# French translation of Webform (7.x-4.16) # Copyright (c) 2017 by the French translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Webform (7.x-4.16)\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-13 15:38+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "select" msgstr "sélectionner" msgid "Save configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" msgid "delete" msgstr "supprimer" msgid "Status" msgstr "Etat" msgid "Markup" msgstr "Balisage" msgid "E-mail" msgstr "Courriel" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Submit" msgstr "Soumettre" msgid "Operations" msgstr "Actions" msgid "Value" msgstr "Valeur" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" msgid "Private" msgstr "Privé" msgid "Is" msgstr "Est" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Closed" msgstr "Fermé" msgid "Subject" msgstr "Objet" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "more" msgstr "plus" msgid "required" msgstr "requis" msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "Enabled" msgstr "Activé" msgid "Action" msgstr "Action" msgid "On" msgstr "Activé" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Download" msgstr "Téléchargement" msgid "view" msgstr "voir" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" msgid "Edit" msgstr "Modifier" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" msgid "None" msgstr "Aucun(e)" msgid "Number" msgstr "Nombre" msgid "Weight" msgstr "Poids" msgid "Types" msgstr "Types" msgid "Multiple" msgstr "Multiple" msgid "Required" msgstr "Requis" msgid "Parent" msgstr "Parent" msgid "none" msgstr "aucun(e)" msgid "Category" msgstr "Catégorie" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "edit" msgstr "modifier" msgid "Label" msgstr "Étiquette" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "True" msgstr "Vrai" msgid "False" msgstr "Faux" msgid "Default" msgstr "Par défaut" msgid "Download PDF" msgstr "Télécharger le PDF" msgid "Open" msgstr "Ouvert" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" msgid "Monday" msgstr "Lundi" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" msgid "Archives" msgstr "Archives" msgid "Time" msgstr "Heure" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "View" msgstr "Voir" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Display" msgstr "Affichage" msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" msgid "results" msgstr "résultats" msgid "+" msgstr "+" msgid "-" msgstr "-" msgid "Display mode" msgstr "Mode d'affichage" msgid "Component" msgstr "Composant" msgid "Components" msgstr "Composants" msgid "#" msgstr "#" msgid "Before" msgstr "Avant" msgid "After" msgstr "Après" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Created" msgstr "Créé(e)" msgid "Node" msgstr "Nœud" msgid "Data type" msgstr "Type de données" msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront " "positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront " "positionnés plus haut." msgid "All" msgstr "Tout" msgid "Submitted" msgstr "Soumis" msgid "Year" msgstr "Année" msgid "Date format" msgstr "Format de date" msgid "Submission information" msgstr "Informations sur la soumission" msgid "Off" msgstr "Désactivé" msgid "Inline" msgstr "Sur la même ligne" msgid "Preview message" msgstr "Aperçu" msgid "From" msgstr "A partir de" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" msgid "E-mail address" msgstr "Adresse de courriel" msgid "Is not" msgstr "N'est pas" msgid "Count" msgstr "Décompte" msgid "Width" msgstr "Largeur" msgid "Height" msgstr "Hauteur" msgid "This field is required." msgstr "Ce champ est requis." msgid "Textfield" msgstr "Champ texte" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Range" msgstr "Intervalle" msgid "Media" msgstr "Média" msgid "Plain text" msgstr "Texte brut" msgid "Month" msgstr "Mois" msgid "Load" msgstr "Charger" msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Send" msgstr "Envoyer" msgid "Serial" msgstr "Séquentiel" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "Day" msgstr "Jour" msgid "Table" msgstr "Tableau" msgid "Start" msgstr "Début" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Date de début" msgid "End date" msgstr "Date de fin" msgid "String" msgstr "Chaîne de caractères" msgid "Both" msgstr "Les deux" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Clone" msgstr "Cloner" msgid "Option" msgstr "Option" msgid "Operator" msgstr "Opérateur" msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" msgid "Position" msgstr "Position" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Integer" msgstr "Entier" msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" msgid "CSS classes" msgstr "Classes CSS" msgid ")" msgstr ")" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Collapsible" msgstr "Repliable" msgid "Sort by" msgstr "Trier par" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa américaines" msgid "Georgia" msgstr "Géorgie" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" msgid "Palau" msgstr "Palaos" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" msgid "Virgin Islands" msgstr "Îles Vierges" msgid "Modified" msgstr "Modifié" msgid "Hidden" msgstr "Caché" msgid "Root" msgstr "Racine" msgid "Tokens" msgstr "Jetons (tokens)" msgid "Time format" msgstr "Format de temps" msgid "Countries" msgstr "Pays" msgid "Clear" msgstr "Vider" msgid "‹ previous" msgstr "‹ précédent" msgid "next ›" msgstr "suivant ›" msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Hour" msgstr "Heure" msgid "Minute" msgstr "Minute" msgid "Select list" msgstr "Liste de sélection" msgid "Text field" msgstr "Champ texte" msgid "is equal to" msgstr "est égal à" msgid "is not equal to" msgstr "n'est pas égal à" msgid "E-mail subject" msgstr "Sujet du courriel" msgid "Empty" msgstr "Vide" msgid "Greater than" msgstr "Supérieur" msgid "Less than" msgstr "Inférieur" msgid "Default template" msgstr "Modèle par défaut" msgid "Maxlength" msgstr "Longueur maximale" msgid "or" msgstr "ou" msgid "." msgstr "." msgid "Results" msgstr "Résultats" msgid "No." msgstr "Non." msgid "Missing" msgstr "Manquant" msgid "Completed" msgstr "Terminé" msgid "Thousands separator" msgstr "Séparateur de milliers" msgid "completed" msgstr "terminé" msgid "Documents" msgstr "Documents" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensions de fichier autorisées" msgid "!name field is required." msgstr "Le champ !name est requis." msgid "Automatic" msgstr "Automatique" msgid "Complete" msgstr "Terminé" msgid "Submissions" msgstr "Soumissions" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Effacer les soumissions du formulaire" msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "" "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer toutes les soumissions pour ce " "formulaire ?" msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Les entrées du webform %title ont été effacées." msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?" msgid "Submitted values are" msgstr "Les valeurs soumises sont" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Q" msgstr "Q" msgid "responses" msgstr "réponses" msgid "Webforms" msgstr "Webforms" msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "Voir et éditer tous les webforms utilisés sur votre site." msgid "Webform" msgstr "Webform" msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Configuration globale des fonctionnalités Webform." msgid "" "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " "results and statistics are recorded and accessible to privileged " "users." msgstr "" "Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux " "utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées " "et accessibles aux utilisateurs privilégiés." msgid "E-mail to address" msgstr "Adresse de courriel du destinataire" msgid "E-mail from name" msgstr "Nom de l'expéditeur" msgid "E-mail from address" msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur" msgid "ever" msgstr "en tout" msgid "every hour" msgstr "par heure" msgid "every day" msgstr "par jour" msgid "every week" msgstr "par semaine" msgid "No Components, add a component below." msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous." msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "" "Sera utilisé comme étiquette descriptive lors de l'affichage de cet " "élément." msgid "" "A short description of the field used as help for the user when he/she " "uses the form." msgstr "" "Une courte description du champ présentée à l'utilisateur pour " "l'aider à remplir le formulaire." msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur." msgid "" "The webform component of type @type does not have an edit function " "defined." msgstr "" "Le composant du formulaire de type @type n'a pas de fonction " "d'édition définie." msgid "Previous submission" msgstr "Soumission précédente" msgid "Next submission" msgstr "Soumission suivante" msgid "Submitted by !name" msgstr "Soumis par !name" msgid "Next Page >" msgstr "Page suivante >" msgid "< Previous Page" msgstr "< Page précédente" msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "Le composant de formulaire @type ne peut pas être affiché" msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Information invalide. Données non soumises." msgid "Go back to the form" msgstr "Retourner au formulaire" msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Permet la création de formulaires et de questionnaires." msgid "Default value" msgstr "Valeur par défaut" msgid "The default value of the field." msgstr "La valeur par défaut du champ." msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Présente des champs jour, mois et année." msgid "Left Blank" msgstr "Laissé vide" msgid "User entered value" msgstr "Valeur entrée par l'utilisateur" msgid "Width of the textfield." msgstr "Largeur du champ texte (textfield)." msgid "User email as default" msgstr "Courriel de l'utilisateur par défaut." msgid "" "Set the default value of this field to the user email, if he/she is " "logged in." msgstr "" "Met le courriel de l'utilisateur comme valeur par défaut de ce champ, " "si celui-ci est connecté." msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Longueur moyenne des soumissions en mots (sans les blancs)" msgid "" "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " "fieldset." msgstr "" "Si le groupe de champs est repliable, l'utilisateur pourra l'ouvrir ou " "le fermer." msgid "Collapsed by Default" msgstr "Replié par défaut" msgid "" "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " "default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "" "Les groupes de champs repliables sont \"ouverts\" par défaut. " "Sélectionnez cette option pour mettre par défaut les groupes de " "champ à \"fermés\"." msgid "User uploaded file" msgstr "Fichier téléversé par un utilisateur" msgid "Average uploaded file size" msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés" msgid "Questions" msgstr "Questions" msgid "Randomize Options" msgstr "Affichage aléatoire des Options" msgid "" "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in " "the form." msgstr "" "Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, " "lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire." msgid "Randomize Questions" msgstr "Affichage aléatoire des Questions" msgid "" "Randomize the order of the questions on the side when they are " "displayed in the form." msgstr "" "Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions sur le côté " "lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire." msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "" "Permet la création de grilles de questions, sous forme de boutons " "radio." msgid "Non-empty" msgstr "Non-vide" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to choose multiple " "values." msgstr "" "Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner " "plusieurs valeurs." msgid "Listbox" msgstr "Liste déroulante" msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "" "Permet la création de cases à cocher, boutons radio, ou menus de " "sélection." msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes." msgid "Basic textfield type." msgstr "Champ de texte basique." msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "" "Présente à l'utilisateur des champs heures et minutes. Champs am/pm " "optionnels." msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgid "is" msgstr "est" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "California" msgstr "Californie" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "Florida" msgstr "Floride" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaï" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiane" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "New Mexico" msgstr "Nouveau Mexique" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "North Carolina" msgstr "Caroline du Nord" msgid "North Dakota" msgstr "Dakota du Nord" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvanie" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "South Carolina" msgstr "Caroline du Sud" msgid "South Dakota" msgstr "Dakota du Sud" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Virginia" msgstr "Virginie" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "West Virginia" msgstr "Virginie-Occidentale" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Above" msgstr "Au-dessus" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "1 minute" msgstr "1 minute" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "Grid" msgstr "Grille" msgid "," msgstr "," msgid "Hide" msgstr "Masquer" msgid "< Previous" msgstr "< Précédent" msgid "Submission settings" msgstr "Paramètres de soumission" msgid "From name" msgstr "Nom de l'expéditeur" msgid "From address" msgstr "Adresse de l'expéditeur" msgid "E-mail template" msgstr "Modèle de courriel" msgid "Export format" msgstr "Format d'export" msgid "« first" msgstr "« premier" msgid "last »" msgstr "dernier »" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "District of Columbia" msgstr "District de Columbia" msgid "Offset" msgstr "Décalage" msgid "begins with" msgstr "commence par" msgid "contains" msgstr "contient" msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" msgid "Print" msgstr "Imprimer" msgid "Data" msgstr "Données" msgid "Validation" msgstr "Validation" msgid "Available as block" msgstr "Disponible en tant que bloc" msgid "and" msgstr "et" msgid "(" msgstr "(" msgid "Text to display" msgstr "Texte à afficher" msgid "" "The new webform %title has been created. Add new fields to your " "webform with the form below." msgstr "" "Le nouveau formulaire %title a été créé. Ajoutez ci-dessous de " "nouveaux champs à votre formulaire." msgid "Submission deleted." msgstr "Soumission supprimée." msgid "Step" msgstr "Étape" msgid "Target" msgstr "Cible" msgid "If" msgstr "Si" msgid "Redirect URL" msgstr "Adresse URL de redirection" msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" msgid "Display format" msgstr "Format d'affichage" msgid "shown" msgstr "affiché" msgid "Custom template" msgstr "Gabarit personnalisé" msgid "Webform submissions" msgstr "Soumissions de webform" msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" msgid "E-mail to" msgstr "Envoyer par e-mail à" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter " "l'administrateur du site." msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name." msgid "Decimal point" msgstr "Marqueur décimal" msgid "Delimited text" msgstr "Texte délimité" msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "" "Un fichier texte brut délimité par des virgules, tabulations, ou " "autres caractères." msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Un fichier lisible par Microsoft Excel." msgid "Delimited text format" msgstr "Format du texte délimité" msgid "Comma (,)" msgstr "Virgule (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabulation (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Point-virgule (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Deux-points (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Pipe (|)" msgid "Period (.)" msgstr "Point (.)" msgid "Space ( )" msgstr "Espace ( )" msgid "ends with" msgstr "se termine par" msgid "View link" msgstr "Lien d'affichage" msgid "is not" msgstr "n'est pas" msgid "Delete link" msgstr "Lien de suppression" msgid "Draft" msgstr "Brouillon" msgid "Save Draft" msgstr "Enregistrer le brouillon" msgid "12-hour (am/pm)" msgstr "12 heures (am/pm)" msgid "24-hour" msgstr "24 heures" msgid "" "There are no submissions for this form. View this " "form." msgstr "" "Il n'y a pas de soumission pour ce formulaire. Voir " "ce formulaire." msgid "Sum" msgstr "Somme" msgid "Start time" msgstr "Date de début" msgid "is greater than" msgstr "est supérieur à" msgid "is less than" msgstr "est inférieur à" msgid "Custom URL" msgstr "URL personnalisée" msgid "form" msgstr "formulaire" msgid "Edit link" msgstr "Lien de modification" msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :" msgid "New component name" msgstr "Nom du nouveau composant" msgid "When adding a new component, the name field is required." msgstr "Lors de l'ajout d'un nouveau composant, le nom du champ est requis." msgid "" "Optional. You may organize your form by placing this component inside " "another fieldset." msgstr "" "Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce " "composant au sein d'un groupe de champs ('fieldset')." msgid "Component %name cloned." msgstr "Le composant %name a été cloné." msgid "Component %name updated." msgstr "Composant %name mis à jour." msgid "New component %name added." msgstr "Composant %name ajouté." msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "Supprimer le groupe de champs %name ?" msgid "Delete the %name component?" msgstr "Supprimer le composant %name ?" msgid "" "This will immediately delete the %name component from the %webform " "webform. This cannot be undone." msgstr "" "Cela supprimera immédiatement le composant %name du formulaire " "%webform. L'action ne peut pas être annulée." msgid "Component %name deleted." msgstr "Composant %name supprimé." msgid "Submissions for %user" msgstr "Soumissions de %user" msgid "Show !count results per page." msgstr "Présenter !count résultats par page." msgid "Showing all results." msgstr "Présente tous les résultats." msgid "@total results total." msgstr "@total résultats au total." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Ceci est le délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du " "téléchargement des résultats de Webform. La méthode la plus fiable " "pour préserver les caractères hors alphabet latin consiste à " "utiliser la tabulation. Vous pouvez vouloir le remplacer par un autre " "caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez " "d'importer les résultats." msgid "Submission Details" msgstr "Détails de la soumission" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "These permissions affect which roles can submit this webform. It does " "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access " "to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access " "or Node " "Privacy by Role." msgstr "" "Ces permissions déterminent quels sont les rôles qui peuvent " "soumettre ce formulaire. Elles ne protègent pas l'accès à la page " "du formulaire. Pour empêcher l'accès au formulaire dans sa " "totalité, utilisez un module d'accès au contenu comme Taxonomy Access " "ou Node " "Privacy by Role." msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "Les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire" msgid "" "By default the submit button on this form will have the label " "Submit. Enter a new title here to override the default." msgstr "" "Par défaut le bouton de soumission de ce formulaire aura le label " "Soumettre. Entrer un nouveau label si vous voulez le changer." msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes." msgid "" "You must login or register to view this form." msgstr "" "Vous devez vous connecter ou vous enregister pour voir ce formulaire." msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire." msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "" "Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois " "(@count)." msgid "You have already submitted this form." msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire." msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre une nouvelle entrée pour le moment." msgid "View your previous submissions." msgstr "Voir vos soumissions précédentes." msgid "Available components" msgstr "Composants disponibles" msgid "" "These are the available field types for your installation of Webform. " "You may disable any of these components by unchecking its " "corresponding box. Only checked components will be available in " "existing or new webforms." msgstr "" "Voici les types de champs disponibles pour votre installation de " "Webform. Vous pouvez désactiver chacun de ces composants en " "décochant sa case correspondante. Seuls les composants sélectionnés " "seront disponibles dans les nouveaux formulaires ou les formulaires " "existants." msgid "Default e-mail values" msgstr "Valeurs par défaut des courriels" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "" "L'adresse de l'expéditeur