# Dutch translation of Views (7.x-3.18) # Copyright (c) 2017 by the Dutch translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Views (7.x-3.18)\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-01 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Dutch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Body" msgstr "Inhoud" msgid "enabled" msgstr "ingeschakeld" msgid "delete" msgstr "verwijderen" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" msgid "approve" msgstr "goedkeuren" msgid "E-mail" msgstr "E-mailadres" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" msgid "Operations" msgstr "Bewerkingen" msgid "Content" msgstr "Inhoud" msgid "Value" msgstr "Waarde" msgid "Group" msgstr "Groep" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Author" msgstr "Auteur" msgid "Replies" msgstr "Antwoorden" msgid "Last Post" msgstr "Laatste bericht" msgid "Closed" msgstr "Gesloten" msgid "List" msgstr "Lijst" msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "more" msgstr "meer" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" msgid "footer" msgstr "voet" msgid "Comments" msgstr "Reacties" msgid "More" msgstr "Meer" msgid "On" msgstr "Aan" msgid "For" msgstr "Voor" msgid "Tags" msgstr "Labels" msgid "Block title" msgstr "Bloktitel" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nee" msgid "Content types" msgstr "Inhoudstypen" msgid "Version" msgstr "Versie" msgid "view" msgstr "weergeven" msgid "File" msgstr "Bestand" msgid "Tag" msgstr "Label" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "Search" msgstr "Zoeken" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Use count" msgstr "Gebruiksfrequentie" msgid "Block settings" msgstr "Blokinstellingen" msgid "- None -" msgstr "- Geen -" msgid "Weight" msgstr "Gewicht" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" msgid "Hierarchy" msgstr "Hiërarchie" msgid "Required" msgstr "Verplicht" msgid "Parent" msgstr "Bovenliggend" msgid "Depth" msgstr "Diepte" msgid "Category" msgstr "Categorie" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "edit" msgstr "bewerken" msgid "Import" msgstr "Importeren" msgid "Book" msgstr "Boek" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonomieterm" msgid "Description field" msgstr "Beschrijvingsveld" msgid "settings" msgstr "instellingen" msgid "Node ID" msgstr "Node-ID" msgid "Field" msgstr "Veld" msgid "header" msgstr "kop" msgid "Label" msgstr "Label" msgid "Save" msgstr "Opslaan" msgid "True" msgstr "Waar" msgid "False" msgstr "Niet waar" msgid "Default" msgstr "Standaard" msgid "Open" msgstr "Open" msgid "Core" msgstr "Kern" msgid "Add new" msgstr "Nieuwe toevoegen" msgid "Views" msgstr "Overzichten" msgid "Access" msgstr "Toegang" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" msgid "View" msgstr "Weergeven" msgid "Format" msgstr "Formaat" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Pad" msgid "Vocabularies" msgstr "Woordenlijsten" msgid "Display" msgstr "Weergeven" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Teaser" msgstr "Teaser" msgid "GUID" msgstr "GUID" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Theme" msgstr "Thema" msgid "Timestamp" msgstr "Tijdstip" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgid "Attachment" msgstr "Bijlage" msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" msgid "Mail" msgstr "E-mail" msgid "Before" msgstr "Voor" msgid "After" msgstr "Na" msgid "Promoted" msgstr "Aangeraden" msgid "User" msgstr "Gebruiker" msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" msgid "Files" msgstr "Bestanden" msgid "Error" msgstr "Fout" msgid "Options" msgstr "Opties" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" msgid "Exclude" msgstr "Uitsluiten" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" msgid "term" msgstr "term" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Access log" msgstr "Toegangslog" msgid "Active" msgstr "Actief" msgid "Year" msgstr "Jaar" msgid "Date format" msgstr "Datumnotatie" msgid "Page title" msgstr "Paginatitel" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Override title" msgstr "Titel overschrijven" msgid "CSS class" msgstr "CSS-klassen" msgid "Display links" msgstr "Links tonen" msgid "Page" msgstr "Pagina" msgid "Pager ID" msgstr "Paginering-ID" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taxonomietermen" msgid "Module" msgstr "Module" msgid "Off" msgstr "Uit" msgid "Header" msgstr "Kop" msgid "Footer" msgstr "Voet" msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" msgid "Aggregator category" msgstr "Aggregatorcategorie" msgid "Aggregator feed" msgstr "Aggregator-feed" msgid "Aggregator item" msgstr "Aggregator-item" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" msgid "Roles" msgstr "Rollen" msgid "Comment" msgstr "Reactie" msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" msgid "Score" msgstr "Score" msgid "Published" msgstr "Gepubliceerd" msgid "Signature" msgstr "Ondertekening" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Location" msgstr "Locatie" msgid "Promoted to front page" msgstr "Aangeraden op de voorpagina" msgid "Log message" msgstr "Logbericht" msgid "Session ID" msgstr "Sessie-ID" msgid "File ID" msgstr "Bestand-ID" msgid "Vocabulary" msgstr "Woordenlijst" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Woordenlijst-ID" msgid "Term" msgstr "Term" msgid "Term ID" msgstr "Term-ID" msgid "Term name" msgstr "Termnaam" msgid "Last access" msgstr "Laatste toegang" msgid "Last login" msgstr "Laatste login" msgid "Field name" msgstr "Veldnaam" msgid "Fields" msgstr "Velden" msgid "Widget type" msgstr "Widgettype" msgid "Contains" msgstr "Bevat" msgid "Does not contain" msgstr "Bevat niet" msgid "Is less than" msgstr "Is kleiner dan" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Is kleiner dan of gelijk aan" msgid "Is equal to" msgstr "Is gelijk aan" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Is groter dan of gelijk aan" msgid "Is greater than" msgstr "Is groter dan" msgid "Is not equal to" msgstr "Is niet gelijk aan" msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" msgid "Count" msgstr "Aantal" msgid "Overridden" msgstr "Overschreven" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgid "Last update" msgstr "Laatst bijgewerkt" msgid "%time ago" msgstr "%time geleden" msgid "Advanced" msgstr "Uitgebreid" msgid "Sort order" msgstr "Sorteervolgorde" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Sortable" msgstr "Sorteerbaar" msgid "Caching" msgstr "Caching" msgid "Month" msgstr "Maand" msgid "System" msgstr "Systeem" msgid "Current" msgstr "Huidige" msgid "Desc" msgstr "Aflopend" msgid "OR" msgstr "OF" msgid "node" msgstr "node" msgid "Recent posts" msgstr "Recente berichten" msgid "Recent posts for %1" msgstr "Recente berichten voor %1" msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Other" msgstr "Andere" msgid "Align" msgstr "Uitlijning" msgid "Basic" msgstr "Basis" msgid "List type" msgstr "Lijsttype" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" msgid "Link text" msgstr "Linktekst" msgid "Case" msgstr "Hoofdlettergebruik" msgid "Users" msgstr "Gebruikers" msgid "Referrer" msgstr "Doorverwijzer" msgid "Both" msgstr "Beide" msgid "Maximum length" msgstr "Maximumlengte" msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" msgid "Edit view" msgstr "Overzicht bewerken" msgid "Administer views" msgstr "Overzichten beheren" msgid "Existing Views" msgstr "Bestaande overzichten" msgid "Default Views" msgstr "Standaardoverzichten" msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" msgid "Descending" msgstr "Aflopend" msgid "Normal menu item" msgstr "Normaal menu-item" msgid "Arguments" msgstr "Argumenten" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Filters" msgstr "Filters" msgid "Optional" msgstr "Optioneel" msgid "Exposed Filters" msgstr "Zichtbare filters" msgid "Order" msgstr "Volgorde" msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." msgstr "" "Naam van het overzicht mag letters, cijfers of onderstrepingstekens " "bevatten." msgid "Views UI" msgstr "Views-UI" msgid "Recent comments" msgstr "Recente reacties" msgid "Random" msgstr "Willekeurig" msgid "Uncategorized" msgstr "Zonder categorie" msgid "Position" msgstr "Positie" msgid "Last checked" msgstr "Laatst gecontroleerd" msgid "Profile" msgstr "Profiel" msgid " (" msgstr " (" msgid ")" msgstr ")" msgid "Term description" msgstr "Omschrijving van term" msgid "fields" msgstr "velden" msgid "Operation" msgstr "Bewerking" msgid "reply" msgstr "beantwoorden" msgid "Tracker" msgstr "Tracker" msgid "Defaults" msgstr "Standaardinstellingen" msgid "=" msgstr "=" msgid "with comments" msgstr "met reacties" msgid "without comments" msgstr "zonder reacties" msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" msgid "Created date" msgstr "Aanmaakdatum" msgid "Updated date" msgstr "Wijzigingsdatum" msgid "comments" msgstr "reacties" msgid "Full" msgstr "Volledig" msgid "Default language" msgstr "Standaardtaal" msgid "Regular expression" msgstr "Reguliere expressie" msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" msgid "Approved" msgstr "Goedgekeurd" msgid "Show" msgstr "Weergeven" msgid "Other queries" msgstr "Andere queries" msgid "Timer" msgstr "Timer" msgid "in" msgstr "in" msgid "Messages" msgstr "Berichten" msgid "Full text" msgstr "Volledige tekst" msgid "Feed settings" msgstr "Feedinstellingen" msgid "Source" msgstr "Bron" msgid "Replacement patterns" msgstr "Vervangingspatronen" msgid "Display name" msgstr "Naam voor weergave" msgid "Query" msgstr "Query" msgid "Block name" msgstr "Bloknaam" msgid "Hour" msgstr "Uur" msgid "Minute" msgstr "Minuut" msgid "Second" msgstr "Seconde" msgid "Granularity" msgstr "Nauwkeurigheid" msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" msgid "Link label" msgstr "Linklabel" msgid "author" msgstr "auteur" msgid "AND" msgstr "EN" msgid "views" msgstr "views" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "What links here" msgstr "Wat hiernaar verwijst" msgid "Seconds" msgstr "Seconden" msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeerd" msgid "or" msgstr "of" msgid "." msgstr "." msgid "Parent term" msgstr "Bovenliggende term" msgid "revert" msgstr "terugzetten" msgid "All tags" msgstr "Alle labels" msgid "Last modified" msgstr "Laatst gewijzigd" msgid "Reversed" msgstr "Omgekeerd" msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" msgid "Not published" msgstr "Niet gepubliceerd" msgid "Unformatted" msgstr "Onopgemaakt" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-feed" msgid "New comments" msgstr "Nieuwe reacties" msgid "Relationships" msgstr "Relaties" msgid "Plural" msgstr "Meervoud" msgid "Relationship" msgstr "Relatie" msgid "relationships" msgstr "relaties" msgid "Oldest first" msgstr "Oudste eerst" msgid "Sort criteria" msgstr "Sorteercriteria" msgid "Base path" msgstr "Basispad" msgid "Parent menu item" msgstr "Bovenliggend menu-item" msgid "Translations" msgstr "Vertalingen" msgid "Sticky" msgstr "Vastgeplakt (sticky)" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Output format" msgstr "Weergaveformaat" msgid "Storage" msgstr "Opslag" msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" msgid "Apply" msgstr "Toepassen" msgid "Select" msgstr "Selecteren" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken." msgid "Information" msgstr "Informatie" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-code" msgid "Translation" msgstr "Vertaling" msgid "Translation status" msgstr "Vertalingsstatus" msgid "@min and @max" msgstr "@min en @max" msgid "Add another item" msgstr "Item toevoegen" msgid "Text area" msgstr "Tekstveld" msgid "Used in" msgstr "Gebruikt in" msgid "Decimal" msgstr "Decimaal" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Precisie" msgid "Exceptions" msgstr "Uitzonderingen" msgid "Permission" msgstr "Toegangsrechten" msgid "Grid" msgstr "Raster" msgid "," msgstr "," msgid "Global" msgstr "Algemeen" msgid "Image gallery" msgstr "Afbeeldingenalbum" msgid "..." msgstr "..." msgid "Thread" msgstr "Vertakking" msgid "Title text" msgstr "Titeltekst" msgid "Distinct" msgstr "Distinct" msgid "Extension" msgstr "Extensie" msgid "Space" msgstr "Spatie" msgid "Language neutral" msgstr "Taalonafhankelijk" msgid "Provided by" msgstr "Aangeboden door" msgid "Aggregate" msgstr "Samenvoegen" msgid "" msgstr "-Elke-" msgid "Rearrange" msgstr "Herschikken" msgid "empty" msgstr "leeg" msgid "All types" msgstr "Alle typen" msgid "Aggregator" msgstr "Aggregator" msgid "Cancel link" msgstr "Annuleerlink" msgid "Attach to" msgstr "Bijvoegen bij" msgid "Context" msgstr "Context" msgid "Pager" msgstr "Paginering" msgid "Identifier" msgstr "Identificatiemiddel" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taxonomiewoordenlijst" msgid "Remove this item" msgstr "Item verwijderen" msgid "Page settings" msgstr "Pagina-instellingen" msgid "Use pager" msgstr "Paginering gebruiken" msgid "Items to display" msgstr "Weer te geven items" msgid "Offset" msgstr "Startpunt" msgid "More link" msgstr "'Meer'-link" msgid "More link text" msgstr "Tekst meer-link" msgid "Book parent" msgstr "Bovenliggend boek" msgid "Top level book" msgstr "Hoofdniveau van het boek" msgid "contains" msgstr "bevat" msgid "Machine name" msgstr "Systeemnaam" msgid "Data" msgstr "Gegevens" msgid "Selection type" msgstr "Selectietype" msgid "No name" msgstr "Geen naam" msgid "Default order" msgstr "Standaardvolgorde" msgid "Or" msgstr "Of" msgid "Ordered list" msgstr "Geordende lijst" msgid "Unordered list" msgstr "Ongeordende lijst" msgid "About" msgstr "Over" msgid "Link class" msgstr "Link-klasse" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Column" msgstr "Kolom" msgid "Default sort" msgstr "Standaardsortering" msgid "sort by @s" msgstr "op @s sorteren" msgid "and" msgstr "en" msgid "Add @type" msgstr "@type toevoegen" msgid "Not promoted" msgstr "Niet aangeraden" msgid "Not sticky" msgstr "Niet vastgeplakt" msgid "Nid" msgstr "Nid" msgid "Parent comment" msgstr "Bovenliggende reactie" msgid "The parent comment." msgstr "De bovenliggende reactie." msgid "Author's website" msgstr "Website van de auteur" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Diepte van de reactie laten zien als deze vertakt is." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Sorteer op vertakkingsvolgorde. Dit houdt boven- en onderliggende " "reacties bijeen." msgid "Reply-to link" msgstr "Reageerlink" msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Levert een eenvoudige link om op de reactie te reageren." msgid "Text to display" msgstr "Weer te geven tekst" msgid "Link this field to its user or an author's homepage" msgstr "Dit veld aan de gebruiker of website van de gebruiker linken" msgid "Newest first" msgstr "Nieuwste eerst" msgid "field" msgstr "veld" msgid "nodes" msgstr "nodes" msgid "Formatter" msgstr "Opmaakhulpmiddel" msgid "Week @week" msgstr "Week @week" msgid "Target" msgstr "Doel" msgid "Time ago" msgstr "Tijd geleden" msgid "The taxonomy vocabulary ID" msgstr "De taxonomiewoordenlijst-ID" msgid "Radios" msgstr "Keuzerondjes" msgid "starting from @count" msgstr "beginnend vanaf @count" msgid "Embed" msgstr "Inbedden" msgid "The language the content is in." msgstr "De taal waarin de inhoud is geschreven." msgid "Entity type" msgstr "Entiteitstype" msgid "User roles" msgstr "Gebruikersrollen" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "User account" msgstr "Gebruikersaccount" msgid "More link path" msgstr "Pad van meer-link" msgid "Button text" msgstr "Knoptekst" msgid "Title only" msgstr "Alleen de titel" msgid "Not defined" msgstr "Niet gedefinieerd" msgid "Validator" msgstr "Validatiemiddel" msgid "Debugging" msgstr "Foutopsporing" msgid "Inherit" msgstr "Erven" msgid "Mime type" msgstr "Mime-type" msgid "Display format" msgstr "Weergaveformaat" msgid "The date the node was last updated." msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt." msgid "Category ID" msgstr "Categorie-ID" msgid "!group: !field" msgstr "!group: !field" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Ongeldige weergave-id @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Fout: verwerker voor @table > @field bestaat niet!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Geen relatie gebruiken" msgid "Display type" msgstr "Wijze van tonen" msgid "The cache has been cleared." msgstr "De cache is geleegd." msgid "of" msgstr "van" msgid "Title field" msgstr "Titelveld" msgid "translate" msgstr "vertalen" msgid "No link" msgstr "Geen link" msgid "Is not one of" msgstr "Is niet een van" msgid "Starts with" msgstr "Begint met" msgid "Secondary tabs" msgstr "Secundaire tabs" msgid "Autocomplete" msgstr "Automatisch aanvullen" msgid "Decimal point" msgstr "Decimaalteken" msgid "Permanent" msgstr "Permanent" msgid "Temporary" msgstr "Tijdelijk" msgid "Custom date format" msgstr "Aangepaste datumnotatie" msgid "Hide submit button" msgstr "De 'Toepassen'-knop verbergen" msgid "Is one of" msgstr "Is een van" msgid "Expression" msgstr "Expressie" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "Gebruikers met de opgegeven toegangstekst krijgen toegang." msgid "Comma" msgstr "Komma" msgid "Show All" msgstr "Alles weergeven" msgid "Uses" msgstr "Gebruikt" msgid "Comments are responses to node content." msgstr "Reacties zijn opmerkingen op de inhoud van een node." msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Gebruikers die een account hebben aangemaakt op de website." msgid "!group: !title" msgstr "!group: !title" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Is leeg (NULL)" msgid "not empty" msgstr "niet leeg" msgid "Theming information" msgstr "Informatie voor thema-ontwikkeling" msgid "Ends with" msgstr "Eindigt met" msgid "Upload date" msgstr "Uploaddatum" msgid "Do not cache" msgstr "Niet cachen" msgid "Link this field to its user" msgstr "Dit veld aan zijn gebruiker linken" msgid "This will override any other link you have set." msgstr "Dit zal alle bestaande koppelingen overschrijven." msgid "Overwrite the value to display for anonymous users" msgstr "Overschrijf de weer te geven waarde voor anonieme gebruikers" msgid "Text to display for anonymous users" msgstr "Weer te geven tekst voor anonieme gebruikers" msgid "Use default RSS settings" msgstr "Standaard-RSS-instellingen gebruiken" msgid "Title plus teaser" msgstr "Titel en teaser" msgid "Front page feed" msgstr "Voorpagina-feed" msgid "The node ID of the node." msgstr "De ID van de node." msgid "Tab weight" msgstr "Tabgewicht" msgid "No role" msgstr "Geen rol" msgid "View link" msgstr "Link weergeven" msgid "The size of the file." msgstr "De grootte van het bestand." msgid "Link this field" msgstr "Dit veld linken" msgid "Delete link" msgstr "Verwijderlink" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filter het overzicht voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd." msgid "Localization" msgstr "Lokalisatie" msgid "Cache once for everything (global)" msgstr "Eén keer cachen voor alles (globaal)" msgid "Per page" msgstr "Per pagina" msgid "Per role" msgstr "Per rol" msgid "Per role per page" msgstr "Per rol per pagina" msgid "Per user" msgstr "Per gebruiker" msgid "Per user per page" msgstr "Per gebruiker per pagina" msgid "Has Avatar" msgstr "Heeft een avatar" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Eerste letter hoofdletter maken" msgid "Uid" msgstr "Uid" msgid "Custom text" msgstr "Aangepaste tekst" msgid "Sum" msgstr "Som" msgid "sorted by" msgstr "gesorteerd volgens" msgid "Not Approved" msgstr "Niet goedgekeurd" msgid "Remove group" msgstr "Groep verwijderen" msgid "No fields available." msgstr "Geen velden beschikbaar." msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" msgid "Custom URL" msgstr "Aangepaste URL" msgid "Edit link" msgstr "Bewerkingslink" msgid "Submit button text" msgstr "Tekst voor verzendknop" msgid "Add comment link" msgstr "Reactielink toevoegen" msgid "Broken handler @table.@field" msgstr "Defecte verwerker @table.@field" msgid "Skipping broken view @view" msgstr "Kapot overzicht @view aan het overslaan" msgid "Ajax callback for view loading." msgstr "AJAX-callback voor het laden van overzichten." msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Een vergrendeld overzicht kan niet worden gewijzigd." msgid "Create customized lists and queries from your database." msgstr "Aangepaste lijsten en queries vanuit de database creëeren." msgid "" "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " "create or edit your views." msgstr "" "Administratie-interface voor overzichten. Zonder deze module kunt u " "geen overzichten aanmaken of wijzigen." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Verwerker defect of ontbreekt" msgid "" "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If " "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module " "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." msgstr "" "De verwerker voor dit item is defect of ontbreekt en kan niet worden " "gebruikt. Als de verwerker door een module geleverd is en de module is " "uitgeschakeld, dan kan het inschakelen van de module deze fout " "oplossen. Zo niet, dan dient u dit item te verwijderen." msgid "Current date" msgstr "Huidige datum" msgid "Current node's creation time" msgstr "Tijd waarop deze node is aangemaakt." msgid "Current node's update time" msgstr "Tijd waarop deze node is bijgewerkt." msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting" msgid "Invalid input" msgstr "Ongeldige invoer" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Het aanvinken van dit veld zorgt ervoor dat overzichten met overbodige " "argumenten niet valideren." msgid "Glossary mode" msgstr "Woordenlijst-modus" msgid "Character limit" msgstr "Tekenlimiet" msgid "No transform" msgstr "Niet omzetten" msgid "Upper case" msgstr "Hoofdletters" msgid "Lower case" msgstr "Kleine letters" msgid "Capitalize each word" msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken." msgid "Case in path" msgstr "Hoofdlettergebruik in het pad" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Spaties in de URL naar koppeltekens omzetten" msgid "Exclude from display" msgstr "Uitsluiten van weergave" msgid "Rewrite the output of this field" msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven" msgid "" "The text to display for this field. You may include HTML. You may " "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Tekst om bij dit veld weer te geven. HTML gebruiken mag. U kunt data " "uit dit overzicht gebruiken met behulp van de vervangingspatronen " "zoals hieronder getoond." msgid "Output this field as a link" msgstr "Dit veld als een link weergeven" msgid "" "If checked, this field will be made into a link. The destination must " "be given below." msgstr "Toon dit veld als een link. Geef de bestemming hieronder aan." msgid "Link path" msgstr "Linkpad" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Het Drupal-pad of de absolute URL voor deze link. U kunt gegevens uit " "de weergave gebruiken met behulp van de vervangingspatronen zoals " "hieronder getoond." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen." msgid "Prefix text" msgstr "Voorvoegsel" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten." msgid "Suffix text" msgstr "Achtervoegsel" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten." msgid "" "

You must add some additional fields to this display before using " "this field. These fields may be marked as Exclude from " "display if you prefer. Note that due to rendering order, you " "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " "listed here, rearrange your fields.

