méthode de traduction " "configurée." msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Laisser vide pour tous. Sinon, le premier terme sélectionné sera la " "valeur par défaut à la place de \"Tout\"." msgid "Attempt to load a revision on an unsupported entity type @entity_type." msgstr "" "Tentative de charger une révision sur un type d'entité non-supporté " "@entity_type." msgid "Changed year + month" msgstr "Année + mois de modification" msgid "Changed year" msgstr "Année de modification" msgid "Changed month" msgstr "Mois de modification" msgid "Changed day" msgstr "Jour de modification" msgid "Changed week" msgstr "Semaine de modification" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Combiner plusieurs champs pour y effectuer une recherche." msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Le module Views fournit une infrastructure pour récupérer des " "informations à partir du contenu, des comptes utilisateurs, des " "termes de taxonomie et d'autres entités de la base de données et les " "présenter à l'utilisateur sous forme de grille, liste HTML, tableau, " "liste non formatée, etc. Les affichages qui en résultent sont " "généralement connus sous le nom de vues." msgid "" "For more information, see the online documentation for the Views." msgstr "" "Pour plus d'informations, voir la documentation en ligne pour les vues." msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Le module Views UI fournit une interface pour la gestion des vues pour " "le module Views. Pour plus d'informations, voir la documentation en ligne pour le module Views UI." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Les vues peuvent être exportées et importées en tant que fichiers " "de configuration à l'aide du module Configuration Manager." msgid "Open 'more' link in new window (target='blank')" msgstr "Ouvrir le lien 'plus' dans une nouvelle fenêtre (target = 'blank')" msgid "Leave this unchecked to open the more link in the same window." msgstr "" "Laissez ceci décoché pour ouvrir le lien \"plus\" dans la même " "fenêtre."