par défaut des soumissions ; souvent " "l'adresse de la personne qui maintient vos formulaires." msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Le nom de l'expéditeur associé à l'adresse électronique par " "défaut." msgid "Default subject" msgstr "Sujet par défaut" msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "Le sujet par défaut des résultats envoyés par courriel." msgid "Default export format" msgstr "Format d'export par défaut" msgid "Default export delimiter" msgstr "Délimiteur par défaut pour l'export" msgid "Submission access control" msgstr "Contrôle d'accès de la soumission" msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" msgstr "" "Sélectionner les rôles des utilisateurs qui peuvent soumettre chaque " "formulaire individuel" msgid "Disable Webform submission access control" msgstr "Désactive le contrôle d'accès de la soumission Webform" msgid "" "By default, the configuration form for each webform allows the " "administrator to choose which roles may submit the form. You may want " "to allow users to always submit the form if you are using a separate " "node access module to control access to webform nodes themselves." msgstr "" "Par défaut, la configuration de chaque formulaire permet à " "l'administrateur de choisir quels rôles pourront soumettre le " "formulaire. Vous pouvez vouloir toujours autoriser les utilisateurs à " "soumettre le formulaire si vous utilisez un module à part pour " "contrôler l'accès aux nœuds Webform (Node Access)." msgid "Form: !form" msgstr "Formulaire : !form" msgid "Submission updated." msgstr "Soumission mise à jour." msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "Merci, votre soumission a été reçue." msgid "Token values" msgstr "Jetons (tokens)" msgid "Webform confirmation" msgstr "Confirmation du Webform" msgid "Form components" msgstr "Composants de formulaire" msgid "Webform submission" msgstr "Soumissions Webform" msgid "Website timezone" msgstr "Fuseau horaire du site" msgid "User timezone" msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" msgid "Use a textfield for year" msgstr "Utiliser un champ texte pour l'année" msgid "" "If checked, the generated date field will use a textfield for the " "year. Otherwise it will use a select list." msgstr "" "Si coché, le champ date généré utilisera un champ texte pour " "l'année. Sinon il utilisera une liste déroulante." msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "La date !name saisie n'est pas une date valide." msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée." msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "" "Les groupes de champs vous permettent d'organiser plusieurs champs en " "groupes." msgid "Filesize (KB)" msgstr "Taille du fichier (KB)" msgid "" "A field which is not visible to the user, but is recorded with the " "submission." msgstr "" "Un champ qui n'est pas visible à l'utilisateur, mais qui est " "enregistré avec la soumission." msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "Affiche du texte en HTML dans le formulaire ; n'affiche pas un champ." msgid "" "Options within the select list must be unique. The following keys have " "been used multiple times:" msgstr "" "Les options à l'intérieur d'une liste déroulants doivent être " "uniques. Les clés suivantes ont été utilisées plusieurs fois :" msgid "Make this field resizable by the user." msgstr "Rendre ce champ redimensionnable par l'utilisateur." msgid "Examples: $, #, -." msgstr "Exemples : $, #, -." msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "Exemples : lb, kg, %." msgid "Display on" msgstr "Afficher sur" msgid "<" msgstr "<" msgid ">" msgstr ">" msgid "Items per page" msgstr "Éléments par page" msgid "Placeholder" msgstr "Placeholder" msgid "- All -" msgstr "- Tout -" msgid "Compact" msgstr "Compact" msgid "Fieldset" msgstr "Groupe de champs" msgid "Checkboxes" msgstr "Cases à cocher" msgid "Textarea" msgstr "Zone de texte" msgid "Form key" msgstr "Clé du formulaire" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères " "mais comporte actuellement %length caractères." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicateur de progression" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barre avec mesure de progression" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Days of the week" msgstr "Jours de la semaine" msgid "is empty" msgstr "est vide" msgid "Form settings" msgstr "Paramètres du formulaire" msgid "Custom label" msgstr "Étiquette personnalisée" msgid "Unique" msgstr "Unique" msgid "Progress bar" msgstr "Barre de progression" msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Accepte une date dont le format respecte le Format " "standard GNU de saisie d'une date. Des chaînes telles que : " "today, +2 months, et Dec 9 2004 sont toutes valides." msgid "" "Accepts a time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are " "all valid." msgstr "" "Accepte une heure dans l'un des Formats " "Standard GNU de saisie des dates. Des chaînes telles que now, +2 " "hours, and 10:30pm sont toutes valides." msgid "Rename files" msgstr "Renommer les fichiers" msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" msgid "Edit URL" msgstr "Modifier l'URL" msgid "Status message" msgstr "Message d'état" msgid "Upload destination" msgstr "Destination pour le transfert" msgid "E-mails" msgstr "Courriels" msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires." msgstr "" "Webform permet d'attacher aux nœuds des formulaires et des " "questionnaires." msgid "To add one, create a !types piece of content." msgstr "Pour en ajouter un, créer un contenu !types." msgid "Webform is currently not enabled on any content types." msgstr "Webform n'est actuellement activé sur aucun type de contenu." msgid "" "This page lists all of the content on the site that may have a webform " "attached to it." msgstr "" "Cette page liste tous les contenus du site qui peuvent avoir un " "webform qui leur soit attaché." msgid "Webform-enabled piece of content" msgstr "Webform - Élément de contenu activé" msgid "" "Visit the Webform settings page and enable " "Webform on at least one content type." msgstr "" "Visitez la page Webform settings et activez le " "module Webform sur au moins un type de contenu." msgid "" "Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page." msgstr "" "Optionnel: Activez le module Webform sur plusieurs types en visitant " "la page Webform settings." msgid "" "

This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.

\n" "

Here is how to create one:

\n" " \n" "

Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.

\n" " " msgstr "" "

Ce module permet de créer des formulaires ou des questionnaires et " "de définir leur contenu. Les éléments soumis au travers de ces " "formulaires sont stockés dans la base de données mais aussi " "optionnellement envoyés par courriel à une adresse " "prédéfinie.

\r\n" "

Voici comment en créer un :

\r\n" " \r\n" "

De l'aide sur l'ajout et la configuration de nouveaux " "composants sera affichée une fois que vous aurez ajouté votre " "premier composant.