" msgstr "" "

Voeg enkele extra velden aan de weergave toe om dit veld te " "gebruiken. Deze extra velden kunt u indien gewenst markeren met " "Uitsluiten van weergave. Let op dat vanwege de " "verwerkingsvolgorde velden die na dit veld opgenomen worden, niet " "gebruikt kunnen worden. Plaats velden die nodig zijn, vóór dit " "veld.

" msgid "Trim this field to a maximum length" msgstr "Dit veld inkorten tot een maximumlengte" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Alleen inkorten na een heel woord" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Dit veld alleen inkorten na een heel woord. Er worden nooit meer dan " "het maximum opgegeven tekens gebruikt. Als er geen woordgrenzen zijn " "binnen het maximum aantal tekens, wordt er mogelijk niets getoond." msgid "Add an ellipsis" msgstr "Ellipsis toevoegen" msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." msgstr "" "Indien aangevinkt zal een '...' worden toegevoegd als een veld " "ingekort is." msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTML-elementen verwijderen" msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." msgstr "Indien aangevinkt worden alle HTML-elementen verwijderd." msgid "Field can contain HTML" msgstr "Veld mag HTML bevatten" msgid "" "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " "closed after trimming." msgstr "" "Indien aangevinkt wordt HTML-correctie toegepast om te zorgen dat " "elementen na het inkorten juist worden afgesloten." msgid "File size display" msgstr "Bestandsgrootte-weergave" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Opgemaakt (in KB of MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Onbewerkte bytes" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Indien aangevinkt zal 'waar' worden weergegeven als 'onwaar'." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Tijd geleden (met 'geleden' toegevoegd)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Tijdsduur (met 'geleden/over' toegevoegd)" msgid "Round" msgstr "Afronden" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Indien aangevinkt, zal het getal afgerond worden." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Geef aan hoeveel decimalen er achter de komma weergegeven moeten " "worden." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Welk enkel karakter moet er worden gebruikt als decimaalteken." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Welk enkel karakter er moet worden gebruikt tussen duizendtallen." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Tekst om voor het getal te zetten, zoals een valutasymbool." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Tekst om na het getal te zetten, zoals een valutasymbool." msgid "Simple separator" msgstr "Simpel scheidingsteken" msgid "Display as link" msgstr "Als link weergeven" msgid "Operator identifier" msgstr "Operator-identificatie" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Dit zal in de URL voorkomen na de ? om de operator te herkennen." msgid "Filter identifier" msgstr "Filter-ID" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank." msgstr "" "Toon dit na de ? in de URL om dit filter te identificeren. Mag niet " "leeg zijn." msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Het zichtbare filter is optioneel en heeft toegevoegde opties die het " "toestaan om niet ingesteld te worden." msgid "Remember" msgstr "Onthoud" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Onthoud de laatste instelling die de gebruiker aan dit filter gegeven " "heeft." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "De identifier is verplicht als het filter zichtbaar is." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Deze identifier is niet toegestaan." msgid "- Any -" msgstr "- Alle -" msgid "exposed" msgstr "zichtbaar gemaakt" msgid "Value type" msgstr "Waardetype" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Datum in een door een computer te lezen notatie. Voorkeur voor " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS" msgid "Invalid date format." msgstr "Ongeldige datumnotatie." msgid "Limit list to selected items" msgstr "De lijst tot de geselecteerde items beperken" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Wanneer aangevinkt, zullen de items die hier geselecteerd zijn als " "enige aan de gebruiker gepresenteerd worden." msgid "not in" msgstr "niet in" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Al deze" msgid "Is none of" msgstr "Is geen van" msgid "not" msgstr "niet" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Ligt tussen" msgid "between" msgstr "tussen" msgid "Is not between" msgstr "Ligt niet tussen" msgid "not between" msgstr "niet tussen" msgid "Min" msgstr "Minimaal" msgid "And max" msgstr "En maximaal" msgid "And" msgstr "En" msgid "Contains any word" msgstr "Bevat een van de woorden" msgid "has word" msgstr "bevat het woord" msgid "Contains all words" msgstr "Bevat alle woorden" msgid "has all" msgstr "bevat alle" msgid "begins" msgstr "begint" msgid "ends" msgstr "eindigt" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Deze relatie verplicht maken" msgid "asc" msgstr "oplopend" msgid "desc" msgstr "aflopend" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "De nauwkeurigheid is de kleinste eenheid bij het bepalen of twee data " "dezelfde zijn. Bijvoorbeeld: als de nauwkeurigheid \"jaar\" is dan " "zullen alle data in 1999, ongeacht wanneer ze in 1999 vallen, als de " "zelfde datum worden behandeld." msgid "Broken" msgstr "Defect" msgid "Displays" msgstr "Weergaves" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Deze queries zijn uitgevoerd tijdens het weergeven van dit overzicht." msgid "[@time ms]" msgstr "[@time ms]" msgid "This display has no path." msgstr "Deze weergave heeft geen pad." msgid "Query build time" msgstr "Opbouwtijd van de query" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Uitvoeringstijd van de query" msgid "View render time" msgstr "Rendertijd van het overzicht" msgid "No query was run" msgstr "Er is geen query uitgevoerd" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Door validatiefouten is een preview niet mogelijk." msgid "View name" msgstr "Overzichtsnaam" msgid "View description" msgstr "Overzichtsomschrijving" msgid "" "This description will appear on the Views administrative UI to tell " "you what the view is about." msgstr "" "Deze beschrijving zal verschijnen op de administratieve pagina voor de " "overzichten om aan te geven waar dit overzicht voor bedoeld is." msgid "View tag" msgstr "View-label" msgid "The view has been deleted." msgstr "Het overzicht is verwijderd." msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" msgstr "Weet u zeker dat u de vergrendeling op overzicht @name wilt verbreken?" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" msgstr "" "Door deze vergrendeling te breken, zullen niet-opgeslagen wijzigingen " "door gebruiker !user verloren gaan!" msgid "Break lock" msgstr "Ontgrendelen" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "De vergrendeling is verbroken en u kan dit overzicht nu bewerken." msgid "" "Enter the name to use for this view if it is different from the source " "view. Leave blank to use the name of the view." msgstr "" "Voer de naam van het overzicht in indien deze verschilt van het " "oorspronkelijke overzicht. Laat leeg om de naam van het overzicht te " "gebruiken." msgid "Paste view code here" msgstr "Code voor het overzicht hier plakken" msgid "Unable to interpret view code." msgstr "Kan de code voor het overzicht niet interpreteren." msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" msgstr "" "Er bestaat al een overzicht met deze naam, geeft u alstublieft een " "andere naam op" msgid "Display plugin @plugin is not available." msgstr "Weergave-plugin @plugin is niet beschikbaar." msgid "Style plugin @plugin is not available." msgstr "Stijl-plugin @plugin is niet beschikbaar." msgid "Row plugin @plugin is not available." msgstr "Rij-plugin @plugin is niet beschikbaar." msgid "@type handler @table.@field is not available." msgstr "@type-verwerker @table.@field is niet beschikbaar." msgid "Unable to import view." msgstr "Overzicht importeren niet mogelijk." msgid "Click on an item to edit that item's details." msgstr "Klik op een item om de details ervan te wijzigen." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Ga naar de echte pagina voor deze weergave" msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" msgid "Missing style plugin" msgstr "Ontbrekende stijlplugin" msgid "Change settings for this style" msgstr "De instellingen voor deze stijl veranderen" msgid "View analysis" msgstr "Analyse weergeven" msgid "Configure @type" msgstr "@type instellen" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type herschikken" msgid "Broken field @id" msgstr "Veld-@id defect" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Er zijn geen @types beschikbaar om toe te voegen." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Configureer extra instellingen voor @type %item" msgid "Configure summary style for @type %item" msgstr "Configureer samenvattingstijl voor @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Cache van Views leegmaken" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Views-ondertekening aan alle SQL-queries toevoegen." msgid "Disable views data caching" msgstr "Views datacaching uitschakelen" msgid "" "Views caches data about tables, modules and views available, to " "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " "performance impact on your site." msgstr "" "Views cachet gegevens van tabellen, modules en weergaven. Met deze " "selectie zal Views deze cache overslaan en indien nodig de data " "opnieuw opbouwen. Dit kan een belangrijk effect op de prestaties van " "de site hebben." msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Andere queries laten zien die gedurende het opbouwen van de live " "voorbeeldweergave worden uitgevoerd" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal kan bij het opbouwen van een overzicht veel queries uitvoeren. " "Met deze selectie wordt bij het opbouwen van een overzicht, als deel " "van de live-voorbeeldweergave, iedere uitgevoerde query getoond." msgid "Error: missing @component" msgstr "Fout: @component ontbreekt" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "View-analyse kan niets vinden om te rapporteren." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Dit overzicht heeft alleen een standaardweergave en zal daarom niet " "ergens op de site geplaatst kunnen worden. Misschien wilt u een pagina " "of blok weergave toevoegen." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Ontdubbelen" msgid "Default settings for this view." msgstr "Standaardinstellingen voor dit overzicht." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Toon het overzicht als een pagina, met een URL en menulinks." msgid "Display the view as a block." msgstr "Het overzicht als een blok weergeven." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Bijlagen toegevoegd aan andere weergaven om meerdere overzichten in " "hetzelfde overzicht te kunnen gebruiken." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Het overzicht als een feed weergeven, zoals een RSS feed." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Toont de rijen achter elkaar." msgid "Displays rows as an HTML list." msgstr "Toont de rijen als een HTML-lijst." msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Toont de rijen in een raster." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Toont de rijen in een tabel." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Toont de standaardsamenvatting als een lijst." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "Toont de samenvatting onopgemaakt, met optie voor na elkaar of inline." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Genereert een RSS-feed van dit overzicht." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Toont de velden met een optioneel thema." msgid "Will be available to all users." msgstr "Zal beschikbaar zijn voor alle gebruikers." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Toegang wordt verleend aan gebruikers met een of meer van de " "gespecificeerde rollen." msgid "No caching of Views data." msgstr "Views-data niet cachen." msgid "Time-based" msgstr "Op tijd gebaseerd" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Op tijd gebaseerde eenvoudige caching van data." msgid "sort criteria" msgstr "sorteercriteria" msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteercriterium" msgid "sort criterion" msgstr "sorteercriterium" msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." msgstr "" "Aggregator items zijn geïmporteerd uit externe RSS- en Atom- " "nieuwsfeeds." msgid "The title of the aggregator item." msgstr "De titel van het aggregator-item." msgid "The link to the original source URL of the item." msgstr "De link naar de originele bron-URL van het item." msgid "The author of the original imported item." msgstr "De auteur van het oorspronkelijk geïmporteerde item." msgid "The actual content of the imported item." msgstr "De feitelijke inhoud van het geïmporteerde item." msgid "" "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " "will be the date it was imported.)" msgstr "" "De datum waarop het oorspronkelijk feed-item werd ingediend. (Met " "sommige feeds wordt dit de datum waarop werd geïmporteerd.)" msgid "Feed ID" msgstr "Feed-ID" msgid "The unique ID of the aggregator feed." msgstr "De unieke ID van de aggregator-feed." msgid "The title of the aggregator feed." msgstr "De titel van de aggregator-feed." msgid "The link to the source URL of the feed." msgstr "De link naar de bron-URL van de feed." msgid "The date the feed was last checked for new content." msgstr "" "De datum waarop de feed voor het laatst werd gecontroleerd op nieuwe " "inhoud." msgid "The description of the aggregator feed." msgstr "De beschrijving van de aggregator-feed." msgid "The unique ID of the aggregator category." msgstr "De unieke ID van de aggregatorcategorie." msgid "The title of the aggregator category." msgstr "De titel van de aggregatorcategorie." msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." msgstr "" "Weergave van het aggregatoritem met gebruikmaking van de originele " "bron." msgid "The book the node is in." msgstr "Het boek waarin deze node zich bevindt." msgid "The weight of the book page." msgstr "Het gewicht van de boekpagina." msgid "" "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " "depth of 1." msgstr "" "De diepte van de boek pagina in de hiërarchie. Het topniveau heeft " "een diepte van 1." msgid "The parent book node." msgstr "De bovenliggende boek-node." msgid "The title of the comment." msgstr "De titel van de reactie." msgid "The comment ID of the field" msgstr "De reactie-ID van het veld" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "De naam van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link " "naar de website van de auteur." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "De website van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link. " "Dit is leeg als de auteur een geregistreerde gebruiker is." msgid "Post date" msgstr "Datum van inzending" msgid "Provide a simple link to view the comment." msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bekijken." msgid "Provide a simple link to edit the comment." msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bewerken." msgid "Provide a simple link to delete the comment." msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te verwijderen." msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "De gebruikers-ID van de auteur van de reactie." msgid "Parent CID" msgstr "Bovenliggend CID" msgid "The Comment ID of the parent comment." msgstr "De reactie-ID van de bovenliggende reactie." msgid "Last comment time" msgstr "Tijd van de laatste reactie" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Datum en tijd toen de laatste reactie geplaatst werd." msgid "Last comment author" msgstr "Auteur van de laatste reactie" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "De naam van de auteur van de laatst geplaatste reactie." msgid "Comment count" msgstr "Aantal reacties" msgid "The number of comments a node has." msgstr "Het aantal reacties dat de node heeft." msgid "Updated/commented date" msgstr "Bijgewerkte/laatste reactiedatum" msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." msgstr "" "De meest recente tijd van de laatste reactie of van de bijgewerkte " "node." msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Het aantal nieuwe reacties op de node." msgid "Comment status" msgstr "Reactiestatus" msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." msgstr "Zijn reacties op de node wel of niet toegelaten." msgid "User posted or commented" msgstr "Geplaatst of gereageerd door de gebruiker" msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." msgstr "" "Alleen nodes weergeven die een gebruiker geplaatst heeft of waarop de " "gebruiker gereageerd heeft." msgid "Display the comment with standard comment view." msgstr "Toon de reactie met standaard reactie view." msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Toon de reactie als RSS." msgid "Link to contact page" msgstr "Link naar contactpagina" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Levert een eenvoudige link naar de contactpagina van de gebruiker." msgid "Locale source" msgstr "Brontekst" msgid "" "A source string for translation, in English or the default site " "language." msgstr "" "Een brontekenreeks voor vertaling, in het Engels of in de " "standaardwebsitetaal." msgid "LID" msgstr "LID" msgid "The ID of the source string." msgstr "De ID van een brontekst." msgid "A description of the location or context of the string." msgstr "Een beschrijving van de locatie of de context van een tekenreeks." msgid "The group the translation is in." msgstr "De groep waar de vertaling deel van uitmaakt." msgid "The full original string." msgstr "De volledige, originele tekenreeks." msgid "The version of Drupal core that this string is for." msgstr "De versie van Drupal-core waar deze tekst voor is." msgid "Provide a simple link to edit the translations." msgstr "Levert een eenvoudige link om de vertalingen te bewerken." msgid "Locale target" msgstr "Vertaling" msgid "The full translation string." msgstr "De volledig vertaling." msgid "The language this translation is in." msgstr "De taal waarin de vertaling is." msgid "Singular LID" msgstr "Enkelvoudige LID" msgid "The ID of the parent translation." msgstr "De ID van de bovenliggende vertaling." msgid "Whether or not the translation is plural." msgstr "Of de vertaling meervoudig is." msgid "Whether or not the node is published." msgstr "Of de node wel of niet is gepubliceerd." msgid "Published or admin" msgstr "Gepubliceerd of beheerder" msgid "Created year + month" msgstr "Aangemaakt jaar + maand" msgid "Created year" msgstr "Jaar van aanmaak" msgid "Created month" msgstr "Maand van aanmaak" msgid "Created day" msgstr "Dag van aanmaak" msgid "Created week" msgstr "Week van aanmaak" msgid "Updated year + month" msgstr "Jaar en maand van wijziging" msgid "Updated year" msgstr "Jaar van wijziging" msgid "Updated month" msgstr "Maand van wijziging" msgid "Updated day" msgstr "Dag van wijziging" msgid "Updated week" msgstr "Week van wijziging" msgid "Vid" msgstr "Vid" msgid "The log message entered when the revision was created." msgstr "Het logbericht dat ingevoerd is toen de revisie werd gemaakt." msgid "Revert link" msgstr "Terugzetlink" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Levert een eenvoudige link om de revisie terug te zetten." msgid "Filter by access." msgstr "Op toegang filteren." msgid "Has new content" msgstr "Heeft nieuwe inhoud" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Weergave %display heeft geen toegangscontrole maar heeft ook geen " "filter voor gepubliceerde nodes." msgid "Poll" msgstr "Enquête" msgid "Whether the poll is open for voting." msgstr "Of de enquête open is om te stemmen." msgid "Profile textfield" msgstr "Profieltekstveld" msgid "Profile textarea" msgstr "Profieltekstveld (meerdere regels)" msgid "Profile checkbox" msgstr "Profielkeuzevakje" msgid "Profile URL" msgstr "Profiel-URL" msgid "Profile selection" msgstr "Profielkeuze" msgid "Profile freeform list %field-name." msgstr "Profiellijst (vrij) %field-name." msgid "Profile date %field-name." msgstr "Profieldatum %field-name." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "De score van het zoekitem. Dit wordt alleen gebruikt als het " "zoekfilter ook aanwezig is." msgid "Links from" msgstr "Verwijzingen van" msgid "Other nodes that are linked from the node." msgstr "Andere nodes waarnaar deze node verwijst." msgid "Links to" msgstr "Verwijzingen naar" msgid "Other nodes that link to the node." msgstr "Andere nodes die naar deze node verwijzen." msgid "Search Terms" msgstr "Zoektermen" msgid "The terms to search for." msgstr "De termen om naar te zoeken." msgid "Display the results with standard search view." msgstr "Toon resultaten met de standaard zoekweergave." msgid "Total views" msgstr "Aantal keren bekeken" msgid "The total number of times the node has been viewed." msgstr "Het aantal keren dat de node bekeken is." msgid "Views today" msgstr "Weergaves van vandaag" msgid "The total number of times the node has been viewed today." msgstr "Het aantal keren dat de node vandaag bekeken is." msgid "Most recent view" msgstr "Meest recente weergave" msgid "The most recent time the node has been viewed." msgstr "Het laatste tijdstip waarop de node bekeken is." msgid "Stores site access information." msgstr "Bewaart toegangsinformatie van de website." msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "Browsersessie-ID van de gebruiker die de pagina bezocht." msgid "Title of page visited." msgstr "Titel van de bezochte pagina." msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "Het interne pad naar de bezochte pagina (relatief aan Drupal-root)." msgid "Referrer URI." msgstr "URI van verwijzer." msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "Hostnaam van de gebruiker die de pagina bezocht." msgid "The user who visited the site." msgstr "De gebruiker die de site bezocht." msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "Laadtijd van de pagina in milliseconden." msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "Tijdstip waarop de pagina bezocht is." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Bestanden door Drupal en diverse modules onderhouden." msgid "The ID of the file." msgstr "De ID van het bestand." msgid "The name of the file." msgstr "De naam van het bestand." msgid "The path of the file." msgstr "Het pad van het bestand." msgid "The mime type of the file." msgstr "Het MIME-type van het bestand." msgid "The status of the file." msgstr "De status van het bestand." msgid "The date the file was uploaded." msgstr "De datum waarop het bestand geüpload is." msgid "" "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "Naam van de woordenlijst waar de term bij hoort. Hiervoor wordt de " "term uit het veld 'Taxonomie: Term' gebruikt. Dit kan dubbele inhoud " "veroorzaken." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taxonomietermen zijn gekoppeld aan nodes." msgid "Taxonomy term name." msgstr "Taxonomietermnaam" msgid "The term weight field" msgstr "Het gewicht van de term" msgid "The description associated with a taxonomy term." msgstr "De beschrijving van de taxonomieterm." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filter de resultaten van 'Taxonomie:Term' uit een specifieke " "woordenlijst." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Alle taxonomietermen van de geselecteerde woordenlijsten weergeven die " "in een node zijn gebruikt." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "De bovenliggende term. Dit kan leiden tot dubbele gegevens als een " "woordenlijst wordt gebruikt die meerdere ouders toestaat." msgid "The parent term of the term." msgstr "De bovenliggende term van de term." msgid "Node translation" msgstr "Node-vertaling" msgid "Translation set node ID" msgstr "Vertalingset node-ID" msgid "The ID of the translation set the content belongs to." msgstr "De ID van de vertalingset waar de inhoud toe behoort." msgid "Source translation" msgstr "Bronvertaling" msgid "The source that this content was translated from." msgstr "De brontekst waarvan deze inhoud de vertaling is." msgid "Versions of content in different languages." msgstr "Versies van de inhoud in verschillende talen." msgid "Child translation" msgstr "Onderliggende vertaling" msgid "Outdated" msgstr "Gedateerd" msgid "The user ID" msgstr "De gebruikers-ID" msgid "The user or author name." msgstr "De gebruikers- of auteursnaam." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "E-mailadres voor een bepaalde gebruiker. Dit veld wordt normaal " "gesproken niet getoond aan gebruikers, dus wees voorzichtig wanneer u " "dit gebruikt." msgid "Language of the user" msgstr "Taal van de gebruiker" msgid "The user's picture, if allowed." msgstr "De afbeelding van de gebruiker (indien toegestaan)." msgid "The date the user was created." msgstr "De aanmaakdatum van de gebruiker." msgid "The user's last access date." msgstr "De laatste toegangsdatum van de gebruiker." msgid "The user's last login date." msgstr "De laatste inlogdatum van de gebruiker." msgid "Whether a user is active or blocked." msgstr "Of een gebruiker actief of geblokkeerd is." msgid "The user's signature." msgstr "De handtekening van de gebruiker." msgid "Provide a simple link to edit the user." msgstr "Levert een eenvoudige link om de gebruiker te bewerken." msgid "Roles that a user belongs to." msgstr "Aan een gebruiker toegekende rollen." msgid "User ID from URL" msgstr "Gebruikers-ID uit de URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Gebruikers-ID van ingelogde gebruiker" msgid "Randomize the display order." msgstr "De weergave-volgorde op willekeurig zetten." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Aangepaste tekst of een link invullen." msgid "View result counter" msgstr "Resultatenteller" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Geeft de actuele positie van het overzichtsresultaat weer." msgid "Link this field to its aggregator category page" msgstr "Koppel dit veld aan de aggregator-categorie pagina" msgid "No user" msgstr "Geen gebruiker" msgid "Link this field to its comment" msgstr "Dit veld naar zijn reacties linken" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Teaser-stijl link weergeven" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Dit veld aan nieuwe reacties linken" msgid "contact" msgstr "contact" msgid "Contact %user" msgstr "Contact opnemen met %user" msgid "Unknown group" msgstr "Onbekende groep" msgid "Unknown language" msgstr "Onbekende taal" msgid "Current user's language" msgstr "Taal van huidige gebruiker" msgid "Default site language" msgstr "Standaardtaal van de website" msgid "No language" msgstr "Geen taal" msgid "Current installed version" msgstr "Momenteel geïnstalleerde versie" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Controleer ook op nieuwe reacties" msgid "Node IDs separated by , or +" msgstr "Node ID's gescheiden door , of +" msgid "No alternate" msgstr "Geen alternatief" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternatieve sortering" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternatieve sorteervolgorde" msgid "On empty input" msgstr "Zonder invoer" msgid "Show None" msgstr "Niets weergeven" msgid "Display score" msgstr "Score tonen" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Dit veld aan de bestandsdownload linken" msgid "Set the breadcrumb for the term parents" msgstr "Het broodkruimelpad voor de bovenliggende term instellen" msgid "" "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " "one linking to this view. Note that this only works if just one term " "was received." msgstr "" "Wanneer gesecteerd zal het broodkruimelpad alle bovenliggende termen " "bevatten, elk met een link naar deze view. Merk op dat dit alleen " "werkt als maar eén term is ontvangen." msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "De diepte paart de nodes die gelabeld zijn met termen in de " "hiërachie. Bijvoorbeeld, als u een term 'fruit' hebt en een " "onderliggende term 'appel', met een diepte van 1 (of hoger), dan zal " "een filtering op de term 'fruit' nodes ophalen die gelabeld zijn met " "'appel' en 'fruit'. Wannner het negatief is, is het omgekeerde waar; " "zoeken op 'appels' zal ook nodes ophalen gelabeld met 'fruit'als de " "diepte -1 is (of lager)." msgid "No vocabulary" msgstr "Geen woordenlijst" msgid "Link this field to its taxonomy term page" msgstr "Dit veld aan zijn taxonomietermpagina linken" msgid "Link this field to its term page" msgstr "Dit veld aan zijn termpagina linken" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Termen per woordenlijst beperken" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Selecteer van welke woordenlijst termen worden weergegeven in de " "reguliere opties." msgid "Dropdown" msgstr "Keuzelijst" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "De hiërarchie in de keuzelijst weergeven" msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." msgstr "" "Er is een ongeldige woordenlijst geselecteerd. Gelieve dit te wijzigen " "in de opties." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Selecteer termen uit woordenlijst @voc" msgid "Select terms" msgstr "Termen selecteren" msgid "Unable to find term: @terms" msgid_plural "Unable to find terms: @terms" msgstr[0] "Kan de volgende term niet vinden: @terms" msgstr[1] "Kan de volgende termen niet vinden: @terms" msgid "" "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " "are checked, all terms will pass." msgstr "" "Selecteer woordenlijsten als u specifiek op deze wilt valideren. Als " "er geen woordenlijsten zijn aangevinkt voldoen alle termen." msgid "Term IDs separated by , or +" msgstr "Term ID's gescheiden door , of +" msgid "Current language" msgstr "Huidige taal" msgid "Translation option" msgstr "Vertaalopties" msgid "" "The translation options allows you to select which translation or " "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" " "or \"Default language\" to join on the translation in the current or " "default language respectively. Select a specific language to join on a " "translation in that language. If you select \"All\", each translation " "will create a new row, which may appear to cause duplicates." msgstr "" "Met de vertaalopties kunt u selecteren welke vertaling of vertalingen " "in een vertaling mee doen. Kies 'Huidige taal' of 'Standaard taal' om " "respectievelijk mee te doen in de vertaling in de huidige of de " "standaardtaal. Selecteer een specifieke taal om aan te sluiten op een " "vertaling in die taal. Als u \"Alle\" kiest, zal elke vertaling een " "nieuwe rij creëren, waardoor het erop kan lijken dat er duplicaten " "zijn veroorzaakt." msgid "To the user" msgstr "Naar de gebruiker" msgid "With a mailto:" msgstr "Met een mailto:" msgid "Is the logged in user" msgstr "Is de ingelogde gebruiker" msgid "Usernames" msgstr "Gebruikersnamen" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Voer een lijst met gebruikersnamen in, gescheiden door komma's." msgid "Unable to find user: @users" msgid_plural "Unable to find users: @users" msgstr[0] "Gebruiker: @users niet gevonden" msgstr[1] "Gebruikers: @users niet gevonden" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Zoek ook naar een node en gebruik hiervan de auteur" msgid "Only allow numeric UIDs" msgstr "Alleen numerieke UID's toestaan" msgid "Only allow string usernames" msgstr "Alleen tekenreeksen met gebruikersnamen toestaan" msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" msgstr "Zowel numerieke UID's als tekenreeksen met gebruikersnamen toestaan" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Gebruiker op basis van rol beperken" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Tot de geselecteerde rollen beperken" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Als er geen rollen geselecteerd zijn, worden gebruikers van iedere rol " "toegestaan." msgid "Unrestricted" msgstr "Onbeperkt" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display. Note that users with \"access all views\" can see any " "view, regardless of other permissions." msgstr "" "Alleen gebruikers met de geselecteerde toegangsrechten zijn in staat " "deze weergave te benaderen. Merk op dat gebruikers met 'toegang tot " "alle views' alle views kunnen zien, ongeacht andere toegangsrechten." msgid "No role(s) selected" msgstr "Geen rol(len) geselecteerd" msgid "Multiple roles" msgstr "Meerdere rollen" msgid "" "Only the checked roles will be able to access this display. Note that " "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." msgstr "" "Alleen de geselecteerde rollen hebben toegang tot deze weergave. Merk " "op dat gebruikers met 'toegang tot alle overzichten' alle overzichten " "kunnen zien, ongeacht hun rol." msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Selecteer tenminste één rol als het type 'per rol' is" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP-validatiecode" msgid "Never cache" msgstr "Nooit cachen" msgid "Query results" msgstr "Query-resultaten" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "De tijdsduur die onbewerkte query-resulaten gecached moeten worden." msgid "Rendered output" msgstr "Weergegeven uitvoer" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "De tijdsduur dat de HTML-uitvoer gecached moet worden." msgid "Broken field" msgstr "Veld defect" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "De titel van deze weergave veranderen." msgid "Use AJAX" msgstr "AJAX gebruiken" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Instellen of deze weergave wel of geen AJAX gebruikt." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "De paginering-instellingen van deze weergave wijzigen." msgid "Items per page" msgstr "Items per pagina" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Specificeer of deze weergave in een 'meer' link voorziet." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Specificeer toegangscontroletype voor deze weergave." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Instellingen voor dit toegangstype aanpassen." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Het cachingtype voor deze weergave opgeven." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Instellingen voor dit cachingtype aanpassen." msgid "Link display" msgstr "Weergavelink" msgid "Exposed form in block" msgstr "Zichtbaar formulier in blok" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Het zichtbaar gemaakte formulier kan in een blok in plaats van een " "overzicht worden weergegeven." msgid "Get information on how to theme this display" msgstr "Informatie over het verwerken van deze weergave in een thema." msgid "The title of this view" msgstr "De titel van dit overzicht" msgid "Use AJAX when available to load this view" msgstr "Indien beschikbaar, AJAX gebruiken om dit overzicht te laden" msgid "" "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting " "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It " "is not recommended that you use this if this view is the main content " "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it " "is very useful for side content." msgstr "" "Indien aangezet, zal dit overzicht een AJAX-mechanisme gebruiken voor " "paginering, tabelsortering en bedienbare filters. Dit betekent dat " "niet de gehele pagina vernieuwd wordt. Het wordt niet aanbevolen dit " "te gebruiken als deze view de hoofdinhoud is van de pagina omdat het " "deeplinking onmogelijk maakt naar specieke pagina's, maar het is erg " "praktische voor inhoud aan de zijkant." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Laat dit op 0 staan tenzij er problemen zijn met pagineringen " "gerelateerd aan dit overzicht. Indien meerdere pagineringen op een " "pagina worden gebruikt, kan het nodig zijn dit getal te verhogen zodat " "het niet conflicteert in de ?page= array. Hoge waarden voegen een " "groot aantal komma's toe in de URL, dus vermeid dit indien mogelijk." msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." msgstr "" "Het aantal weer te geven items per pagina. Vul 0 in voor een onbeperkt " "aantal items." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Een meer-link aan de onderkant van de weergave toevoegen." msgid "Create more link" msgstr "Een 'meer'-link aanmaken" msgid "The text to display for the more link." msgstr "De tekst om weer te geven voor de meer-link" msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Dit zorgt ervoor dat het overzicht uitsluitend verschillende items " "toont. Indien er meerdere identieke items zijn, zal ieder item slechts " "eenmaal getoond worden. Dit is te gebruiken om duplicaten te voorkomen " "binnen een overzicht, hoewel dit niet altijd werkt. Merk op dat dit " "queries trager kan maken, dus gebruik het alleen als het nodig is." msgid "Access restrictions" msgstr "Toegangsbeperkingen" msgid "Access options" msgstr "Toegangsopties" msgid "Caching options" msgstr "Cachingopties" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Geef altijd weer, zelfs als het overzicht geen resultaten heeft" msgid "How should this view be styled" msgstr "Hoe dit overzicht vormgegeven moet worden" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Vergeet niet om, als de gekozen stijl instellingen heeft, op de " "instellingenknop te drukken die in de overzichtssamenvatting ernaast " "verschijnt." msgid "Style options" msgstr "Stijlopties" msgid "Row style options" msgstr "Rijstijl-opties" msgid "How should each row in this view be styled" msgstr "Hoe iedere rij in dit overzicht vormgegeven moet worden" msgid "Which display to use for path" msgstr "Welke weergave voor het pad gebruiken" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Welke weergave gebruiken om voor deze weergave het pad te krijgen voor " "zaken als samenvattingslinks, rss-feedlinks, 'lees meer'-links " "enzovoort." msgid "Display output" msgstr "Weergaveuitvoer" msgid "Alternative display output" msgstr "Alternatieve weergaveuitvoer" msgid "Style output" msgstr "Stijluitvoer" msgid "Alternative style" msgstr "Alternatieve stijl" msgid "Row style output" msgstr "Rijstijluitvoer" msgid "Alternative row style" msgstr "Alternatieve rij-stijl" msgid "Field @field (ID: @id)" msgstr "Veld @field (ID: @id)" msgid "" "This section lists all possible templates for the display plugin and " "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the " "most specific. The active template for each plugin -- which is the " "most specific template found on the system -- is highlighted in bold." msgstr "" "Deze rubriek toont alle mogelijke templates voor de weergave- en " "stijl-plugins, ongeveer geordend van minst naar meest specifiek. De " "actieve template voor iedere plugin -- de meest specifieke template " "die is gevonden - is vetgedrukt." msgid "Change theme" msgstr "Thema veranderen" msgid "Rescan template files" msgstr "Thema-bestanden opnieuw scannen" msgid "" "Important! When adding, removing, or renaming " "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by " "making it rescan the files on your system. By clicking this button you " "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning " "process. The highlighted templates above will then reflect the new " "state of your system." msgstr "" "Belangrijk! Na het toevoegen, verwijderen of " "hernoemen van template-bestanden is het noodzakelijk dat Drupal op de " "hoogte wordt gebracht van de wijzigingen, door de bestanden op de " "server opnieuw te scannen. Door middel van deze knop wordt het " "themaregister van Drupal geleegd en het scannen opnieuw uitgevoerd. " "Daarna geven de vetgedrukte templates hierboven de nieuwe situatie " "aan." msgid "Theming information (display)" msgstr "Informatie voor thema-ontwikkeling (weergave)" msgid "Back to !info." msgstr "Terug naar !info." msgid "theming information" msgstr "thema-informatie" msgid "This display has no theming information" msgstr "Deze weergave heeft geen informatie voor een thema" msgid "This is the default theme template used for this display." msgstr "" "Dit is het standaardthematemplate dat gebruikt wordt voor deze " "weergave." msgid "This is an alternative template for this display." msgstr "Dit is een alternatief template voor deze weergave." msgid "Theming information (style)" msgstr "Thema-informatie (stijl)" msgid "This display has no style theming information" msgstr "Deze weergave bevat geen stijl thema-informatie" msgid "This is the default theme template used for this style." msgstr "" "Voor de stijl in deze weergave wordt de standaardthema-template " "gebruikt." msgid "This is an alternative template for this style." msgstr "Dit is een alternatieve template voor deze stijl." msgid "Theming information (row style)" msgstr "Thema-informatie (rij-stijl)" msgid "This display has no row style theming information" msgstr "Deze weergave bevat geen rij-stijl thema-informatie" msgid "This is the default theme template used for this row style." msgstr "" "Voor de rij-stijl in deze weergave wordt de standaard thema-template " "gebruikt." msgid "This is an alternative template for this row style." msgstr "Dit is een alternatieve template voor deze rij-stijl." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Het zichtbare formulier in een blok plaatsen" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Indien geselecteerd, zullen bij dit overzicht geen zichtbare widgets " "worden getoond. In plaats daarvan komt een blok beschikbaar in het " "Drupal-blokbeheer, met hierin het zichtbare formulier. Merk op dat dit " "blok handmatig moet worden toegevoegd, overzichten doen dit niet voor " "u." msgid "File found in folder @template-path" msgstr "Bestand gevonden in de map @template-path" msgid "(File not found, in folder @template-path)" msgstr "(Bestand niet gevonden in de map @template-path)" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Weergave '@display' gebruikt velden maar er is er geen veld " "gedefinieerd of ze zijn allemaal verborgen." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Weergave '@display' maakt gebruik van een pad, maar deze is niet " "opgegeven." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Weergave '@display' bevat een ongeldige stijl-plugin." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Zichtbaar formulier: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Bijlage-instellingen" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Zichtbare filters overerven." msgid "Multiple displays" msgstr "Meerdere weergaven" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Moet deze weergave de zichtbare filterwaarden erven van de " "bovenliggende weergave, waarvan het een bijlage is?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Bijvoegen voor of na de hoofdweergave?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Selecteer aan welke weergave(n) dit bijgevoegd moet worden" msgid "Block admin description" msgstr "Beheeromschrijving blok" msgid "Block caching type" msgstr "Blok cache-type" msgid "" "This sets the default status for Drupal's built-in block caching " "method; this requires that caching be turned on in block " "administration, and be careful because you have little control over " "when this cache is flushed." msgstr "" "Hiermee wordt de cachingmethode voor het blok ingesteld. Vereiste voor " "caching is dat dit tevens is ingeschakeld op de beheerpagina van het " "blok. Houd er rekening mee dat er weinig invloed is op de momenten " "waarop de cache wordt geleegd." msgid "Using the site name" msgstr "De websitenaam gebruiken" msgid "Use the site name for the title" msgstr "De sitenaam voor de titel gebruiken" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Het feed-icoon zal alleen beschikbaar zijn op de gekozen weergaven." msgid "No menu" msgstr "Geen menu" msgid "Normal: @title" msgstr "Normaal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Tab: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Instellingen voor het bovenliggend menu wijzigen" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Het menupad of de URL van dit overzicht" msgid "Menu item entry" msgstr "Menu-item gegeven" msgid "No menu entry" msgstr "Geen menu-item gegeven" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normaal menu-item gegeven" msgid "Menu tab" msgstr "Menu-tab" msgid "Default menu tab" msgstr "Standaard menu-tab" msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." msgstr "" "Vul, indien ingesteld op normaal of tab, de tekst in om te gebruiken " "voor het menu-item." msgid "" "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's " "description." msgstr "" "Vul indien ingesteld op normaal of tab de tekst in om te gebruiken " "voor de menu-itembeschrijving." msgid "Insert item into an available menu." msgstr "Item in een beschikbaar menu invoegen." msgid "Menu selection requires the activation of menu module." msgstr "Menuselectie vereist de activering van de Menu-module." msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." msgstr "" "Hoe lager het gewicht, hoe hoger of meer naar links het zal " "verschijnen." msgid "Default tab options" msgstr "Standaardtabbladopties" msgid "" "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent item will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Indien een menu-item als tab wordt gedefinieerd, moet Drupal weten wat " "het bovenliggende menu-item van de tab is. Mogelijk bestaat dat " "bovenliggende menu-item al, zo niet dan moet het worden aangemaakt. " "Het pad van een bovenliggend item zal altijd hetzelfde zijn als dat " "van het item zelf, zonder het laatste deel. Als het pad naar dit " "overzicht bijvoorbeeld foo/bar/baz is, zal het pad van het " "bovenliggende item foo/bar zijn." msgid "Already exists" msgstr "Bestaat al" msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." msgstr "" "Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de titel in voor " "het item." msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." msgstr "" "Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de omschrijving " "in voor het item." msgid "" "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The " "lower the number, the more to the left it will be." msgstr "" "Als het bovenliggend menu-item een tab is, vul het gewicht in van de " "tab. Hoe lager het getal, hoe meer naar links deze geplaatst wordt." msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." msgstr "'$arg' wordt niet langer ondersteund. Gebruik in plaats daarvan %." msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "'%' mag niet gebruikt worden voor het eerste segment van een pad." msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." msgstr "" "Overzichten kunnen geen normale menu-items maken voor paden met een % " "erin." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Een weergave waarvan het pad eindigt met een % kan geen tab zijn." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Titel is verplicht voor dit menutype." msgid "Inline fields" msgstr "Inline-velden" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Het scheidingsteken kan tussen inline-velden worden geplaatst om te " "voorkomen dat ze aan elkaar vast plakken. Dit veld mag HTML bevatten." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Een veld aangeven waarop de records gegroepeerd worden. Leeglaten om " "niet te groeperen." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "De stijl @style vereist een rijstijl, maar de rijplugin is ongeldig." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Horizontale uitlijning plaatst de items naast elkaar, beginnend " "linksboven en bewegend naar rechts. Verticale uitlijning plaatst de " "items onderelkaar, beginnend linksboven en bewegend naar onder." msgid "RSS description" msgstr "RSS-beschrijving" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Dit wordt weergegeven in de RSS-feed zelf." msgid "Display record count with link" msgstr "Aantal records met link weergeven" msgid "Override number of items to display" msgstr "Overschrijf aantal items om weer te geven" msgid "Display items inline" msgstr "Items inline tonen" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van de tabel " "bewerkt kunnen worden." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Normale sortering overschrijven wanneer klikbare sortering wordt " "gebruikt." msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Activeer tabel-koppen die blijven staan, Drupal-stijl (javascript)" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "('Sticky header'-effecten zijn niet actief in het voorbeeld hieronder, " "alleen rechtstreeks op de site.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Plaats velden in kolommen. Meerdere velden kunnen worden gecombineerd " "in één kolom. In dat laatste geval wordt het gekozen scheidingsteken " "gebruikt om de velden te scheiden. Vink \"sorteerbaar\" aan om de " "kolom per muisklik sorteerbaar te maken. In dat geval geeft het vakje " "\"standaardsortering\" aan op welke kolom standaard gesorteerd wordt. " "Kolomvolgorde en veldlabels worden onder \"Velden\" gedefinieerd." msgid "" "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " "editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Dit overzicht wordt momenteel bewerkt door gebruiker !user en is " "hierdoor vergrendeld voor aanpassen door anderen. Deze vergrendeling " "is !age oud. Klik hier om deze vergrendeling te " "verbeken." msgid "New view" msgstr "Nieuwe view" msgid "Changed view" msgstr "Aangepaste view" msgid "View %name, displaying items of type @base." msgstr "View %name, geeft items weer van type @base." msgid "Live preview" msgstr "Directe voorbeeldweergave" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "@current of @max" msgstr "@current van @max" msgid "- All -" msgstr "- Alle -" msgid "Allow multiple values" msgstr "Meerdere waarden toelaten" msgid "Filter criteria" msgstr "Filtercriteria" msgid "Standard deviation" msgstr "Standaardafwijking" msgid "Popular content" msgstr "Populaire inhoud" msgid "Content translation" msgstr "Vertaling van inhoud" msgid "Item ID" msgstr "Item-ID" msgid "Sort descending" msgstr "Aflopend sorteren" msgid "Sort ascending" msgstr "Oplopend sorteren" msgid "Aid" msgstr "Hulp" msgid "In code" msgstr "In de code" msgid "Administrative title" msgstr "Beheertitel" msgid "Style settings" msgstr "Stijlinstellingen" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taxonomieterm" msgid "%name must be a positive integer." msgstr "%name moet een positief geheel getal zijn." msgid "@label (!name)" msgstr "@label (!name)" msgid "" msgstr "-Geen waarde-" msgid "(first item is 0)" msgstr "(eerste item is 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(begin bij de laatste waarden)" msgid "Number of pages" msgstr "Aantal pagina's" msgid "Random order" msgstr "Willekeurige volgorde" msgid "Gallery page" msgstr "Albumpagina" msgid "Content statistics" msgstr "Inhoudsstatistieken" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Doel van de link, zoals _blank, _parent of de naam van een iframe. Dit " "veld wordt zelden gebruikt." msgid "@argument title" msgstr "@argument titel" msgid "@argument input" msgstr "@argument invoer" msgid "The maximum number of characters this field can be." msgstr "Het maximum aantal tekens waaruit dit veld kan bestaan." msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Beschouw het getal 0 als leeg" msgid "Hide if empty" msgstr "Verberg indien leeg" msgid "Starting value" msgstr "Startwaarde" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Geef het getal aan waarmee de teller moet beginnen." msgid "Does not start with" msgstr "Begint niet met" msgid "not_begins" msgstr "begint niet" msgid "Does not end with" msgstr "Eindigt niet met" msgid "not_ends" msgstr "eindigt niet" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Het overzicht %name is opgeslagen." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Met dit filter kunnen items met meerdere geselecteerde opties als " "dubbele resultaten verschijnen. Als dit filter inderdaad dubbele " "resultaten laat verschijnen kan dit keuzevakje deze dubbele resultaten " "verminderen. Maar hoe meer termen het moet doorzoeken, hoe slechter de " "prestaties van de query wordt, gebruik dit daarom terughoudend. " "Gebruik dit filter niet voor enkelvoudige velden omdat waarden kunnen " "verdwijnen als het wordt gebruikt bij een niet-compatibel veld." msgid "Jump menu" msgstr "Snelmenu" msgid "" "Puts all of the results into a select box and allows the user to go to " "a different page based upon the results." msgstr "" "Plaatst alle resultaten in een keuzevak en staat de gebruiker toe om " "naar een andere pagina te gaan op basis van de resultaten." msgid "Hostname of user that posted the comment." msgstr "Host-naam van de gebruiker die heeft gereageerd." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "E-mail van de gebruiker die heeft gereageerd. Deze zal leeg zijn als " "de auteur een geregistreerde gebruiker is." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Verbind nodes met taxonomietermen die de geselecteerde " "woordenlijst(en) gebruiken. Deze verbindingen kunnen dubbele records " "veroorzaken als in een node meerdere termen worden gebruikt." msgid "The text of the profile item." msgstr "De tekst van het profielitem." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "De term-ID voor de taxonomie-term." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "De termnaam voor de taxonomie-term." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "De naam van de woordenlijst waartoe de term behoort." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Kies de woordenlijst die u wilt verbinden. Bedenk dat elke gevonden " "term een nieuw record maakt. Deze relatie is daarom het beste te " "gebruiken in slechts één woordenlijst die slechts eén term per node " "bevat." msgid "The name of the role." msgstr "De naam van de rol." msgid "The role ID of the role." msgstr "De rol-ID van de rol." msgid "Hide empty fields" msgstr "Verberg lege velden" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Geen velden, labels of opmaak tonen voor velden die leeg zijn." msgid "" "You need at least one field before you can configure your jump menu " "settings" msgstr "" "Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van het " "snelmenu bewerkt kunnen worden." msgid "" "To properly configure a jump menu, you must select one field that will " "represent the path to utilize. You should then set that field to " "exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please " "note that all HTML will be stripped from this output as select boxes " "cannot show HTML." msgstr "" "Om een snelmenu juist te configureren is het noodzakelijk een veld te " "selecteren dat wordt gebruikt als pad. Vervolgens dient dat veld " "uitgesloten te zijn van weergave. Alle andere velden die weergegeven " "worden, maken deel uit van het menu. Denk er aan dat alle HTML-opmaak " "wordt verwijderd, omdat dit niet kan worden weergegeven in een " "keuzelijst." msgid "Path field" msgstr "Padveld" msgid "" "If hidden, this button will only be hidden for users with javascript " "and the page will automatically jump when the select is changed." msgstr "" "Indien verborgen, zal de knop alleen verborgen zijn voor gebruikers " "met javascript en zal de pagina automatisch verspringen wanneer de " "selectie wordt veranderd." msgid "Monthly archive" msgstr "Maandelijks archief" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Deze identifier wordt door een andere verwerker gebruikt." msgid "Length is shorter than" msgstr "De lengte is korter dan" msgid "shorter than" msgstr "Korter dan" msgid "Length is longer than" msgstr "De lengte is langer dan" msgid "longer than" msgstr "langer dan" msgid "SQL Query" msgstr "SQL-query" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Query zal worden aangemaakt en uitgevoerd door middel van de Drupal " "database-API." msgid "revision user" msgstr "Revisiegebruiker" msgid "Exposed form" msgstr "Zichtbaar formulier" msgid "Cancel account" msgstr "Account annuleren" msgid "The order of pages in the book hierarchy." msgstr "De volgorde van de pagina's in de boekhiërachie." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular nodes, which " "will only display if the viewing user has access to add a comment." msgstr "" "Toont de standaardreactielink zoals gebruikt bij gewone nodes. Deze " "wordt alleen getoond als de gebruiker het recht heeft om te reageren." msgid "Inherit pager" msgstr "Paginering erven" msgid "Render pager" msgstr "Paginering verwerken" msgid "Render" msgstr "Renderen" msgid "Full content" msgstr "Volledige inhoud" msgid "" "You must include at least one positive keyword with 1 character or " "more." msgid_plural "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr[0] "Gebruik minimaal één trefwoord met 1 of meer tekens." msgstr[1] "Gebruik minimaal één trefwoord met @count of meer tekens." msgid "Entity ID" msgstr "Entiteit-ID" msgid "Image style" msgstr "Afbeeldingsstijl" msgid "The label for this area that will be displayed only administratively." msgstr "" "Het bij dit tekstveld horende label wordt alleen in het beheerscherm " "weergegeven." msgid "Exposed" msgstr "Zichtbaar gemaakt" msgid "Displays Reorder" msgstr "Weergaven herschikken" msgid "Remove this display" msgstr "Deze weergave verwijderen" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operator om te gebruiken bij alle groepen" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Ofwel 'groep 0 EN groep 1 EN groep 2' of 'groep 0 OF groep 1 OF groep " "2' , etc" msgid "Remove group @group" msgstr "Groep @group verwijderen" msgid "Default group" msgstr "Standaardgroep" msgid "Group @group" msgstr "Groep @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Ongroepeerbare filters" msgid "Configure group settings for @type %item" msgstr "Groepering instellen voor @type %item" msgid "Basic exposed form" msgstr "Basis zichtbaar formulier" msgid "Input required" msgstr "Invoer vereist" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Een zichtbaar gemaakt formulier dat alleen een overzicht weergeeft als " "het formulier invoer van de gebruiker bevat." msgid "Display all items" msgstr "Alle items weergeven" msgid "Display all items that this view might find" msgstr "Alle items weergeven die dit overzicht kan vinden" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Een bepaald aantal items weergeven" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Een gelimiteerd aantal items weergeven van wat dit overzicht kan " "vinden." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Gepagineerde weergave, uitgebreide paginering" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Gepagineerde weergave, volledige Drupal-stijl" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Gepagineerde weergave, mini-paginering" msgid "Use the mini pager output." msgstr "Gebruik de mini-paginering." msgid "The taxonomy vocabulary name" msgstr "De naam van de woordenlijst" msgid "Name (raw)" msgstr "Naam (onbewerkt)" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." msgstr "" "De gebruikersnaam of naam van de auteur. Dit filter controleert niet " "of de gebruiker bestaat en maakt gedeeltelijke overeenkomsten " "mogelijk. Maakt geen gebruik van automatisch aanvullen." msgid "Provide markup text for the area." msgstr "Tekst voor het gebied invoeren." msgid "Machine Name" msgstr "Systeemnaam" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "De systeemnaam van deze weergave wijzigen." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "De instellingen voor dit pagineringstype wijzigen." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Groeperen en aggregratie (berekeningen) van velden toestaan." msgid "Exposed form style" msgstr "Stijl van zichtbaar formulier" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Selecteer het soort zichtbare filter dat zal worden gebruikt." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Instellingen voor het zichtbare formulier voor deze zichtbare " "formulierstijl." msgid "The machine name of this display" msgstr "De systeemnaam van deze weergave" msgid "This is machine name of the display." msgstr "Dit is de systeemnaam van de weergave." msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Indien ingeschakeld kunnen sommige velden niet langer beschikbaar " "zijn. Alle velden die geselecteerd zijn om te groeperen worden " "samengevoegd tot een enkel record per onderscheidende waarde. Andere " "velden die geselecteerd zijn voor aggregatie zullen de functie hebben " "die op hen toegepast kan worden. Het is bijvoorbeeld mogelijk nodes te " "groeperen op titel en het aantal nids te tellen om een lijst van " "dubbele titels te krijgen." msgid "" "Important! You have changed the display's machine " "name. Anything that attached to this display specifically, such as " "theming, may stop working until it is updated. To see theme " "suggestions for it, you need to save the view." msgstr "" "Belangrijk! U heeft de machinenaam van het overzicht " "aangepast. Alles wat met deze naam verbonden is (bijvoorbeeld " "thema's), kan mogelijk stoppen met werken, totdat deze zijn " "bijgewerkt. Om de themasuggesties te bekijken, dient u de view eerst " "op te slaan." msgid "Exposed Form" msgstr "Zichtbaar formulier" msgid "Exposed form options" msgstr "Instellingen zichtbaar formulier" msgid "Select which pager, if any, to use for this view" msgstr "Eventuele paginering voor dit overzicht selecteren" msgid "Pager options" msgstr "Pagineringsopties" msgid "Display id should be unique." msgstr "Weergave-ID moet uniek zijn." msgid "Text to display in the submit button of the exposed form." msgstr "Tekst om weer te geven in de toepasknop van het bedieningspaneel" msgid "Include reset button" msgstr "Resetknop opnemen" msgid "" "If checked the exposed form will provide a button to reset all the " "applied exposed filters" msgstr "" "Indien geselecteerd, zal het zichtbare formulier een reset-knop " "bevatten waarmee alle filters teruggezet kunnen worden." msgid "Reset button label" msgstr "Tekst van de reset-knop" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Tekst die getoond zal worden in de resetknop van het zichtbare " "formulier." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Zichtbaar sorteerlabel" msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box." msgstr "" "Tekst om weer te geven als het label van het zichtbare " "sorteerselectievlak" msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending." msgstr "" "Tekst om te gebruiken wanneer een zichtbare sortering een oplopende " "volgorde heeft." msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending." msgstr "" "Tekst om te gebruiken wanneer een zichtbare sortering een aflopende " "volgorde heeft." msgid "Text on demand" msgstr "Tekst op verzoek" msgid "" "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " "first 3 items will be skipped and not displayed." msgstr "" "Het aantal items dat overgeslagen moet worden. Als hier bijvoorbeeld 3 " "wordt ingevuld, zullen de eerste 3 items worden overgeslagen en niet " "worden getoond." msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." msgstr "Het totaal aantal pagina's. Leeg laten om alle pagina's te tonen." msgid "Exposed options" msgstr "Bedieningsopties" msgid "" "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " "form when view is displayed" msgstr "" "Deze opties bedienbaar maken zorgt ervoor dat gebruikers de waarden " "kunnen opgeven in een zichtbaar formulier wanneer het overzicht " "getoond wordt." msgid "Expose items per page" msgstr "Aantal items per pagina" msgid "" "When checked, users can determine how many items per page show in a " "view" msgstr "" "Wanneer aangevinkt kunnen gebruikers bepalen hoeveel items per pagina " "in een overzicht getoond worden" msgid "Items per page label" msgstr "Label voor items per pagina" msgid "Label to use in the exposed items per page form element." msgstr "Label van het zichtbare element voor het aantal items per pagina." msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opties voor zichtbare items per pagina" msgid "Expose Offset" msgstr "Offset zichtbaar maken" msgid "Offset label" msgstr "Offsetlabel" msgid "Label to use in the exposed offset form element." msgstr "Label om te gebruiken voor het zichtbare startpuntformulierelement." msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Minipaginering, @count item, @skip overslaan" msgstr[1] "Minipaginering, @count items, @skip overslaan" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Minipaginering, @count item" msgstr[1] "Minipaginering, @count items" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Alle items, @skip overslaan" msgid "All items" msgstr "Alle items" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, @skip overslaan" msgstr[1] "@count items, @skip overslaan" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "@count items" msgid "Group results together" msgstr "Resultaten groeperen" msgid "Authentication module" msgstr "Authenticatiemodule" msgid "In database" msgstr "In de database" msgid "Update preview" msgstr "Voorbeeldweergave bijwerken" msgid "@entity:@bundle" msgstr "@entity:@bundle" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Is niet leeg (NOT NULL)" msgid "" "That view is created for the version @import_version of views, but you " "only have @api_version" msgstr "" "Dit overzicht is gemaakt voor de versie @import_version van Views, " "maar u heeft alleen versie @api_version" msgid "Broken/missing handler: @table > @field" msgstr "Defecte of ontbrekende verwerker: @table > @field" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "panels." msgstr "" "Weergave %display heeft node/% als pad ingesteld. Dit levert niet op " "wat u verwacht. Als u meerdere versies van de node-weergave wilt, " "gebruik dan panelen." msgid "@category: @field-name" msgstr "@category: @field-name" msgid "Translate link" msgstr "Vertaallink" msgid "Provide a simple link to translate the node." msgstr "Levert een eenvoudige link om de node te vertalen." msgid "Authmap ID" msgstr "Authmap-ID" msgid "The Authmap ID." msgstr "Het Authmap-ID." msgid "Authentication name" msgstr "Verificatienaam" msgid "The unique authentication name." msgstr "De unieke verificatienaam." msgid "The name of the module managing the authentication entry." msgstr "De naam van de module die de verificatie-invoer beheert." msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Absolute link gebruiken (begint met 'http://')" msgid "Output machine name" msgstr "Systeemnaam weergeven" msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links" msgstr "Gebruik Drupal's taxonomieterm pad om broodkruimel-links te maken" msgid "" "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using " "the standard drupal method instead of the custom views method. This is " "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your " "taxonomy term links." msgstr "" "Wanneer geselecteerd, zullen de links in het broodkruimelpad gemaakt " "worden door gebruik te maken van de standaard Drupalmethode in plaats " "van de door gebruiker aangemaakte weergavemethode. Dit is handig als u " "gebruik maakt van modules zoals Taxonomy Redirects om uw taxonomieterm " "links aan te passen." msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "De CSS-klassenamen wijzigen die aan deze weergave worden toegevoegd." msgid "" "The CSS class names will be added to the view. This enables you to use " "specific CSS code for each view. You may define multiples classes " "separated by spaces." msgstr "" "De CSS-klassenamen worden toegevoegd aan het overzicht. Dit maakt het " "mogelijk om specifieke CSS-code te gebruiken per overzicht. Meerdere " "klassen kunnen door komma's gescheiden gedefinieerd worden." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS-klassen mogen alleen uit cijfers, letters en strepen bestaan." msgid "Choose text" msgstr "Tekst kiezen" msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu." msgstr "" "De tekst die wordt afgebeeld in het snelmenu als de geselecteerde " "optie." msgid "Term edit link" msgstr "Termbewerkingslink" msgid "Provide a simple link to edit the term." msgstr "Levert een eenvoudige link om de term te bewerken." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Bepaal tussen welke waarden de gebruiker kan kiezen bij het bepalen " "van het aantal items per pagina. Door komma's gescheiden." msgid "" "When checked, users can determine how many items should be skipped at " "the beginning." msgstr "" "Indien aangevinkt kunnen gebruikers bepalen hoeveel items vanaf het " "begin overgeslagen dienen te worden." msgid "" "Please insert a list of integer numeric values separated by commas: " "e.g: 10, 20, 50, 100" msgstr "" "Vul een lijst in van kommagescheiden gehele getallen: bijv: 10, 20, " "50, 100" msgid "Link field" msgstr "Link-veld" msgid "Attachment before" msgstr "Bijlage voor het overzicht" msgid "Attachment after" msgstr "Bijlage na het overzicht" msgid "" "Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table " "could not be added!" msgstr "" "Handler @handler probeerde additional_field @identifier toe te voegen, " "maar @table kon niet worden toegevoegd!" msgid "Fill up single line" msgstr "Enkele regel opvullen" msgid "Enabled, name" msgstr "Ingeschakeld, naam" msgid "Row class" msgstr "Rijklasse" msgid "- Use default -" msgstr "- Standaard gebruiken -" msgid "Unknown content type" msgstr "Onbekend inhoudstype" msgid "View mode" msgstr "Weergavemodus" msgid "Changed date" msgstr "Aanpassingsdatum" msgid "" "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal " "root; e.g. modules/node/node.module." msgstr "" "Het pad van het primaire bestand van dit item, relatief ten opzicht " "van de Drupal-installatiemap. Bijv.: modules/node/node.module." msgid "The name of the item; e.g. node." msgstr "De naam van het item. Bijv.: node." msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." msgstr "Het itemtype. Bijvoorbeeld module, theme, of theme_engine" msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." msgstr "Boolean die aangeeft of dit item wel of niet is ingeschakeld." msgid "Schema version" msgstr "Schemaversie" msgid "" "The module's database schema version number. -1 if the module is not " "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " "module's hook_update_N() function that has either been run or existed " "when the module was first installed." msgstr "" "Het database-schemaversienummer van de module. -1 als de module niet " "is geïnstalleerd (de tabellen bestaan niet); 0 of de hoogste N van de " " hook_update_N-functie van de module die ofwel doorlopen is of bestond " "toen de module voor het eerst werd geïnstalleerd." msgid "View: !view" msgstr "Overzicht: !view" msgid "Human-readable name" msgstr "Voor mensen leesbare naam" msgid "Fixed value" msgstr "Vaste waarde" msgid "Asc" msgstr "Oplopend" msgid "Access the views administration pages." msgstr "De beheerpagina's van overzichten bekijken." msgid "Bypass access control when accessing views." msgstr "Toegangscontrole tijdens het bekijken van overzichten omzeilen." msgid "Add new view" msgstr "Een nieuw overzicht toevoegen" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Basisvalidatie -" msgid "HTML element" msgstr "HTML-element" msgid "Label HTML element" msgstr "HTML-element label" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Na het label een dubbele punt plaatsen" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Omvattend HTML-element" msgid "Wrapper class" msgstr "Wrapper-klasse" msgid "Add default classes" msgstr "Standaardklassen toevoegen" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Standaard Views-klasses gebruiken om het veld, veldlabel en veldinhoud " "te identificeren." msgid "Use absolute path" msgstr "Een absoluut pad gebruiken" msgid "Rel Text" msgstr "Rel-tekst" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Voeg de 'Rel'-eigenschap toe voor gebruik in Lightbox2 of andere " "JavaScript-functies." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Bepaalde tags behouden" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Geef de elementen op die u wenst te behouden in het filterproces. " "Bijvoorbeeld "<p> <br>" zal alle 'p'- en " "'br'-elementen behouden." msgid "Format plural" msgstr "Meervoudsformaat" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Indien aangevinkt vindt er speciale behandeling plaats van het " "meervoud" msgid "Singular form" msgstr "Enkelvoud" msgid "Text to use for the singular form." msgstr "Bij enkelvoud te gebruiken tekst." msgid "Plural form" msgstr "Meervoud" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Bij meervoud te gebruiken tekst , @count zal door de waarde vervangen " "worden." msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\"" msgstr "" "Een verschuiving ten opzichte van de huidige tijd zoals \"!example1\" " "of \"!example2\"." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Een unieke systeemnaam voor dit overzicht. Deze mag alleen kleine " "letters, cijfers en onderstrepingstekens bevatten." msgid "Weight for @display" msgstr "Gewicht voor @display" msgid "Translation method" msgstr "Vertalingsmethode" msgid "" "Select a translation method to use for Views data like header, footer, " "and empty text." msgstr "" "Selecteer een vertaalmethode voor onderdelen van het overzicht zoals " "kop, voet, en lege tekst." msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Deze titel zal worden weergegeven in de bewerkingspagina van het " "overzicht in plaats van de standaardtitel. Dit kan handig zijn indien " "hetzelfde item tweemaal bestaat." msgid "Do not pass admin strings for translation." msgstr "Beheerteksten niet doorgeven voor vertaling." msgid "" "Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support " "updates to existing strings." msgstr "" "De Drupal core-functie t() gebruiken. Dit wordt afgeraden omdat " "wijzigingen van reeds bestaande tekstreeksen niet wordt ondersteund." msgid "" "If you need to translate Views labels into other languages, consider " "installing the Internationalization package's " "Views translation module." msgstr "" "Als u de labels wilt vertalen in andere talen, overweeg dan het " "installeren van de Views Translation-module van het Internationalization-pakket." msgid "Feed Item ID" msgstr "Feed item-ID" msgid "The unique ID of the aggregator item." msgstr "De unieke ID van een aggregator-item." msgid "The guid of the original imported item." msgstr "De guid van het origineel geïmporteerde item." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "De datum en tijd waarop de reactie geplaatst werd." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "De datum en tijd waarop de reactie voor het laatst gewijzigd werd." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "Of de reactie goedgekeurd is (of nog in de moderatiewachtrij)." msgid "Approved comment" msgstr "Goedgekeurde reactie" msgid "Last comment CID" msgstr "Laatste reactie-CID" msgid "Display the last comment of a node" msgstr "Laatste reactie van een node tonen" msgid "Last Comment" msgstr "Laatste reactie" msgid "The last comment of a node." msgstr "Laatste reactie van een node." msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Sommige rollen missen permissie voor toegang tot de inhoud, maar " "weergave %display heeft geen toegangscontrole." msgid "The extension of the file." msgstr "De extensie van het bestand." msgid "File Usage" msgstr "Bestandsgebruik" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Een bestand dat verband houdt met deze node, gewoonlijk omdat het een " "bestand in een veld van de node is." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Een gebruiker die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit " "een bestand in een veld van de gebruiker is." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Een bestand dat is gekoppeld aan de gebruiker, meestal omdat het zich " "in een veld bevindt aan de gebruiker." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Een reactie die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit " "een bestand in een veld van de reactie is." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Een bestand dat verband houdt met deze reactie, gewoonlijk omdat dit " "een bestand in een veld van de reactie is." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Een taxonomieterm die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat " "dit een bestand in een veld van de taxonomieterm is." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Een bestand dat verband houdt met deze taxonomieterm, gewoonlijk omdat " "dit een bestand in een veld van de taxonomieterm is." msgid "Taxonomy Vocabulary" msgstr "Taxonomiewoordenlijst" msgid "" "A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually " "because this file is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Een taxonomiewoordenlijst die verband houdt met dit bestand. Meestal " "is dit een bestand in een veld van de taxonomiewoordenlijst." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually " "because it is in a field on the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Een bestand dat verband houdt met deze taxonomiewoordenlijst. Meestal " "bevindt dit bestand zich in een veld van de taxonomiewoordenlijst." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "De module die deze bestandsrelatie beheert." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Het type entiteit dat aan het bestand gerelateerd is." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Het aantal keren dat een bestand door deze entiteit wordt gebruikt." msgid "" "Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " "can similarly cause duplicates." msgstr "" "De systeemnaam van de woordenlijst waar de term bij hoort. Hiervoor " "wordt de term uit het veld 'Taxonomy: Term' gebruikt. Dit kan dubbele " "inhoud veroorzaken." msgid "term from !field_name" msgstr "term van !field_name" msgid "Math expression" msgstr "Wiskundige expressie" msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." msgstr "Evalueert een wiskundige uitdrukking en geeft deze weer." msgid "Use destination" msgstr "Bestemming gebruiken" msgid "Add destination to the link" msgstr "Een bestemming aan de link toevoegen" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard node teasers, " "rather than the full node form." msgstr "" "De reactielink tonen in het formulier dat wordt gebruikt in de " "standaardnodeteasers, in plaats van het volledige nodeformulier." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Gebruikt door Style: Tabel om de klikbare kolom te bepalen waarmee " "wordt gesorteerd. De standaardwaarde is meestal voldoende." msgid "Group column" msgstr "Groepskolom" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Selecteer de kolom van dit veld waarop de groepsfunctie, die hierboven " "geselecteerd is, wordt toegepast." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Groepskolom (extra)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Selecteer aanvullende kolommen van dit veld om in de query in te " "sluiten en op te groeperen." msgid "Display download path instead of file storage URI" msgstr "Het downloadpad laten zien in plaats van de bestandsopslag URI" msgid "" "This will provide the full download URL rather than the internal " "filestream address." msgstr "" "Dit levert de volledige download-URL in plaats van het interne " "filestream-adres." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "De systeemnaam voor de woordenlijst waartoe de term behoort." msgid "Display error message" msgstr "Foutmeldingsberichten weergeven" msgid "Term name converted to Term ID" msgstr "Termnaam omgezet naar term-ID" msgid "No comment" msgstr "Geen reactie" msgid "Comment or document this display." msgstr "Deze weergave van een opmerking of uitleg voorzien." msgid "Query settings" msgstr "Query-instellingen" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Toestaan om geavanceerde instellingen voor de query-plugin in te " "stellen" msgid "The name and the description of this display" msgstr "De naam en beschrijving van deze weergave" msgid "" "This name will appear only in the administrative interface for the " "View." msgstr "" "Deze naam wordt alleen in de beheerinterface van het overzicht " "getoond." msgid "" "This description will appear only in the administrative interface for " "the View." msgstr "" "Deze beschrijving wordt alleen in de beheerinterface van het overzicht " "getoond." msgid "This display's comments" msgstr "De opmerkingen bij deze weergave" msgid "" "This value will be seen and used only within the Views UI and can be " "used to document this display. You can use this to provide notes for " "other or future maintainers of your site about how or why this display " "is configured." msgstr "" "Deze waarde kan alleen gezien worden binnen de gebruikersinterface " "voor overzichten en kan worden gebruikt om deze weergave van " "documentatie te voorzien. U kunt dit gebruiken om aantekeningen te " "leveren aan andere of toekomstige beheerders van de website over hoe " "of waarom deze weergave ingesteld is." msgid "Query options" msgstr "Query-opties" msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only." msgstr "" "Weergavenaam mag alleen uit letters, cijfers of onderliggende strepen " "bestaan." msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Moet deze weergave de pagineringswaarden van de bovenliggende weergave " "erven, waarvan het een bijlage is?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Moet deze weergave de pagineringswaarden weergeven? Dit is alleen " "relevant als de paginering geëerfd wordt." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Dit zal verschijnen als de naam van dit blok in beheer >> structuur >> " "blokken" msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Tekst om weer te geven in plaats van de resultaten totdat een " "gebruiker een selectie maakt en een zichtbaar filter toepast." msgid "Include all items option" msgstr "Optie 'alle items' toevoegen" msgid "" "If checked, an extra item will be included to items per page to " "display all items" msgstr "" "Indien geselecteerd, zal aan 'items per pagina' een extra keuze " "worden toegevoegd waarmee alle items kunnen worden weergegeven." msgid "All items label" msgstr "Label voor 'alle items'" msgid "Which label will be used to display all items" msgstr "Het te gebruiken label om alle items te tonen" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Herschrijven van SQL uitschakelen" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Please use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "WAARSCHUWING: Het uitschakelen van \"SQL herschrijven\" betekent dat " "de toegangscontrole tot de inhoud is uitgeschakeld. Als het overzicht " "onvoldoende nauwkeurig is ingesteld kunnen gebruikers daardoor inhoud " "zien die zij niet mogen zien. Gebruik deze optie alleen als u dit " "beveiligingsrisico begrijpt en accepteert." msgid "Use Slave Server" msgstr "Slave-server gebruiken" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a slave server if " "available. If no slave server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Dit zorgt ervoor dat de query contact probeert te maken met een " "slave-server (indien beschikbaar). Indien er geen slave-server " "opgegeven of beschikbaar is, wordt teruggevallen op de " "standaardserver." msgid "Field Language" msgstr "Taal van velden" msgid "" "All fields which support translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Een veld dat vertalingen ondersteunt zal worden weergegeven in de " "geselecteerde taal." msgid "The class to provide on each row." msgstr "De klasse om aan iedere rij mee te geven." msgid "" "You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used " "in \"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Er kunnen veld-tokens worden gebruikt, zoals te vinden onder " "\"Vervangingspatronen\" in de rubriek \"Uitvoer van dit veld " "herschrijven\" van ieder veld." msgid "Table summary" msgstr "Tabelsamenvatting" msgid "" "If checked, the current path will be displayed as the default option " "in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal het huidige pad worden " "weergegeven als standaardoptie in het snelmenu." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "De klasse om toe te voegen aan de wrapper, buiten de lijst." msgid "List class" msgstr "Lijst-klasse" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "De klasse om aan het lijstelement zelf toe te voegen." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " Do not include beginning and ending forward slash. If this " "value\n" " is empty, views will use the first path found as the base " "path,\n" " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Geef het basispad op voor links in deze samenvattingsweergave, " "bijvoorbeeld " "http://example.com/your_view_path/archive.\r\n" "Laat de / aan begin en eind achterwege. Als hier geen waarde wordt " "opgegeven, zal het pad in de eerst aangetroffen paginaweergave worden " "gebruikt als basispad. Als geen pad wordt gevonden, wordt / gebruikt." msgid "Approve link" msgstr "Link voor goedkeuren" msgid "Content access" msgstr "Toegang tot inhoud" msgid "Content revisions" msgstr "Inhoudsrevisies" msgid "%time hence" msgstr "over %time" msgid "Machine name: " msgstr "Systeemnaam: " msgid "Bypass views access control" msgstr "Toegangscontrole van overzichten omzeilen" msgid "No results behavior" msgstr "Gedrag bij ontbreken van resultaten" msgid "Edit @section" msgstr "@section bewerken" msgid "Edit this view to add a display." msgstr "Dit overzicht bewerken om een weergave toe te voegen." msgid "Add view from template" msgstr "Met een template een overzicht toevoegen" msgid "View to insert" msgstr "In te voegen overzicht" msgid "The view to insert into this area." msgstr "De in dit gebied in te voegen overzicht" msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Contextuele filters erven" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Indien aangevinkt zal dit overzicht dezelfde contextuele filters " "krijgen als de bovenliggende." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Recursie gedetecteerd in overzicht @view weergave @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Wanneer de filterwaarde zich NIET in de URL bevindt" msgid "Exception value" msgstr "Uitzonderingswaarde" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Wanneer deze waarde ontvangen wordt zal het filter genegeerd worden; " "bijvoorbeeld 'alle waarden'" msgid "" "Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first " "argument, \"%2\" for the second, etc." msgstr "" "De titels van het overzicht en andere argumenten overschrijven. " "Gebruik '%1' voor het eerste argument, '%2' voor het tweede, etc." msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Wanneer de filterwaarde zich WEL in de URL bevindt of wanneer " "een standaardwaarde wordt meegegeven" msgid "Provide title" msgstr "Titel ingeven" msgid "Override breadcrumb" msgstr "Kruimelpad overschrijven" msgid "Provide breadcrumb" msgstr "Kruimelpad ingeven" msgid "" "Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for " "percent substitutions." msgstr "" "Voer een naam in om te gebruiken als kruimelpad. Zie 'Titel' voor " "vervanging van het procentteken." msgid "Specify validation criteria" msgstr "Validatiecriteria opgeven" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Te ondernemen actie als de filterwaarde ongeldig is" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Alle resultaten voor het opgegeven veld weergeven" msgid "Provide default value" msgstr "Standaardwaarde ingeven" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "'Pagina niet gevonden' weergeven" msgid "Display a summary" msgstr "Samenvatting tonen" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Inhoud van 'Geen resultaten gevonden' weergeven" msgid "Skip default argument for view URL" msgstr "Standaardargument niet opnemen in de URL van het overzicht" msgid "" "Select whether to include this default argument when constructing the " "URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the " "case of feeds." msgstr "" "Kies of dit standaardargument moet worden opgenomen in de URL voor dit " "overzicht. Weglaten is nuttig bij bv. feeds." msgid "Number of records" msgstr "Aantal records" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Standaardsortering" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Datum" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numeriek" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Gebruikers kunnen meerdere waarden in de vorm van 1+2+3 (voor OR) of " "1,2,3 (voor AND) invullen als dit geselecteerd is." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Indien geselecteerd, kunnen meerdere instanties van dit filter " "samenwerken, waardoor meerdere waarden aangeleverd worden aan het " "zelfde filter. Deze instelling is niet compatibel met de " "'Ontdubbelen'." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Indien geselecteerd, worden de voor het filter ingevoerde nummers niet " "gebruikt om te beperken, maar om deze uit te sluiten van het " "overzicht." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "De woordenlijstmodus beperkt het aantal leestekens in de filterwaarde. " "Hierdoor kan de samenvattingsweergave als een woordenlijst worden " "gebruikt." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Hoeveel leestekens van de filterwaarde gebruiken. Indien gelijk aan 1, " "zullen alle velden die beginnen met de eerste letter van de " "filterwaarde voldoen aan het filter." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Hoe moeten hoofdletters in de filterwaarde worden omgezet bij weergave " "van de titel en de samenvatting." msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Hoe moeten in het URL-pad de hoofdletters in de filterwaarde worden " "omgezet. Gebruik dit alleen met Postgres omdat dat gebruik maakt van " "hoofdlettergevoelige vergelijkingen." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" msgid "Create a label" msgstr "Een label aanmaken" msgid "Enable to create a label for this field." msgstr "Inschakelen om een label te maken voor dit veld." msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Inschakelen om dit veld te verbergen. Dit wordt vaak gebruikt om " "velden te groeperen, of om het veld als token te gebruiken binnen een " "ander veld." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Kies het HTML-element om rondom dit veld te plaatsen, bijvoorbeeld H1, " "H2, etc." msgid "Create a CSS class" msgstr "Een CSS-stijl aanmaken" msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Kies het HTML-element om rondom dit label te plaatsen, bijv H1, H2, " "etc." msgid "Rewrite results" msgstr "Resultaten herschrijven" msgid "" "Enable to override the output of this field with custom text or " "replacement tokens." msgstr "" "Inschakelen om de uitvoer van dit veld met eigen tekst of tokens te " "overschrijven." msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Spaties door koppeltekens vervangen" msgid "External server URL" msgstr "URL van externe server" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Links naar een externe server door middel van een volledige URL: " "bijv.: 'http://www.example.com' of 'www.example.com'." msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters" msgstr "Inschakelen om het veld in te korten tot de maximale tekstlengte" msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Regeleinden omzetten in HTML <br>-codes." msgid "" "If checked, all newlines chars (e.g. \\n" ") are converted into HTML <br> tags." msgstr "" "Indien aangevinkt, zullen alle regeleinden (bijv.: \\n" ") worden omgezet in HTML-elementen <br>." msgid "No results text" msgstr "Tekst als er geen resultaten zijn" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Inschakelen om de 'geen resultaten tekst' te tonen als het veld het " "getal 0 bevat." msgid "Time hence" msgstr "Tijd te gaan" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Tijd te gaan (voorafgegaan door 'over')" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tijdsduur (datums in de toekomst worden voorafgegaan door '-')" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tijdsduur (datums in het verleden worden voorafgegaan door '-')" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Hoe moeten geserialiseerde gegevens worden weergegeven? U kan een " "aangepaste array/object-sleutel of print_r toepassen op de volledige " "uitvoer." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Volledige gegevens (niet-geserialiseerd)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Volledige gegevens (geserialiseerd)" msgid "A certain key" msgstr "Een bepaalde sleutel" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Welke sleutel moet worden weergegeven" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Geef een sleutel op als u een sleutel van de gegevens wilt tonen." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Hoeveel verschillende eenheden moeten in de tekst worden weergegeven." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Dit filter is niet zichtbaar. Maak het zichtbaar zodat bezoekers de " "filterwaarden kunnen aanpassen." msgid "Expose filter" msgstr "Filter zichtbaar maken" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Dit filter is zichtbaar. Als u het verbergt, kunnen bezoekers de " "filterwaarden niet aanpassen." msgid "Hide filter" msgstr "Filter verbergen" msgid "Expose operator" msgstr "Operator zichtbaar maken" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Gebruiker toestaan de operator te kiezen." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Meerdere selecties toestaan" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Gebruikers toestaan meerdere items te selecteren." msgid "Remember the last selection" msgstr "Laatste keuze onthouden" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Laatste keuze van de gebruiker onthouden." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Selecteer een waarde, tenzij dit een niet-verplicht zichtbaar filter " "is." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Inschakelen om items te verbergen die deze relatie niet bevatten" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "De sortering is niet zichtbaar. Maak deze zichtbaar zodat gebruikers " "deze kunnen aanpassen." msgid "Expose sort" msgstr "Sortering zichtbaar maken" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Deze sortering is zichtbaar. Als u de sortering verbergt, kunnen " "gebruikers deze niet meer veranderen." msgid "Hide sort" msgstr "Sortering verbergen" msgid "Provide description" msgstr "Een beschrijving opgeven" msgid "Save & exit" msgstr "Opslaan en afsluiten" msgid "Continue & edit" msgstr "Doorgaan en bewerken" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Keuze '@title' bijwerken" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Keuze '@title' (@number) bijwerken" msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below." msgstr "" "Het overzicht is opgeslagen. U kunt hem aanpassen in de lijst " "hieronder." msgid "Database overriding code" msgstr "Database overschrijft code" msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard the view." msgstr "" "* Alle wijzigingen zijn tijdelijk opgeslagen. Klik op Opslaan om de " "wijzigingen definitief te maken. Klik op Annuleren om dit overzicht te " "verwijderen." msgid "" "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " "permanent. Click Cancel to discard your changes." msgstr "" "* Alle wijzigingen zijn tijdelijk opgeslagen. Klik op Opslaan om de " "wijzigingen definitief te maken. Klik op Annuleren om de wijzigingen " "ongedaan te maken." msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays." msgstr "" "De weergave(n) van dit overzicht aanpassen of nieuwe weergaven " "toevoegen." msgid "edit view name/description" msgstr "naam en beschrijving van het overzicht bewerken" msgid "analyze view" msgstr "overzicht analyseren" msgid "clone view" msgstr "overzicht dupliceren" msgid "export view" msgstr "overzicht exporteren" msgid "revert view" msgstr "overzicht terugplaatsen" msgid "delete view" msgstr "overzicht verwijderen" msgid "Add !display" msgstr "!display toevoegen" msgid "@display_title details" msgstr "@display_title-details" msgid "Auto preview" msgstr "Automatische voorbeeldweergave" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Voorbeeldweergave met contextuele filters:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "Contextuele filterwaarden scheiden met een '/'. Bijvoorbeeld %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Toepassen en doorgaan" msgid "@current of @total" msgstr "@current van @total" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Alle weergaven (behalve overschreven)" msgid "All displays" msgstr "Alle weergaven" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Deze @display_type (overschrijven)" msgid "View name and description" msgstr "Overzichtsnaam en -omschrijving" msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed" msgstr "" "Een beschrijvende voor mensen leesbare naam voor dit overzicht. " "Spaties zijn toegestaan." msgid "Create new filter group" msgstr "Nieuwe filtergroep aanmaken" msgid "No filters have been added." msgstr "Geen filters toegevoegd." msgid "Drag to add filters." msgstr "Sleep om filters toe te voegen." msgid "Add and configure @types" msgstr "@types toevoegen en instellen" msgid "Configure @type: @item" msgstr "@type instellen: @item" msgid "Show filters on the list of views" msgstr "Filters bij de overzichtslijst tonen" msgid "Show advanced help warning" msgstr "Uitgebreide hulp-waarschuwing weergeven" msgid "Always show the master display" msgstr "Altijd de hoofdweergave tonen" msgid "" "Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) " "display." msgstr "" "Gevorderde gebruikers van overzichten kunnen kiezen om de " "hoofdweergave (de standaardweergave) te zien." msgid "Always show advanced display settings" msgstr "Geavanceerde weergave-instellingen altijd tonen." msgid "" "Default to showing advanced display settings, such as relationships " "and contextual filters." msgstr "" "Geavanceerde weergaveinstellingen, zoals relaties en contextuele " "filters, worden standaard weergegeven." msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Label voor de waarde 'alle' bij niet-verplichte enkelvoudige " "keuzelijsten in zichtbare filters." msgid "Live preview settings" msgstr "Instellingen van voorbeeldweergave" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Automatische bijgewerkte voorbeeldweergave bij aanpassingen" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Informatie en statistieken over het overzicht tonen tijdens " "live-voorbeeldweergave" msgid "Above the preview" msgstr "Boven de voorbeeldweergave" msgid "Below the preview" msgstr "Onder de voorbeeldweergave" msgid "Show the SQL query" msgstr "De SQL-query weergeven" msgid "Show performance statistics" msgstr "Prestatiestatistieken tonen" msgid "Disable JavaScript with Views" msgstr "JavaScript bij Overzichten uitschakelen" msgid "" "If you are having problems with the JavaScript, you can disable it " "here. The Views UI should degrade and still be usable without " "javascript; it's just not as good." msgstr "" "Als u problemen hebt met JavaScript, kunt u het hier uitschakelen. De " "Views UI zal degraderen maar kan zonder javascript nog worden " "gebruikt. Het is alleen minder goed." msgid "Master" msgstr "Hoofd" msgid "There are no templates available." msgstr "Er zijn geen templates beschikbaar." msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Weergave" msgstr[1] "Weergaven" msgid "Unformatted list" msgstr "Onopgemaakte lijst" msgid "HTML list" msgstr "HTML-lijst" msgid "Contextual filters" msgstr "Contextuele filters" msgid "contextual filters" msgstr "contextuele filters" msgid "Contextual filter" msgstr "Contextueel filter" msgid "contextual filter" msgstr "contextueel filter" msgid "filter criteria" msgstr "filtercriteria" msgid "Filter criterion" msgstr "Filtercriterium" msgid "filter criterion" msgstr "filtercriterium" msgid "no results behavior" msgstr "gedrag bij ontbreken van resultaten" msgid "The content to which the comment is a reply to." msgstr "De inhoud waarop is gereageerd." msgid "The node ID." msgstr "De ID van de node." msgid "The content title." msgstr "De titel van de inhoud." msgid "The date the content was posted." msgstr "De datum waarop de inhoud is aangemaakt." msgid "The date the content was last updated." msgstr "De datum waarop de inhoud voor het laatst is bijgewerkt." msgid "" "The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " "\"story\", etc)." msgstr "Het inhoudstype (Bijv.: 'blog-item', 'forumbericht', 'verhaal', etc)." msgid "Whether or not the content is published." msgstr "Of de inhoud gepubliceerd is." msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtert ongepubliceerde inhoud weg als de huidige gebruiker deze niet " "kan zien." msgid "Whether or not the content is promoted to the front page." msgstr "Of de inhoud op de voorpagina is gepubliceerd." msgid "Whether or not the content is sticky." msgstr "Of de inhoud 'vastgeplakt bovenaan de lijst' is." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Of de inhoud wel of niet vastgeplakt is. Om de vastgeplakte inhoud " "eerst te zien zet dit op aflopend." msgid "Provide a simple link to the content." msgstr "Levert een eenvoudige link naar de inhoud." msgid "Provide a simple link to edit the content." msgstr "Levert een eenvoudige link om de inhoud te bewerken." msgid "Provide a simple link to delete the content." msgstr "Levert een eenvoudige link om de inhoud te verwijderen." msgid "The aliased path to this content." msgstr "De padalias naar deze inhoud." msgid "Relate content to the user who created it." msgstr "Verbind inhoud met de gebruiker die het gecreëerd heeft." msgid "User has a revision" msgstr "Gebruiker heeft een revisie" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Alle nodes waarbij een bepaalde gebruiker een revisie heeft" msgid "Content revision" msgstr "Inhoudsrevisie" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Inhoudsrevisie is het bijhouden van inhoudelijke wijzigingen." msgid "Relate a content revision to the user who created the revision." msgstr "" "Verbind een inhoudsrevisie met de gebruiker die de revisie gedaan " "heeft." msgid "The revision ID of the content revision." msgstr "De revisie-ID van de inhoudsrevisie" msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Verkrijg de inhoud van een inhoudsrevisie." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Levert een eenvoudige link om de inhoudsrevisie te verwijderen." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filter de inhoud op weergavetoegang. Niet nodig als de node " "wordt gebruikt als basistabel." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Toon een marker als de inhoud nieuw of bijgewerkt is." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Toon alleen inhoud die nieuw of bijgewerkt is." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Toon de inhoud met de standaard node-weergave." msgid "Content ID from URL" msgstr "Inhoud-ID uit de URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Inhoud die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit bestand " "voorkomt in een veld van de inhoud." msgid "Module/Theme/Theme engine" msgstr "Module, thema, template-machine" msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase." msgstr "Modules, thema's en template-machines in deze Drupal-installatie" msgid "Module/Theme/Theme engine filename" msgstr "Bestandsnamen van modules, thema's en template-machines." msgid "Module/Theme/Theme engine name" msgstr "Systeemnaam van de module, thema of template-machine" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Toestaan dat de 'diepte' voor Taxonomy: Term-ID (met diepte) kan " "worden aangepast via een extra contextuele filterwaarde." msgid "" "Content that is either untranslated or is the original version of a " "translation set." msgstr "" "Inhoud die ofwel onvertaald is, of de brontaal van een vertalingset " "is." msgid "Content that is a translation of a source translation." msgstr "Inhoud die een vertaling is van een bronvertaling." msgid "" "The translation status of the content - whether or not the translation " "needs to be updated." msgstr "" "De vertaalstatus van de inhoud; of de vertaling al dan niet bijgewerkt " "dient te worden." msgid "Content authored" msgstr "Auteur van de inhoud" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Verbind de inhoud met de gebruiker die het heeft aangemaakt. Deze " "verbinding maakt éen record voor ieder inhoudsitem dat de gebruiker " "heeft aangemaakt." msgid "Provide a simple link to cancel the user." msgstr "Levert een eenvoudige link om de gebruiker te annuleren." msgid "Provide serialized data of the user" msgstr "Levert geserialiseerde gegevens van de gebruiker." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Een contextuele filterwaarde kan worden genegeerd. De query zal niet " "veranderd worden door deze contextuele filterwaarde. Kan gebruikt " "worden wanneer de contextuele filterwaarde van de URL afkomt, en een " "deel van de URL genegeerd moet worden." msgid "View area" msgstr "Gebied van het overzicht" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Een overzicht in een gebied plaatsen." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Links van dit veld mogen worden overschreven." msgid "Use field template" msgstr "Veldtemplate gebruiken" msgid "" "If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or " "equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon " "these classes. If not checked, template will not be used." msgstr "" "Indien aangevinkt, worden CSS-klassen toegevoegd door gebruik te maken " "van field.tpl.php (of equivalent). Dit is niet aanbevolen tenzij de " "CSS afhankelijk van deze klassen is. Indien niet aangevinkt wordt het " "template niet gebruikt." msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Deze optie aanvinken, zorgt ervoor dat de groep 'Display Type en " "Separator' waarden zal negeren." msgid "Multiple field settings" msgstr "Meervoudige veldinstellingen" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Alle waarden in dezelfde rij weergeven" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Weergeven @count waarde(n)" msgid "Raw @column" msgstr "Onbewerkte @column" msgid "Native language" msgstr "Moedertaal" msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed" msgstr "" "Wanneer aangevinkt zal de oorspronkelijke naam van de taal worden " "weergegeven" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Dit veld naar de oorspronkelijke inhoud linken" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination (as in \"output this field as a " "link\" above)." msgstr "" "Selecteer deze optie om een absolute link te tonen. Verplicht als dit " "pad wordt gebruikt als een bestemmingslink (zoals in 'Dit veld als " "link tonen' hierboven)." msgid "Link this field to its content revision" msgstr "Dit veld aan de inhoudsrevisie linken" msgid "Display field as the content type machine name." msgstr "Het veld als systeemnaam van het inhoudstype tonen." msgid "Choose one or more content types to validate with." msgstr "Kies één of meer inhoudstypes om op te valideren." msgid "Validate user has access to the content" msgstr "Controleren of de gebruiker toegang tot de inhoud heeft" msgid "Access operation to check" msgstr "Toegangsbewerking om te controleren" msgid "Filter value format" msgstr "Notatie filterwaarde" msgid "Display comments" msgstr "Reacties weergeven" msgid "" "Pick an alternative default table sort field to use when the search " "score field is unavailable." msgstr "" "Selecteer een alternatief standaardtabelsorteringsveld om te gebruiken " "als het zoekscoreveld niet beschikbaar is." msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Indien geselecteerd, kunnen gebruikers meerdere waarden in het " "formulier 1+2+3 invullen. Door het aantal JOINs dat nodig is, zal AND " "als OR worden toegepast." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Standaardfilter van de termpagina laden" msgid "Filter value type" msgstr "Soort filterwaarde" msgid "" "Select the form of this filter value; if using term name, it is " "generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: " "Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter." msgstr "" "Selecteer de vorm van deze filterwaarde; bij het gebruik van termnaam " "is het in het algemeen efficiënter om deze om te zetten naar een " "term-ID en als filter 'Taxonomie: term-ID' te gebruiken in plaats van " "'Taxonomie: termnaam'." msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "Koppeltekens in de URL omzetten naar spaties in termnaamfilterwaarden" msgid "Include untranslated content" msgstr "Onvertaalde inhoud opnemen" msgid "Enable to display different text for anonymous users." msgstr "Inschakelen om andere tekst weer te geven voor anonieme gebruikers." msgid "Type of user filter value to allow" msgstr "Het type gebruikersfilter dat is toegestaan" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Operking: u heeft geen toestemming om dit te veranderen. Als u het " "standaardfilter verandert, gaat deze instelling onherroepelijk " "verloren." msgid "PHP contextual filter code" msgstr "PHP-code contextueel filter" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "De wijze waarop de inhoud wordt opgemaakt veranderen." msgid "Change settings for this format" msgstr "Instellingen wijzigen voor deze opmaak" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "De wijze waarop elke rij in het overzicht is opgemaakt veranderen." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Bijlagen in samenvatting verbergen" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Verander of deze bijlagen wel of niet worden weergegeven bij een " "contextueel filter-samenvatting." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Bijlagen verbergen bij het tonen van een samenvatting van een " "contextueel filter" msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Het is ook mogelijk de !settings bij te stellen voor de huidige " "geselecteerde toegangsbeperking." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Het is ook mogelijk de !settings bij te stellen voor het huidige " "geselecteerde cachingmechanisme." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style." msgstr "" "Het is ook mogelijk de !settings aan te passen voor de huidige " "geselecteerde stijl." msgid "" "You may also adjust the !settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "U kunt ook de !settings voor de huidige geselecteerde rijstijl " "aanpassen." msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager." msgstr "" "Het is ook mogelijk de !settings voor het geselecteerde " "pagineringstype aan te passen." msgid "Attachment position" msgstr "Bijlagepositie" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Moet deze weergave de contextuele filterwaarden erven van de " "bovenliggende weergave, waarvan het een bijlage is?" msgid "Block caching" msgstr "Blokcaching" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Dit overzicht wordt bij het bezoeken van dit pad weergegeven. Het is " "aan te bevelen dat het pad iets bevat als 'pad/%/%/feed' of " "'pad/%/%/rss.xml', met voor ieder ingesteld contextueel filter een " "%-teken in het pad." msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for " "contextual filters: For example, \"node/%/feed\"." msgstr "" "Dit overzicht wordt getoond door het bezoeken van dit pad op de " "website. U kunt '%' in de URL gebruiken om waarden te " "vertegenwoordigen die gebruikt kunnen worden door contextuele filters. " "Bijvoobeeld 'node/%/feed'." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Weergave @display is ingesteld om een menu te gebruiken, maar de " "menulinktekst is niet ingesteld." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Weergave @display is ingesteld om een hoofdmenu te gebruiken, maar de " "hoofdmenulinktekst is niet ingesteld." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, @skip overslaan" msgstr[1] "Gepagineerd, @count items, @skip overslaan" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "Gepagineerd, @count items" msgid "" "Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as " "other modules that implement hook_query_alter()." msgstr "" "Het uitschakelen van het herschrijven van SQL schakelt " "node_access_checks uit evenals andere modules die gebruik maken van " "hook_query_alter()" msgid "" "If you disable this option, a grid with only one row will have the " "same number of table cells () as items. Disabling it can cause " "problems with your CSS." msgstr "" "Indien u deze optie uitschakelt, zal een raster van slechts een rij " "hetzelfde aantal tabelcellen () als items hebben. Uitschakelen kan " "problemen geven met CSS." msgid "" "If checked, the current contextual filter value will be displayed as " "the default option in the jump menu, if applicable." msgstr "" "Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal de huidige contextuele " "filterwaarde worden weergegeven als standaardoptie in het snelmenu." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is posible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Standaard wordt een lege tabel verborgen in een lege view. Met deze " "optie is het mogelijke een lege tabel met tekst er in te laten zien." msgid "All storage" msgstr "Alle opslag" msgid "All status" msgstr "Alle statussen" msgid "No tags" msgstr "Geen labels" msgid "No views match the search criteria." msgstr "Geen views die aan de zoekcriteria voldoen." msgid "Create view from template @template" msgstr "View creëren van thema @template" msgid "Clone of" msgid_plural "Clone @count of" msgstr[0] "Duplicaat van" msgstr[1] "Duplicaat @count van" msgid "" "This action will permanently remove any customizations made to this " "view." msgstr "" "Deze actie zal permanent alle aanpassingen aan dit overzicht " "verwijderen." msgid "The view has been reverted." msgstr "De view is teruggeplaatst." msgid "This action will permanently remove the view from your database." msgstr "Deze actie zal het overzicht permanent uit de database verwijderen." msgid "Create a page" msgstr "Een pagina maken" msgid "Create a menu link" msgstr "Een menulink aanmaken" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Een RSS-feed toevoegen" msgid "Feed path" msgstr "Feed-pad" msgid "Feed row style" msgstr "Feed-rijstijl" msgid "Create a block" msgstr "Een blok aanmaken" msgid "of fields" msgstr "van velden" msgid "of type" msgstr "van het type" msgid "tagged with" msgstr "getagd met" msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated" msgstr "" "Er werd een poging gedaan een view te maken met waarden die niet " "gevalideerd zijn." msgid "Should links be displayed below each comment" msgstr "Moeten links getoond worden onder elke reactie" msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)" msgstr "met links (gebruikers toestaan om te antwoorden op reacties, enz.)" msgid "without links" msgstr "zonder links" msgid "teasers" msgstr "teasers" msgid "full posts" msgstr "volledige berichten" msgid "titles" msgstr "titels" msgid "titles (linked)" msgstr "titels (gelinkt)" msgid "Should links be displayed below each node" msgstr "Moeten links getoond worden onder elke node" msgid "with links (allow users to add comments, etc.)" msgstr "met links (gebruikers toestaan om reacties toe te voegen enz.)" msgid "Should comments be displayed below each node" msgstr "Moeten reacties getoond worden onder elke node" msgid "Number of hits" msgstr "Aantal hits" msgid "Hide view" msgstr "Overzicht verbergen" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (historische data)" msgid "Use path alias" msgstr "Pad-alias gebruiken" msgid "Unsorted" msgstr "Ongesorteerd" msgid "Aggregation type" msgstr "Aggregatietype" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Vervangingstokens van de eerste rij gebruiken" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Meerdere filters toelaten om samen te functioneren." msgid "Customize field HTML" msgstr "HTML van het veld aanpassen" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Voor deze klasse mag u tokens gebruiken uit de rubriek 'Resultaten " "herschrijven'." msgid "Customize label HTML" msgstr "HTML van label aanpassen" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "HTML-wrapper voor veld en label aanpassen" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Kies het HTML-element om rondom zowel het veld en label te plaatsen, " "bijvoorbeeld H1, H2 etc. Dit kan niet worden gebruikt als het veld en " "het label niet gezamenlijk worden verwerkt, zoals in een tabel." msgid "Remove whitespace" msgstr "Witruimte verwijderen" msgid "" "If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output " "will be removed." msgstr "" "Indien geselecteerd, zal witruimte aan het begin en aan het eind van " "de uitvoer worden verwijderd." msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Niet herschrijven indien leeg" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Toon geen herschreven inhoud wanneer dit veld leeg is." msgid "Thousands marker" msgstr "Duizendteken" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Dit filter zichtbaar maken zodat bezoekers het kunnen aanpassen" msgid "Representative sort order" msgstr "Representatieve sorteervolgorde" msgid "Subquery namespace" msgstr "Subquery-naamruimte" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Geavanceerd. Een naamruimte voor de subquery die in deze relatie wordt " "gebruikt." msgid "Representative view" msgstr "Vertegenwoordigend overzicht" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Geavanceerd. Gebruik een ander overzicht om de subquery-relatie te " "genereren. Hiermee kunt u filters gebruiken en meer dan één " "sortering. Als u hier een overzicht kiest wordt de bovenstaande " "sorteeroptie genegeerd. Het overzicht moet de ID van zijn basis als " "enige veld hebben en moet enige vorm van sortering hebben." msgid "Generate subquery each time view is run." msgstr "Genereer de subquery iedere keer dat een overzicht wordt samengesteld." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Zal iedere keer dat de view wordt doorlopen de subquery voor deze " "relatie opnieuw genereren in plaats van alleen wanneer deze opties " "worden opgeslagen. Gebruik dit om te testen als u ergens anders " "veranderingen doorvoert. WAARSCHUWING: kan de prestaties sterk " "beïnvloeden." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "De sortering voor bezoekers zichtbaar maken, zodat deze door hen kan " "worden aangepast." msgid "This display is disabled." msgstr "Deze weergave is uitgeschakeld." msgid "" "This view has been automatically updated to fix missing relationships. " "While this View should continue to work, you should verify that the " "automatic updates are correct and save this view." msgstr "" "Dit overzicht is automatisch bijgewerkt om ontbrekende relaties op te " "lossen. Dit overzicht zou nu goed moeten werken, maar controleer of de " "automatische wijzigingen correct zijn en sla daarna het overzicht op." msgid "reorder displays" msgstr "weergaven herschikken" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Fout: Weergave @display gebruikt een plugin genaamd '@plugin', maar " "deze plugin is niet beschikbaar." msgid "enable @display_title" msgstr "@display_title inschakelen" msgid "view @display" msgstr "@display weergeven" msgid "clone @display_title" msgstr "@display_title dupliceren" msgid "delete @display_title" msgstr "@display_title verwijderen" msgid "disable @display_title" msgstr "@display_title uitschakelen" msgid "undo delete of @display_title" msgstr "Verwijderen van @display_title ongedaan maken" msgid "" "That view is not compatible with this version of Views.\n" " If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 " "installation and import it there." msgstr "" "Dit overzicht is niet compatible met deze versie van Views. Als u een " "view van Views 1 heeft, dan moet u deze met een installatie van Drupal " "6 importeren." msgid "The selected style or row format does not utilize fields." msgstr "De geselecteerde stijl of rijformaat maakt geen gebruik van velden." msgid "Aggregation settings" msgstr "Instellingen aggregatiefunctie" msgid "Display extenders" msgstr "Weergave-uitbreidingen" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Selecteer uitbreidingen van de views-interface." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "U heeft weergave %display met een pad ingesteld dat ook een padalias " "is. Dit kan leiden tot ongewenste effecten, daarom is het beter een " "intern pad te gebruiken." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Instellen aggregatiefunctie voor @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Kies de voor dit veld te gebruiken aggregatiefunctie." msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method." msgstr "" "De functie ensure_my_table is aangeroepen, maar de query heeft geen " "ensure_table-method." msgid "Empty display extender" msgstr "Lege 'display extender'" msgid "Raw value from URL" msgstr "Onbewerkte waarde van de URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Toepassen (alle weergaven)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Toepassen (deze weergave)" msgid "The date of the most recent new content on the feed." msgstr "De datum van de meest recente nieuwe inhoud van de feed." msgid "The node ID to which the comment is a reply to." msgstr "De node-ID waarop is gereageerd." msgid "Comments of the node" msgstr "Reacties op de node" msgid "" "Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record " "for every comment. Usually if you need this it is better to create a " "comment view." msgstr "" "Relateer alle reacties aan de node. Dit zal een extra record aanmaken " "voor iedere reactie. Meestal als u dit nodig heeft is het beter om een " "reactie-View te maken." msgid "Reply to" msgstr "Beantwoorden aan" msgid " new" msgstr " nieuw" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Komt voor in: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Dit is een alias van @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (historische data): @field" msgid "Also known as: !also." msgstr "Ook bekend als: !also." msgid "@label (!name:!column)" msgstr "@label (!name:!column)" msgid "@label:!column" msgstr "@label:!column" msgid "@label (!name:delta)" msgstr "@label (!naam:delta)" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Komt voor in: @bundles." msgid "No backlinks found." msgstr "Geen backlinks gevonden." msgid "Pages that link to %1" msgstr "Pagina's die verwijzen naar %1" msgid "Popular (page)" msgstr "Populair (pagina)" msgid "Today (page)" msgstr "Vandaag (pagina)" msgid "Popular (block)" msgstr "Populair (blok)" msgid "Today (block)" msgstr "Vandaag (blok)" msgid "Today's popular content" msgstr "Populaire inhoud van vandaag" msgid "User who uploaded" msgstr "De gebruiker die het bestand uploadde" msgid "The user that uploaded the file." msgstr "De gebruiker die het bestand uploadde." msgid "The taxonomy vocabulary description" msgstr "De taxonomiewoordenlijst-beschrijving." msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "Taxonomieterm gekozen met automatische aanvulling of keuzelijst." msgid "Representative node" msgstr "Representerende node" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Bevat een enkele bijbehorende node voor elke term, overeenkomstig het " "gekozen sorteercriterium." msgid "The taxonomy term name." msgstr "De taxonomietermnaam." msgid "Content with term" msgstr "Inhoud met taxonomieterm" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Alle inhoud gelabeld met een taxonomieterm." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Heeft taxonomieterm-ID" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "De inhoud tonen als het de geselecteerde taxonomietermen bevat." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Bevat taxonomieterm" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Taxonomietermen in node" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Alle taxonomietermen" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Inhoud weergeven als deze de geselecteerde taxonomietermen of " "onderliggende termen bevat. Als gevolg van toegenomen complexiteit " "zijn hier minder opties dan in de versies zonder 'diepte'." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Heeft taxonomieterm-ID (met diepte)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Heeft taxonomietermen (met diepte)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Heeft taxonomieterm-ID (diepte instelbaar)" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity die @field gebruikt" msgid "Relate each @entity with a @field set to the term." msgstr "Verbind elke @entity met een @field met de waarde van de term." msgid "!field_name" msgstr "!field_name" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Taxonomieterm-ID uit URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Verkrijgt een vertegenwoordigende node voor elke gebruiker volgens een " "gekozen sorteercriterium." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Indien aangevinkt zullen meerdere waarden voor dit veld in dezelfde " "rij te zien zijn. Indien niet aangevinkt zal elke waarde in dit veld " "een nieuwe rij creëren. Indien 'gegroepeerd op', wordt gebruikt, zorg " "er dan voor dat er gegroepeerd wordt op 'Entity ID' om enig effect te " "hebben." msgid "" "Display an icon representing the file type, instead of the MIME text " "(such as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Een pictogram tonen die het bestandstype weergeeft in plaats van de " "MIME-tekst (zoals 'afbeelding/jpeg')" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Standaardfilter van de node-pagina laden, handig voor gerelateerde " "taxonomieblokken" msgid "Path component" msgstr "Padcomponent" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "De nummering begint met 1, op bijvoorbeeld de pagina " "admin/stuctuur/types is 'types' het derde padcomponent." msgid "Use aggregation" msgstr "Aggregatiefuncties gebruiken" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Weergavetitel mag niet leeg zijn." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Wanneer de filterwaarde NIET beschikbaar is" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Wanneer de filterwaarde WEL beschikbaar is of een " "standaardwaarde meegegeven wordt" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Deze weergave heeft geen bron voor contextuele filters, dus er is geen " "contextuele filterwaarde beschikbaar, tenzij 'Standaardwaarde ingeven' " "geselecteerd wordt." msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit." msgstr "Het aantal weer te geven items. Voer 0 in voor onbeperkt." msgid "The contextual filter values is provided by the URL." msgstr "Het contextuele filter wordt geleverd door de URL." msgid "Autosubmit" msgstr "Automatisch toepassen" msgid "Automatically submit the form once an element is changed." msgstr "Het formulier automatisch indienen wanneer een element veranderd is." msgid "Hide submit button if javascript is enabled." msgstr "De 'Toepassen'-knop verbergen wanneer javascript ingeschakeld is." msgid "Query Comment" msgstr "Query-opmerking" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Indien ingevuld wordt deze opmerking aan de query toegevoegd en " "doorgegeven aan de SQL-server. Dit kan handig zijn voor logs en " "debuggen." msgid "When needed, add the field language condition to the query" msgstr "Voeg indien nodig de taalvoorwaarde van het veld toe aan de query" msgid "Count DISTINCT" msgstr "Aantal 'distinct'" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Levert standaard veldwrapper-elementen" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Inline-velden worden naast elkaar getoond in plaats van onder elkaar. " "Houd er rekening mee dat dit niet geldt voor velden die blok-element " "zijn, waaronder berichtteksten en andere als HTML geformatteerde " "velden." msgid "Hide the \"Go\" button" msgstr "De knop 'Uitvoeren' verbergen" msgid "Select the current contextual filter value" msgstr "De huidige contextuele filterwaarde selecteren" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Lege tekst in de tabel tonen" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Het veld dat zal worden gebruikt als de RSS-itemtitel voor iedere rij." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must be a drupal relative path." msgstr "" "Het veld dat zel worden gebruikt als de RSS-itemlink voor iedere rij. " "Dit moet een relatief Drupalpad zijn." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Het veld dat gebruikt zal worden als de RSS-itembeschrijving voor " "iedere rij." msgid "Creator field" msgstr "'Creator'-veld" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Het veld dat als het RSS-item 'creator' voor iedere rij zal worden " "gebruikt." msgid "Publication date field" msgstr "Publicatiedatumveld" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Rijstijl-plugin vereist dat wordt gespecificeerd welke " "overzichtsvelden voor een RSS-item worden gebruikt." msgid "" "The node ID of the node a user created or commented on. You must use " "an argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "De ID van de node die een gebruiker heeft aangemaakt of waarop een " "gebruiker een heeft gereageerd. Gebruik een argument of filter op UID " "om geen misleidende resultaten voor dit veld te krijgen." msgid "" "The user ID of a user who touched the node (either created or " "commented on it)." msgstr "" "Het ID van een gebruiker die een node heeft aangemaakt of op " "gereageerd." msgid "" "The date the node was last updated or commented on. You must use an " "argument or filter on UID or you will get misleading results using " "this field." msgstr "" "De datum waarop de node voor het laatst is bewerkt of voor het laatst " "is gereageerd. Gebruik een argument of filter op UID om geen " "misleidende resultaten voor dit veld te krijgen." msgid "file from !field_name" msgstr "bestand uit !field_name" msgid "Hide empty column" msgstr "Lege kolom verbergen" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "De operator is ongeldig voor filter: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Geen geldige waarden gevonden met filter: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "De waarde @value is geen array voor @operator van filter: @filter." msgid "" "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as " "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare " "the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to " "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may " "change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change " "the title used for substitutions for this argument by setting " "\"$handler->validated_title\"." msgstr "" "Invoeren van PHP-code die een waarde TRUE of FALSE teruggeeft. Geen " "waarde is hetzelfde als FALSE, wees er daarom ZEKER van om iets terug " "te geven als u het argument niet ongeldig wilt laten zijn. Gebruik " "geen <?php ?>. Het argument om te bevestigen zal '$argument' " "zijn en de view zal '$view' zijn. U kunt dit argument veranderen met " "de instellng '$handler->argument'. U kunt de titel die gebruikt wordt " "voor vervangingen van dit argument wijzigen met de instelling " "'$handler->geldige_titel'." msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Indien uitgevinkt zullen velden, labels en veld-label-combinaties geen " "HTML-wrapper krijgen, tenzij de HTML-elementen voor het betreffende " "veld zijn aangepast. Hiermee kan de standaard geproduceerde markup " "eenvoudig worden beperkt. Het toepassen van CSS wordt daarentegen " "lastiger." msgid "Link the user picture to the user's profile" msgstr "Link de afbeelding van de gebruiker aan zijn of haar gebruikersprofiel" msgid "Specify which display or custom url this display will link to." msgstr "Specificeer naar welke weergave of aangepaste url deze weergave linkt." msgid "

The following tokens are available for this link.

" msgstr "

De volgende tokens zijn beschikbaar voor deze link.

" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Een Drupalpad of externe URL waar de 'lees meer'-link naartoe " "verwijst." msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Overzicht: @view - Weergave: @display" msgid "Overview of fields used in all views." msgstr "Overzicht van gebruikte velden in alle overzichten." msgid "Transform the case" msgstr "Hoofdletters omzetten" msgid "" "When printing url paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Hoe dienen hoofdletters in de filterwaarde omgezet te worden bij het " "genereren van de URL-paden?" msgid "" "Edit the administrative label displayed when referencing this " "relationship from filters, etc." msgstr "" "Het beheerlabel wijzigen dat weergegeven wordt bij het refereren aan " "deze relatie vanuit filters, etc." msgid "Representative sort criteria" msgstr "Representatief sorteercriterium" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Het sorteercriterium wordt toegepast op de gegevens geleverd door de " "relatie, om te bepalen hoe een representatief item voor elke rij kan " "worden verkregen. Om bijvoorbeeld de meest recente node voor elke " "gebruiker weer te geven, kiest u 'Inhoud: Wijzigingsdatum'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "De te gebruiken volgorde voor de hierboven geselecteerde " "sorteercriteria." msgid "And/Or, Rearrange" msgstr "En/Of, Herschikken" msgid "Revert to default" msgstr "Terugzetten naar standaard" msgid "" "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " "in filtering and sorting views on the administrative page." msgstr "" "Voeg eventueel tags aan dit overzicht toe om te gebruiken voor het " "filteren en sorteren van overzichten op de administratieve pagina. " "Scheid meerdere tags met komma's." msgid "Custom admin theme for the Views UI" msgstr "Aangepast beheerthema voor de Views UI" msgid "" "In some cases you might want to select a different admin theme for the " "Views UI." msgstr "" "In sommige gevallen wilt u een ander beheer-thema voor de Views UI " "kiezen." msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Er worden in overzichten nog geen velden gebruikt." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie goed te keuren." msgid "Author uid" msgstr "Auteur-uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relateer iedere @entity met een @field ingesteld op het bestand." msgid "image from !field_name" msgstr "afbeelding van !field_name" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relateer iedere @entity met een @field ingesteld op de afbeelding." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "De tid van een taxonomieterm." msgid "The user permissions." msgstr "De toegangsrechten." msgid "First and last only" msgstr "Enkel eerste en laatste" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Behandeling meervoudige waarden" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filter op items die alle termen delen" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filter op items die een van de termen delen" msgid "Use formatted username" msgstr "Gebruik de opgemaakte gebruikersnaam" msgid "" "If checked, the username will be formatted by the system. If " "unchecked, it will be displayed raw." msgstr "" "Wanneer aangevinkt, zal de gebruikersnaam opgemaakt worden door het " "syteem. Wanneer niet aangevinkt wordt deze onopgemaakt weergegeven." msgid "Link to user's profile" msgstr "Link naar het gebruikersprofiel" msgid "" "Using Default will use the site-wide image style for user " "pictures set in the Account " "settings." msgstr "" "Met Standaard wordt de standaardstijl voor de weergave van " "een afbeelding gebruikt zoals opgegeven in Accountinstellingen." msgid "You don't have translatable entity types." msgstr "Er zijn geen vertaalbare entiteittypen." msgid "Use a pager" msgstr "Paginering gebruiken" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokens gerelateerd aan overzichten." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "De voor mensen leesbare naam van het overzicht." msgid "The description of the view." msgstr "De beschrijving van het overzicht." msgid "The machine-readable name of the view." msgstr "De machine-leesbare naam van het overzicht." msgid "The title of current display of the view." msgstr "De titel van de huidige weergave van het overzicht." msgid "The URL of the view." msgstr "De URL van het overzicht." msgid "-Select-" msgstr "-Selecteer-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Tekst die als 'titel' wordt gebruikt. De meeste browsers geven dit " "weer in een tekstballon wanneer de muis over de link beweegt." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Inschakelen om dit veld te verbergen indien het leeg is. Merk op dat " "het veldlabel of de herschreven uitvoer nog steeds kan worden " "weergegeven. Om labels te verbergen, gebruikt u de stijl- of " "rijstijl-instellingen voor lege velden. Om herschreven inhoud te " "verbergen, selecteert u 'Niet herschrijven indien leeg'." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "" "Enable views performance statistics/debug messages via the Devel " "module" msgstr "" "Views prestatie-statistieken en foutopsporing inschakelen met de Devel " "module" msgid "" "Check this to enable some Views query and performance statistics/debug " "messages if Devel is installed." msgstr "" "Selecteer dit om de Views prestatie-statistieken en foutopsporing in " "te schakelen indien de Devel-module is ingeschakeld." msgid "Devel message(dpm)" msgstr "Devel-bericht (dpm)" msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)" msgstr "Devel-logging (tmp://drupal_debug.txt)" msgid "Page region to output performance statistics/debug messages" msgstr "" "Paginagebied voor uitvoer van prestatie-statistieken en " "foutopsporingsberichten." msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum in de notatie CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum in de notatie YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datum in de notatie YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datum genoteerd als MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datum genoteerd als DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datum genoteerd als WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Als u meer velden dan de uid nodig heeft, voeg dan de relatie 'reactie " ": auteur' toe." msgid "Last comment uid" msgstr "Laatste reactie-uid" msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." msgstr "De gebruiker-ID van de auteur van de laatste reactie op een node." msgid "" "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " "add the content: author relationship" msgstr "" "De auteur van deze inhoud. Als u meer velden van de uid nodig heeft, " "voeg dan de 'Inhoud: auteur' relatie toe." msgid "Unique access event ID." msgstr "Unieke toegangsgebeurtenis-ID." msgid "Link field to the node if there is no comment." msgstr "Veld linkt naar de node als er geen reacties zijn." msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Spaties in termnamen omzetten naar koppeltekens" msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." msgstr "" "Dit maakt het mogelijk om links te laten werken met de Views' " "taxonomietermargumenten." msgid "" "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " "<?php ?>. You must return only a single value for just this " "filter. Some variables are available: the view object will be " "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " "may change the title used for substitutions for this argument by " "setting \"argument->validated_title\"\"." msgstr "" "Het invoeren van PHP-code die een waarde teruggeeft om te gebruiken " "voor dit filter. Gebruik geen <?php ?>. De code kan alleen een " "enkele waarde teruggeven. Enkele variabelen zijn beschikbaar: '$view' " "is het view-object, '$argument' is de argument-handler. Zo kunt u de " "titel die gebruikt word voor vervangingen aanpassen door het zetten " "van '$argument->validated_titel'." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Gerenderde uitvoer gebruiken om rijen te groeperen" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt het groepeerveld gebruikt om de rijen te " "groeperen." msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" msgstr "" "Een bestaand overzicht vervangen als een overzicht met dezelfde naam " "al bestaat" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "HTML-code is toegestaan in dit veld. De volgende tokens worden " "ondersteund:" msgid "Provide a simple link to the user." msgstr "Biedt de gebruiker een eenvoudige link." msgid "Result summary" msgstr "Samenvatting van het resultaat" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Een samenvatting van de resultaten tonen. Bijvoorbeeld het aantal " "items per pagina." msgid "Use site default RSS settings" msgstr "Gebruik de standaard RSS-instellingen van de website." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Een door mensen leesbare lijst met waarden laten zien" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Geeft de link binnen de contextuele links weer" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Groepeerveld nr @number" msgid "Add a read-more link if output is trimmed." msgstr "Een 'lees meer'-link toevoegen wanneer de tekst is ingekort." msgid "" "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " "output" msgstr "" "Wanneer geselecteerd, zal een 'lees meer'-link worden toegevoegd aan " "het einde van de ingekorte tekst." msgid "" "The text which will be displayed on the more link. You may enter data " "from this view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "De tekst zal worden weergegeven in de 'lees meer'-link. U kunt " "gegevens van dit overzicht invoegen met de bovenstaande " "vervangingspatronen." msgid "" "The path which is used for the more link. You may enter data from this " "view as per the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Het pad dat zal worden gebruikt voor de 'lees meer'-link. U kunt " "gegevens van het overzicht invoegen met de bovenstaande " "vervangingspatronen." msgid "Display field as machine name." msgstr "Veld als systeemnaam weergeven" msgid "Show the embed display in the ui." msgstr "Ingebedde weergaven in de interface tonen." msgid "" "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " "works if it's not visible in the ui" msgstr "" "Gevorderde gebruikers toestaan om de ingebedde weergaven te " "gebruiken. De plugin zelf werkt als deze niet zichtbaar is in de " "interface." msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Alle door Views gegenereerd queries bevatten de naam van de view en " "tonen 'view-naam: weergave-naam' aan het einde van de SELECT clausule. " "Dit maak het herkennen van de Views-query in de database server logs " "eenvoudiger, maar zou alleen gebruikt moeten worden bij " "probleemoplossing." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Biedt een weergave die met de Views-API kan worden ingesloten." msgid "Display the user with standard user view." msgstr "Toon de gebruiker met de standaardgebruikersweergave." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Heeft alleen de 'geverifieërde gebruikers'-rol" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Heeft rollen naast de rol 'geverifieërde gebruiker'" msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above." msgstr "Voeg het aantal items per pagina (@items_per_page) van hierboven in." msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Elementen verwijderen van gerenderde uitvoer" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Velden die als contextuele links worden gebruikt." msgid "Include destination" msgstr "Bestemming toevoegen" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Een parameter 'destination' aan de link toevoegen om de gebruiker naar " "het originele overzicht terug te laten keren na afronden van de de " "contextuele actie." msgid "Contextual Links" msgstr "Contextuele links" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Geef velden in een contextuele links-menu weer." msgid "@label (!name:language)" msgstr "@label (!name:taal)" msgid "@label:language" msgstr "@label:taal" msgid "Language - Appears in: @bundles." msgstr "Taal - komt voor in: @bundles." msgid "Used in views" msgstr "Gebruikt in overzichten" msgid "Views plugins" msgstr "Views-plugins" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Overzicht van de plugins gebruikt in alle Views." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "'Geen toegang' weergeven" msgid "" "

The following tokens are available for this field. Note that due to " "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" "If you would like to have the characters '[' and ']' please use the " "html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " "space.