\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "Un champ texte spécial qui accepte les adresses de courriels." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "" "Permettre aux utilisateurs de transférer des fichiers de types " "configurables." msgid "Page break" msgstr "Saut de page" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Organiser les formulaires en plusieurs pages." msgid "Select options" msgstr "Liste de sélection" msgid "Value of !component" msgstr "Valeur de !component" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "Valeur de \"!component\"" msgid "Webform settings" msgstr "Paramètres de Webform" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Vérifier si toutes les valeurs entrées pour ce champ sont uniques. " "La même valeur ne peut pas être utilisée deux fois." msgid "no upload" msgstr "pas de téléversement" msgid "Other..." msgstr "Autre..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "Autoriser l'option \"Autre...\"" msgid "" "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " "the list." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez autoriser les utilisateurs à entre " "une option qui n'est pas dans la liste." msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "Texte pour l'option \"Autre...\"" msgid "" "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " "option." msgstr "" "Si d'autres options sont autorisées, saisir le texte à afficher pour " "activer ces options." msgid "Randomize options" msgstr "Afficher aléatoirement les options" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "" "Affiche les options aléatoirement lorsqu'elles sont affichées dans " "le formulaire." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "Longueur maximum de la valeur du champ texte." msgid "E-mail address format" msgstr "Format d'adresse électronique" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Format long : \"Nom Exemple\" <nom@example.com>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Format court : nom@exemple.com" msgid "" "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " "servers are unable to send in the long format. Change this option if " "experiencing problems sending e-mails with Webform." msgstr "" "La plupart des serveurs acceptent le format \"long\" qui permet " "d'afficher le nom de l'expéditeur d’une manière plus " "compréhensible. Cependant, beaucoup de serveurs Windows ne sont pas " "capables d'envoyer des messages dans ce format. Changez cette option " "si vous rencontrez des problèmes lors de l'envoi de corriels par " "Webform." msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "" "Il n'y a actuellement aucun formulaire webform sur votre site. Créez " "un contenu !types." msgid "Include all components" msgstr "Inclure tous les composants" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "La valeur %value est déjà présente dans le champ %title. Vous avez " "peut être déjà soumis ce formulaire, ou vous devez utiliser une " "valeur différente." msgid "Component value" msgstr "Valeur du composant" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "" "N’envoie actuellement aucun courriel, ajouter un destinataire " "ci-dessous." msgid "email@example.com" msgstr "email@example.com" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "Les soumissions du formulaire seront envoyés par e-mail à cette " "adresse. N'importe quel champ e-mail, liste d'options, ou champ caché " "peut être sélectionné comme destinataire. Des adresses e-mail " "multiples doivent être séparées par des virgules." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "N'importe quel champ texte, liste déroulante, ou champ caché " "peut-être sélectionné en tant que sujet pour les e-mails." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "N'importe quel champ e-mail, liste déroulante, ou champ caché peut " "être sélectionné en tant qu'adresse e-mail de l'expéditeur." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "" "N'importe quel champ E-mail, liste déroulante, ou champ caché peut " "être sélectionné en tant que nom de l'expéditeur." msgid "No available components" msgstr "Pas de composant disponible" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "Un modèle d'e-mail peut personnaliser l'affichage des e-mails." msgid "Included e-mail values" msgstr "Valeurs incluses dans l'e-mail" msgid "Save e-mail settings" msgstr "Enregistrer les paramètres de courriel" msgid "E-mail header details" msgstr "Détails des entêtes de courriel" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "" "Lorsque vous ajoutez une adresse électronique personnalisée, le " "champ courriel est requis." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "L'adresse de courriel saisie \"@email\" n'est pas valide." msgid "Email settings added." msgstr "Paramètres de courriel ajoutés." msgid "Email settings updated." msgstr "Paramètres de courriel mis à jour." msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "Supprimer les paramètres de courriel ?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Ceci supprimera immédiatement les paramètres de courriel basés sur " "le composant @component." msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "Cela va supprimer la configuration d'envoi de courriel à l'adresse " "@address" msgid "E-mail settings deleted." msgstr "Paramètres d'e-mail supprimés." msgid "Confirmation message" msgstr "Message de confirmation" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL vers laquelle rediriger l'utilisateur lors d'une soumission " "réussie." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "Webform settings." msgstr "" "Limiter le nombre de soumissions par utilisateur. Un " "utilisateur est identifié par son nom de connexion s'il est connecté " ", ou par son adresse IP et un cookie si anonyme. L'utilisation des " "cookies peut être modifié dans la configuration " "globale de webform." msgid "Submission access" msgstr "Accès à la soumission" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Affiche le message indiquant qu'il existe déjà des soumissions quand " "un utilisateur à déjà répondu à ce formulaire" msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "L'adresse URL saisie n'est pas une adresse valide." msgid "The form settings have been updated." msgstr "Les paramètres du formulaire on été mis à jour." msgid "Your submissions" msgstr "Vos soumissions" msgid "Select list options" msgstr "Sélectionner la liste des options" msgid "Select list format" msgstr "Sélectionner le format des listes" msgid "Separate" msgstr "Séparé" msgid "Submission ID" msgstr "Identifiant (ID) de la soumission" msgid "Included export components" msgstr "Composants d'export inclus" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "Les composants sélectionnés seront inclus dans l'export." msgid "Option A" msgstr "Option A" msgid "Option B" msgstr "Option B" msgid "Option C" msgstr "Option C" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "" "Les options séparées sont plus appropriée pour la construction de " "rapports, de graphiques et de statistiques dans une feuille de calcul." msgid "My select list" msgstr "Ma liste de sélection" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Les options compactes sont plus adaptées pour importer des données " "dans d'autres systèmes." msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "L'identifiant (ID) de soumission de la soumission." msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "Si la soumission est un brouillon ou non." msgid "Remote address" msgstr "Adresse distante" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "L'adresse IP distante de l'utilisateur qui a envoyé cette soumission." msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "Fournir un lien pour visualiser la soumission." msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "Fournir un lien simple pour modifier la soumission." msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "Fournir un lien simple pour supprimer la soumission." msgid "Webform submission count" msgstr "Nombre de soumissions du formulaire Webform" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "Le nombre de soumissions Webform sur ce nœud." msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "Le nombre de soumissions Webform de cet utilisateur." msgid "Webform form body" msgstr "Corps du formulaire Webform" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "L'affichage du corps du formulaire Webform pour ce nœud." msgid "draft" msgstr "ébauche" msgid "@name form" msgstr "Formulaire @name" msgid "You must login to view this form." msgstr "" "Vous devez être connecté pour voir ce " "formulaire." msgid "Access all webform results" msgstr "Accéder à tous les résultats de formulaires" msgid "Access own webform results" msgstr "Accéder à ses propres résultats de formulaires" msgid "Edit all webform submissions" msgstr "Modifier toutes les soumissions de formulaires" msgid "Delete all webform submissions" msgstr "Supprimer n'importe quelle soumission de formulaire" msgid "Access own webform submissions" msgstr "Accéder à ses propres soumissions de formulaires" msgid "Edit own webform submissions" msgstr "Modifier ses propres soumissions de formulaires" msgid "Delete own webform submissions" msgstr "Supprimer ses propres soumissions de formulaires" msgid "Default: %value" msgstr "Par défaut: %value" msgid "Webform client form." msgstr "Formulaire client Webform." msgid "Default value timezone" msgstr "Fuseau horaire par défaut" msgid "Customize option keys (Advanced)" msgstr "Personnaliser les clés d'options (Avancé)" msgid "Customize question keys (Advanced)" msgstr "Personnaliser les clés des questions (Avancé)" msgid "Load a pre-built option list" msgstr "Charger une liste d'options pré-configurée" msgid "" "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " "Options will not be editable if using pre-built list." msgstr "" "Utiliser une liste d'options pré-configurée plutôt qu'insérer des " "options manuellement. En utilisant une liste pré-configurée, les " "options ne seront pas éditables." msgid "Customize keys (Advanced)" msgstr "Personnalisation des clés (Avancé)" msgid "" "Every option must have a key specified. Specify each option as " "\"safe_key|Some readable option\"." msgstr "" "Chaque option doit avoir une clé spécifiée. Spécifiez chaque " "option de la manière suivante \"ma_cle|Une option lisible\"." msgid "" "Option keys must be less than 128 characters. The following keys " "exceed this limit:" msgstr "" "Les clés des options doivent contenir moins de 128 caractères. Les " "clés suivantes dépassent cette limite :" msgid "" "The form order failed to save because the following elements have same " "form keys and are under the same parent. Edit each component and give " "them a unique form key, then try moving them again." msgstr "" "L'enregistrement de l'ordre du formulaire a échoué car les " "éléments suivants ont la même clé de formulaire et sont sous le " "même parent. Modifiez chaque composant et donnez-leur une clé de " "formulaire unique, puis tentez de les déplacer à nouveau." msgid "Edit component: @name" msgstr "Modifier le composant : @name" msgid "US states" msgstr "États des États-Unis" msgid "Northern Marianas Islands" msgstr "Îles Mariannes du Nord" msgid "Access token" msgstr "Jeton d'accès" msgid "Enable popup calendar" msgstr "Activer le calendrier popup" msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." msgstr "Activer un sélecteur de date JavaScript à côté du champ de date" msgid "Open popup calendar" msgstr "Ouvrir la popup de calendrier" msgid "Submitter" msgstr "Auteur" msgid "is not empty" msgstr "n'est pas vide" msgid "Date modified" msgstr "Date de modification" msgid "End time" msgstr "Date de fin" msgid "View mode" msgstr "Mode d'affichage" msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally " "an administrative permission." msgstr "" "Donne accès à l'onglet \"Résultats\" sur tous les contenus de type " "Webform. Généralement un droit d'administrateur." msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content " "they have created." msgstr "" "Donne accès à l'onglet \"Résultats\" à l'auteur d'un contenu de " "type Webform qu'il a créé." msgid "" "Allows editing of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Permet la modification de n'importe quelle soumission de formulaire " "par n'importe quel utilisateur. Droit généralement réservés aux " "administrateurs." msgid "" "Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Permet la suppression de n'importe quelle soumission de formulaire par " "n'importe quel utilisateur. Généralement un droit d'administrateur." msgid "Webform: !title" msgstr "Webform: !title" msgid "Form only" msgstr "Formulaire uniquement" msgid "" "The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options " "take precedence over the settings for system-wide e-mails configured " "in MIME mail." msgstr "" "Le format par défaut pour les nouveaux paramètres des courriels. Les " "options de courriel des formulaires (Webforms) prennent le dessus par " "rapport aux paramètres système configurés dans la partie MIME mail." msgid "Format override" msgstr "Surcharge du format" msgid "Per-webform configuration of e-mail format" msgstr "Configuration du format de courriel par formulaire webform" msgid "Send all e-mails in the default format" msgstr "Envoyer tous les courriels dans le format par défaut" msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format." msgstr "" "Forcer l'envoi de tous les courriels des formulaires dans le format " "par défaut." msgid "No available components." msgstr "Aucun composant disponible." msgid "" "Are you sure you want to revert any changes to your template back to " "the default?