" msgstr "" "

De volgende tokens zijn beschikbaar. Merk op dat door de volgorde " "waarin velden worden verwerkt, u geen velden kunt gebruiken die ná " "dit veld komen. Als u een veld nodig heeft dat hier niet wordt " "genoemd, wijzig dan de volgorde van de velden.\r\n" "Als u de tekens '[' en ']' wilt gebruiken, gebruik dan de HTML-codes " "'%5B' of '%5D'. Anders zullen ze worden vervangen door een lege " "spatie.

" msgid "@date_format format" msgstr "@date_format-notatie" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP " "manual for date formats. Otherwise, enter the number of different " "time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Indien 'Aangepast', zie de PHP " "handleiding voor datumnotatie.\r\n" "In plaats daarvan kunt u ook het aantal weer te geven tijdseenheden " "invoeren, waarbij 2 de standaard is." msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Te gebruiken tijdzone voor datumweergave." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Standaard website-/gebruikerstijdzone -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Met gegroepeerde filters kan gekozen worden tussen voorgedefineerde " "operator|waarde-paren." msgid "Filter type to expose" msgstr "Filtertype om zichtbaar te maken" msgid "Single filter" msgstr "Enkelvoudig filter" msgid "Grouped filters" msgstr "Gegroepeerde filters" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "De zichtbare selectie alleen voor de geselecteerde gebruikersrol(len) " "bewaren. Als u geen rollen selecteert, zal de waarde van het zichtbare " "filter nooit worden bewaard." msgid "The value is required if title for this item is defined." msgstr "De waarde is verplicht als voor dit item een titel is ingevuld." msgid "The title is required if value for this item is defined." msgstr "De titel is verplicht als voor dit item een waarde is ingevuld." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Selecteer welke soort widget gebruikt zal worden om een groep van " "filters weer te geven." msgid "grouped" msgstr "gegroepeerd" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Velden kiezen om te combineren bij het filteren" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Dit filter werkt niet voor heel speciale veldverwerkers." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "Voeg enkele velden toe om dit filter te kunnen gebruiken." msgid "@entity types" msgstr "type @entity" msgid "Sort within each hierarchy level" msgstr "Binnen elk hiërachieniveau sorteren." msgid "" "Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by " "weight and title. Warning: this may produce a slow query." msgstr "" "Schakel dit in om items op ieder niveau van de hiërarchie op gewicht " "en titel te sorteren. Waarschuwing: dit kan tot een langzame query " "leiden." msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Er is geen vergrendeling op overzicht %name om te verbreken." msgid "This display has one or more validation errors; please review it." msgstr "" "Deze weergave heeft een of meer validatiefouten. Controleer dit " "alstublieft." msgid "Bypass view validation" msgstr "Overzichtsvalidatie omzeilen" msgid "" "Bypass the validation of plugins and handlers when importing this " "view." msgstr "" "Geen validatie uitvoeren van plugins en verwerkers bij het importeren " "van dit overzicht." msgid "<Any>" msgstr "<Elke>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Er zijn geen ingeschakelde overzichten." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Velden als RSS-items weergeven." msgid "Book root from current node" msgstr "Boektop van de huidige node" msgid "The language the comment is in." msgstr "De taal van de reactie." msgid "- No value -" msgstr "- Geen waarde -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Een eenvoudige link naar de revisie." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "De ID van de entiteit die aan het bestand gerelateerd is." msgid "The taxonomy vocabulary weight" msgstr "Het gewicht van de taxonomiewoordenlijst" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." msgstr "" "Het resultaat filteren van 'Taxonomy: Term' op de pid van de " "bovenliggende term." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "De onbewerkte numerieke gebruikers-ID." msgid "Unfiltered text" msgstr "Ongefilterde tekst" msgid "" "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " "text field." msgstr "" "Aangepaste tekst of HTML toevoegen zonder beperkingen. Dit is " "vergelijkbaar met het aangepaste tekstveld." msgid "Combine fields filter" msgstr "Veldenfilter combineren" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Kolom die wordt gebruikt voor kliksorteren" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "De pad-alias gebruiken in plaats van het interne pad." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "De tijdsduur in seconden dat onbewerkte queryresultaten gecached " "moeten worden." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "De tijdsduur in seconden dat de HTML-uitvoer gecached moet worden." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Aangepaste tijdwaardes moeten numeriek zijn." msgid "Hide contextual links" msgstr "Contextuele links verbergen" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Wel of geen contextuele links voor dit overzicht weergeven." msgid "Hide contextual links on this view." msgstr "Contextuele links in dit overzicht verbergen." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under " "advanced. You can override the url at the link display setting." msgstr "" "Dit voegt een 'meer'-link toe aan de onderkant van dit overzicht, die " "linkt naar het pagina-overzicht. Wanneer u meerdere pagina-overzichten " "heeft, zal de link verwijzen naar de weergave die opgegeven is in het " "'Weergavelink'-gedeelte onder geavanceerd. U kunt de URL oveschrijven " "bij de linkweergave-instellingen." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "'meer'-link alleen tonen wanneer er meer content is" msgid "" "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no " "more items to display." msgstr "" "Laat dit onaangevinkt om de 'lees meer' ook weer te geven wanneer er " "niet meer items zijn om weer te geven." msgid "View: !view: !display" msgstr "Overzicht: !view: !display" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Zichtbare filters in blokweergaven vereisen dat 'AJAX gebruiken' aan " "staat om goed te functioneren." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Aantal zichtbare paginanummers" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Het aantal paginalinks voor de paginering opgeven." msgid "A lists of labels for the controls in the pager" msgstr "Een lijst van labels voor de pagineringsknoppen" msgid "Text for \"first\"-link" msgstr "Tekst voor 'eerste'-link" msgid "Text for \"previous\"-link" msgstr "Tekst voor 'vorige'-link" msgid "Text for \"next\"-link" msgstr "Tekst voor 'volgende'-link" msgid "Text for \"last\"-link" msgstr "Tekst voor 'laatste'-link" msgid "Pure Distinct" msgstr "Zuiver 'distinct'" msgid "" "This will prevent views from adding the base column to the distinct " "field. If this is not selected and the base column is a primary key, " "then a non-pure distinct will not function properly because the " "primary key is always unique." msgstr "" "Dit voorkomt dat Overzichten een basiskolom toevoegen aan het " "onderscheidende veld. Als dit niet geselecteerd is en de basiskolom is " "een primaire sleutel, dan zal een niet-zuivere 'distinct' selectie " "niet goed werken omdat de primaire sleutel altijd uniek is." msgid "Query Tags" msgstr "Querytags" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Indien ingevuld wordt de query voorafgegaan door deze tags en dit kan " "worden gebruikt om een query in een module te identificeren. Dit kan " "handig zijn om queries te veranderen." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "De querytags mogen uitsluitend kleine letters en onderstrepingstekens " "bevatten." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Het veld dat zal worden gebruikt als het RSS-item pubDate voor iedere " "rij. Dient in RFC 2822 notatie te zijn ingesteld." msgid "GUID settings" msgstr "GUID-instellingen" msgid "GUID field" msgstr "GUID-veld" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "De globale unieke ID van het RSS-item." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID is permalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "Het RSS-item GUID is een permalink." msgid "Add views row classes" msgstr "Views-rijklassen toevoegen" msgid "" "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can " "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Voeg de standaard rij-klassen, zoals views-row-1, aan de uitvoer toe. " "U kunt dit gebruiken om de hoeveelheid van de markup snel te " "verminderen. Een mogelijk gevolg hiervan is, dat de opmaak met CSS " "moeilijk te realiseren is." msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes" msgstr "" "Klassen toevoegen voor gestreepte (oneven/even), en eerste/laatste " "rijen." msgid "" "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even " "classes for striping." msgstr "" "CSS-klassen toevoegen aan de eerste en laatste regel, evenals even en " "onevenklassen voor gestreepte rijen." msgid "Force using fields" msgstr "Het gebruik van velden forceren" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use groupby." msgstr "" "Wanneer zowel de rij- als stijlplugin geen velden ondersteunen, zorgt " "dit veld ervoor dat ze toch ingeschakeld zijn, zodat bijvoorbeeld " "groupby mogelijk is." msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." msgstr "" "Geef de tekst op die wordt getoond als dit veld geen inhoud heeft. " "HTML is toegestaan. Gegevens uit het overzicht kunnen worden " "toegevoegd met behulp van de 'Vervangingspatronen' uit 'Resultaten " "herschrijven' hieronder." msgid "The revision NID of the content revision." msgstr "De rivisie-NID van de inhoudsrevisie." msgid "Expose sort order" msgstr "Sorteervolgorde zichtbaar maken" msgid "" "Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, " "the sort criteria settings for each sort will determine its order." msgstr "" "Gebruiker toestaan om de sorteervolgorde te kiezen. Als de " "sorteervolgorde niet zichtbaar is, bepalen de sorteercriteria van " "iedere sortering de volgorde." msgid "Short description of table" msgstr "Korte beschrijving van de tabel" msgid "Include a caption for better accessibility of your table." msgstr "" "Een bijschrift bijvoegen voor een betere toegankelijkheid van de " "tabel." msgid "" "This value will be displayed as table-summary attribute in the html. " "Use this to give a summary of complex tables." msgstr "" "Deze waarde wordt getoond als tabelsamenvattingsattribuut in de HTML. " "Gebruik dit om een samenvatting van complexe tabellen te geven." msgid "Selector label" msgstr "Keuzelabel" msgid "" "The text that will appear as the the label of the selector element. If " "blank no label tag will be used." msgstr "" "De tekst die verschijnt als label van het keuze-element. Indien leeg " "zal geen label gebruikt worden." msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Een aangepaste %field_name gebruiken" msgid "Tracker - User" msgstr "Tracker - gebruiker" msgid "" "Whether or not the node is published. You must use an argument or " "filter on UID or you will get misleading results using this field." msgstr "" "Of de node al dan niet gepubliceerd is. Gebruik een argument of filter " "op UID, anders ontstaan misleidende resultaten bij het gebruik van dit " "veld." msgid "No path is set" msgstr "Geen pad opgegeven" msgid "Remove search score" msgstr "Zoekscore verwijderen" msgid "" "If you enable the advanced help module, Views " "will provide more and better help. You can disable " "this message at the Views settings page." msgstr "" "Als de module Advanced Help is ingeschakeld, " "zal Views meer en betere helpteksten tonen. Dit " "bericht kan worden uitgeschakeld op de instellingenpagina van " "Views." msgid "" "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " "more and better help. You can disable this message " "at the Views settings page." msgstr "" "Wanneer u de Advanced Help-module installeert via !href, dan biedt " "Overzichten meer en betere helpinformatie. Dit " "bericht kan worden uitgeschakeld op de instellingenpagina van " "Overzichten." msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Aangepaste uitvoer voor TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Aangepaste uitvoer voor FALSE" msgid "Set this field to display inline" msgstr "Dit veld aanzetten voor inline-weergave" msgid "Hide menu tab" msgstr "Menutabblad verbergen" msgid "" "Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not " "be displayed." msgstr "" "Alleen menu item-link in contextuele links tonen. Menutab zal niet " "worden weergegeven." msgid "Detect if tar is part of the extension" msgstr "Controleer of 'tar' onderdeel is van de extensie" msgid "" "See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see " "'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'." msgstr "" "Kijk of de voorgaande extensie '.tar' is, en voeg die in dat geval toe " "zodat 'tar.gz' of 'tar.bz2' wordt getoond in plaat van slechts 'gz'." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Velden die als link worden opgenomen." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Voeg een 'destination' parameter toe aan de link om de gebruiker, " "nadat de linkactie is voltooid, terug te laten keren naar de " "oorspronkelijke weergave." msgid "Left field" msgstr "Linker veld" msgid "Right field" msgstr "Rechter veld" msgid "Fields comparison" msgstr "Veldvergelijking" msgid "Compare database fields against eachother." msgstr "Vergelijk database-velden met elkaar." msgid "Use fields comparison to filter the result of the view." msgstr "Gebruik veldvergelijking om resultaten in het overzicht te filteren." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Functionaliteit aan beheerpagina's toevoegen" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "De Views-module voegt functionaliteit toe aan enkele core " "beheerpagina's. admin/content gebruikt de Views-module " "bijvoorbeeld om inhoud te filteren en sorteren. admin/content " "is beperkter wanneer de Views-module niet is geïnstalleerd." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Views-functionaliteit uitbreiden" msgid "" "Time ago (with \"ago\" appended) for today's date, but not for other " "dates" msgstr "" "Verstreken tijd voor de datum van vandaag (met 'geleden' " "achtergevoegd), maar niet voor andere data." msgid "Second date format" msgstr "Tweede datumnotatie" msgid "" "The date format which will be used for rendering dates other than " "today." msgstr "" "De datumnotatie die gebruikt wordt voor het tonen voor data anders dan " "vandaag." msgid "Custom date format of second date" msgstr "Aangepaste datumnotatie voor de tweede datum" msgid "" "If \"Custom\" is selected in \"Second date format\", see the PHP manual for date formats. " "Otherwise, enter the number of different time units to display, which " "defaults to 2." msgstr "" "Indien \"Aangepast\" is geselecteerd bij \"Tweede datumformaat\", " "gebruik dan een datumformaat zoals beschreven in het PHP-handboek. Zo niet, geef dan het aantal te " "tonen tijdseenheden op. Standaard is dit 2." msgid "Operator label" msgstr "Operator-label" msgid "This will appear before your operator select field." msgstr "Dit wordt getoond voor het operator-selectieveld." msgid "Displays messages in the area." msgstr "Toon meldingen in het gebied." msgid "Improving table accessibility" msgstr "Tabeltoegankelijkheid verbeteren" msgid "Reverse the counter." msgstr "Teller omkeren." msgid "Offset must be an number greater or equal than 0." msgstr "De offset moet een getal groter of gelijk aan 0 zijn." msgid "Creating and managing views" msgstr "Overzichten aanmaken en beheren" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Overzichten in- en uitschakelen" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Overzichten exporteren en importeren" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "Maak een selectie of kies \"Alle\"." msgid "Changed year + month" msgstr "Jaar + maand is aangepast" msgid "Changed year" msgstr "Jaar is veranderd" msgid "Changed month" msgstr "Maand is veranderd" msgid "Changed day" msgstr "Dag wijziging" msgid "Changed week" msgstr "Weekwijziging" msgid "" "If no view names are specified, you will be presented with a list of " "overridden views to choose from. " msgstr "" "Indien geen overzichtsnamen opgegeven zijn, zal u een lijst krijgen " "van te overschrijven overzichten waaruit u kan kiezen. " msgid "" "To revert all views, do not specify any view names, and choose the " "option \"All\" from the options presented." msgstr "" "Om alle overzichten terug te zetten, selecteer geen overzichtsnamen " "maar kies de optie 'Alle'." msgid "Show a list of available views with information about them." msgstr "Toont een lijst van mogelijke overzichten met informatie erover." msgid "" "Enable the specified views. Follow the command with a space delimited " "list of view names" msgstr "" "Inschakelen van de opgegeven overzichten. Plaats achter het commando " "een lijst van overzichtsnamen gescheiden voor spaties." msgid "There are no overridden views in the system." msgstr "Er zijn geen overschreven overzichten in het systeem." msgid "'@viewname' view is not present in the system." msgstr "Overzicht '@viewname' is niet aanwezig in het systeem." msgid "The view specified '@viewname' is not overridden." msgstr "Overzicht '@viewname' is niet overschreven." msgid "" "The view specified '@viewname' is not provided in code, and thus " "cannot be reverted." msgstr "" "Overzicht '@viewname' is niet voorzien in code en kan dus niet " "teruggezet worden." msgid "Revert all overridden views" msgstr "Zet alle overschreven overzichten terug." msgid "No views were reverted." msgstr "Er werden geen overzichten teruggezet." msgid "Reverted a total of @count views." msgstr "Er werden @count overzichten teruggezet." msgid "Reverted the view '@viewname'" msgstr "Overzicht '@viewname' werd teruggezet." msgid "The view '@viewname' is not overridden." msgstr "Het overzicht '@viewname' is niet overschreven." msgid "A total of @total views were found in this Drupal installation:" msgstr "" "Een totaal van @total overzichten zijn teruggevonden in deze Drupal " "installatie:" msgid " @indb views reside only in the database" msgstr " @indb overzichten bevinden zich enkel in de database" msgid " @over views are overridden" msgstr " @over overzichten zijn overschreven" msgid " @incode views are in their default state" msgstr " @incode overzichten bevinden zich in hun oorspronkelijke staat" msgid " @dis views are disabled\n" msgstr " @dis overzichten zijn uitgeschakeld\n" msgid "" "A total of @total views were analyzed and @messages problems were " "found." msgstr "" "Een totaal van @total overzichten werd geanalyseerd en er werden " "@messages problemen gevonden." msgid "Please specify a space delimited list of view names to enable" msgstr "" "Geef een lijst van met spatie gescheiden overzichtsnamen om in te " "schakelen" msgid "The view '!name' has been !processed" msgstr "Het overzicht '!name' is !processed" msgid "The view '!name' is already !processed" msgstr "Het overzicht '!name' is al !processed" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing a link action." msgstr "" "Geef een 'destination'-parameter op in de link om de gebruiker zo naar " "het originele overzicht terug te laten keren na het afronden van een " "link-actie." msgid "Specific language" msgstr "Specifieke taal" msgid "Version Count" msgstr "Versieteller" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Meerdere velden combineren en hier op zoeken."