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir annuler toutes les modifications de votre " "template pour retrouver les valeurs par défaut?" msgid "Send e-mail as HTML" msgstr "Envoyer le mail au format HTML" msgid "Include files as attachments" msgstr "Inclure les fichiers comme pièces jointes" msgid "Redirection location" msgstr "Emplacement de redirection" msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission." msgstr "" "Choisissez où rediriger l’utilisateur après une soumission " "effectuée avec succès." msgid "Confirmation page" msgstr "Page de confirmation" msgid "No redirect (reload current page)" msgstr "Pas de redirection (recharger la page actuelle)" msgid "If enabled this webform will be available as a block." msgstr "Si activé, ce webform sera disponible dans un block." msgid "A valid URL is required for custom redirection." msgstr "" "Une adresse URL valide est nécessaire pour valider la redirection " "personnalisée." msgid "Select keys" msgstr "Sélectionner les clés" msgid "Full, human-readable options (values)" msgstr "Complet, options affichées (valeurs)" msgid "Short, raw options (keys)" msgstr "Court, options brutes (clés)" msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs." msgstr "" "Choisir quelle partie des options doit être affichée depuis les " "paires clé|valeur." msgid "Webform edit link" msgstr "Lien d'édition du formulaire webform" msgid "" "Provide a simple link to edit the webform components and " "configuration." msgstr "" "Fournir un lien simple pour modifier les composants et la " "configuration du formulaire Webform." msgid "Webform results link" msgstr "Lien vers les résultats du formulaire Webform" msgid "Provide a simple link to view the results of a webform." msgstr "" "Fournir un lien simple pour voir les résultats d'un formulaire " "Webform." msgid "edit webform" msgstr "modifier un webform" msgid "Decimal places" msgstr "Positions après la virgule" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " "name attribute of the form element. This value has no effect on the " "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." msgstr "" "Saisir un nom système pour cet élément de formulaire. Il ne doit " "contenir que des caractères alphanumériques et des tirets bas. Ce " "nom sera utilisé comme attribut \"name\" du formulaire. Cette valeur " "n'a aucun effet sur la façon dont l'information est enregistrée, " "mais elle peut être utile dans le cas d'un traitement spécifique du " "formulaire." msgid "Status of this form" msgstr "Statut de ce formulaire" msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." msgstr "" "Fermer un formulaire empêche de nouvelles soumissions, quelque soit " "l'utilisateur." msgid "" "The %authenticated role applies to any user signed into the site, " "regardless of other assigned roles." msgstr "" "Le rôle %authenticated s'applique à n'importe quel utilisateur " "connecté au site, quels que soient les autres rôles assignés." msgid "5 minute" msgstr "5 minutes" msgid "15 minute" msgstr "15 minutes" msgid "" "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. " "Check the e-mails that need to be sent and click Resend " "e-mails to send these e-mails again." msgstr "" "Ce formulaire permet le renvoi de courriels configurés pour ce " "formulaire. Cochez les courriels qui doivent être renvoyés, puis " "cliquez Renvoyer les courriels afin de les expédier de " "nouveau." msgid "Resend e-mails" msgstr "Renvoyer les courriels" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Soumissions enregistrées. Vous pourrez revenir sur ce formulaire plus " "tard, cela restaurera les valeurs actuelles." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " "specified with <Group Name>. <> can be used to insert " "items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "" "Les paires clés-valeurs DOIVENT être spécifiées comme " "\"clé_saine|Une option lisible\". L'utilisation de " "caractères alphanumériques et de tirets bas est recommandée dans " "les clés. Une option par ligne. Des groupes d'options peuvent être " "spécifiés avec <Nom du groupe>. <> peuvent être " "utilisés pour insérer des éléments à la racine du menu après " "avoir spécifié un groupe." msgid "Show \"Save draft\" button" msgstr "Montrer le bouton \"Sauvegarder le brouillon\"" msgid "" "Allow your users to save and finish the form later. This option is " "available only for authenticated users." msgstr "" "Permet aux utilisateurs de sauvegarder et de finir le formulaire plus " "tard. Cette option est uniquement disponible pour les utilisateurs " "authentifiés." msgid "You must select at least one email address to resend submission." msgstr "" "Vous devez sélectionner au moins une adresse électronique valide " "pour envoyer votre soumission à nouveau." msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." msgstr "Aucun courriel n'a pu être envoyé à cause d'une erreur serveur." msgid "This webform is currently not setup to send emails." msgstr "" "Ce formulaire n'est actuellement pas paramétré pour envoyer des " "courriels." msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient." msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients." msgstr[0] "Nouvel envoi de la soumission #@sid à @count destinataire réussi." msgstr[1] "Nouvel envoi de la soumission #@sid à @count destinataires réussi." msgid "Master" msgstr "Maître" msgid "Submission" msgstr "Soumission" msgid "The save directory %directory is not valid." msgstr "Le répertoire de sauvegarde %directory n'est pas valide." msgid "" "The default value of the field identified by its key. For multiple " "selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "La valeur par défaut du champ identifié par sa clé. Pour des " "sélections multiples, utiliser des virgules pour séparer les valeurs " "par défaut multiples." msgid "Label display" msgstr "Afficher l'étiquette" msgid "Determines the placement of the component's label." msgstr "Détermine la position de l'étiquette du composant." msgid "Hide label" msgstr "Cacher l'étiquette" msgid "Do not display the label of this component." msgstr "Ne pas afficher l'étiquette de ce composant." msgid "Save component" msgstr "Enregistrer le composant" msgid "" "A Webform component could not be saved because a timeout occurred " "while trying to acquire a lock for the node. Details: " "
@component
" msgstr "" "Un composant Webform n'a pas pu être enregistré car un temps limite " "a été atteint en essayant d'obtenir le verrou pour le nœud. " "Détails :
@component
" msgid "The Custom URL option supports Webform token replacements." msgstr "" "L'option URL personnalisée prend en charge les jetons " "(tokens) de remplacements de Webform." msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne" msgid "Element type" msgstr "Type d'élément" msgid "The earliest date that may be entered into the field." msgstr "La date la plus ancienne pouvant être saisie dans ce champ." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format." msgstr "" "Accepte n'importe quelle date dans n'importe quel format " "de saisie de date GNU." msgid "The latest date that may be entered into the field." msgstr "La date la plus récente pouvant être saisie dans ce champ." msgid "The entered date must be @start_date or later." msgstr "La date saisie doit être le @start_date ou plus tard." msgid "The entered date must be @end_date or earlier." msgstr "La date saisie doit être le @end_date ou plus tôt." msgid "Submissions generated from Webform forms." msgstr "Soumissions générées à partir des formulaires Webform." msgid "10 minute" msgstr "10 minutes" msgid "30 minute" msgstr "30 minutes" msgid "Private fields are shown only to users with results access." msgstr "" "Les champs privés sont uniquement affichés aux utilisateurs " "autorisés à afficher les résultats." msgid "Download range options" msgstr "Options d'intervalle de téléchargement" msgid "All submissions" msgstr "Toutes les soumissions" msgid "Only new submissions since your last download" msgstr "" "Seulement les nouvelles soumissions depuis votre dernier " "téléchargement" msgid "Only the latest" msgstr "Seulement les dernières" msgid "All submissions starting from" msgstr "Toutes les soumissions à partir de" msgid "every 5 minutes" msgstr "toutes les 5 minutes" msgid "every minute" msgstr "toutes les minutes" msgid "All values" msgstr "Toutes les valeurs" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des " "transferts mais prend moins de place. La barre de progression est " "utile pour surveiller la progression des gros transferts." msgid "Minute increments" msgstr "Incréments de minute" msgid "This form has received the maximum number of entries." msgstr "Ce formulaire a reçu le nombre maximum d'entrées." msgid "Total submissions limit" msgstr "Limitation des soumissions" msgid "Limit the total number of allowed submissions." msgstr "Limiter le nombre de soumissions autorisées." msgid "Per user submission limit" msgstr "Limitation des soumissions par utilisateur" msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan" msgstr "Limiter chaque utilisateur à !count soumission(s) pour !timespan" msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan" msgstr "Limiter à !count soumission(s) pour !timespan" msgid "Latest number of submissions field is required." msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions est requis." msgid "Latest number of submissions must be numeric." msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions doit être numérique." msgid "Latest number of submissions must be greater than 0." msgstr "Le nombre de dernières soumissions doit être supérieur à 0." msgid "Start submission number is required." msgstr "Le numéro de soumission de départ est requis." msgid "Start submission number must be numeric." msgstr "Le numéro de soumission de départ doit être numérique." msgid "Start submission number must be greater than 0." msgstr "Le numéro de soumission de départ doit être supérieur à 0." msgid "End submission number must be numeric." msgstr "Le numéro de soumission de fin doit être numérique." msgid "End submission number must be greater than 0." msgstr "Le numéro de soumission de fin doit être supérieur à 0." msgid "@count total" msgstr "Total de @count" msgid "@count new since @date" msgstr "@count nouvelle(s) depuis le @date" msgid "Only the latest !number submissions" msgstr "Seulement les !number dernières soumissions" msgid "The webform node this submission was generated from." msgstr "Le nœud Webform à partir duquel cette soumission a été générée." msgid "Webform Node" msgstr "Nœud Webform" msgid "The user who sent the webform submission." msgstr "L'utilisateur ayant envoyé la soumission Webform." msgid "Webform Submission User" msgstr "Webform Submission User" msgid "Webform submissions of the given Webform node." msgstr "Les soumissions Webform du nœud Webform donné." msgid "Webform Submission" msgstr "Soumission de formulaire webform" msgid "Webform submissions of the given user." msgstr "Soumissions Webform pour l'utilisateur donné." msgid "Progress bar style" msgstr "Style de la barre de progression" msgid "Subpath" msgstr "Sous-chemin" msgid "Date submitted" msgstr "Date de soummission" msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)." msgstr "Un champ de saisie numérique (zone de texte ou liste de sélection)." msgid "File components updated to support AJAX uploading." msgstr "" "Composants de fichier mis à jour pour le support de transfert par " "AJAX." msgid "Webform file entries created in the file_usage table." msgstr "Entrées de fichier Webform créées dans la table file_usage." msgid "" "Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your " "server has a max upload size of @size." msgstr "" "Saisir la taille maximum de transfert de fichier par un utilisateur, " "telle que 2 Mo ou 800 ko. Votre serveur a une taille maximum de " "transfert de @size." msgid "Upload directory" msgstr "Répertoire de transfert" msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files." msgstr "" "Vous pouvez, optionnellement, préciser un sous-répertoire pour " "stocker vos fichiers." msgid "" "The save directory %directory could not be created. Check that the " "webform files directory is writable." msgstr "" "Impossible de créer le répertoire d'enregistrement %directory. " "Vérifier que le répertoire d'enregistrement des fichiers Webform est " "bien accessible en écriture." msgid "Secure value (allows use of all tokens)" msgstr "Valeur sécurisée (permet l'usage de tous les jetons)" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Élément caché (moins sécurisé, modifiable via JavaScript)" msgid "Hidden type" msgstr "Type caché" msgid "" "Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a " "Secure value allows the use of all tokens, even for " "anonymous users." msgstr "" "Tout type de champ caché n'est pas montré aux utilisateurs finaux. " "Définir une valeur sécurisée permet d'utiliser tous " "les jetons, même pour les utilisateurs anonymes." msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select." msgstr "" "Les valeurs minimum et maximum sont requises si l'élément est " "affiché comme liste de sélection." msgid "" "Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value " "of \"2\" is common to format currency amounts." msgstr "" "Le mode automatique affichera jusqu'à @count décimales si " "nécessaire. Pour formater une somme d'argent, on utilise " "généralement la valeur \"2\"." msgid "" "Maximum numeric value. This may also determine the display width of " "your field." msgstr "" "Valeur numérique maximum. Cela permet aussi de déterminer la " "largueur de votre champ." msgid "Exclude zero" msgstr "Exclure le zéro" msgid "" "Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to " "calculate average and standard deviation." msgstr "" "Exclure les saisies à 0 (ou vides) lors du compte de soumissions pour " "calculer la moyenne et l'écart-type." msgid "Average !mu excluding zeros/blanks" msgstr "Moyenne !mu excluant les zéros/vides" msgid "sample" msgstr "échantillon" msgid "Average !mu including zeros/blanks" msgstr "Moyenne !mu incluant les zéros/vides" msgid "population" msgstr "population" msgid "Zero/blank" msgstr "Zéro/vide" msgid "More stats »" msgstr "Plus de statistiques »" msgid "Normal Distribution" msgstr "Distribution normale" msgid "Boundary" msgstr "Limite" msgid "% of !description" msgstr "% de !description" msgid "!low to !high" msgstr "!low à !high" msgid "Standard deviation (!sigma)" msgstr "Écart-type (!sigma)" msgid "Minimum is required when using a select list element." msgstr "" "Un minimum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante " "est utilisé." msgid "Minimum must be numeric." msgstr "Le minimum doit être numérique." msgid "Minimum must have an integer value." msgstr "Le minimum doit être une valeur entière." msgid "Maximum is required when using a select list element." msgstr "" "Un maximum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante " "est utilisé." msgid "Maximum must be numeric." msgstr "Le maximum doit être numérique." msgid "Maximum must have an integer value." msgstr "Le maximum doit être une valeur entière." msgid "Step must be numeric." msgstr "Le pas doit être numérique." msgid "Step must have an integer value." msgstr "Le pas doit être une valeur entière." msgid "Max upload size" msgstr "Taille maximum de transfert" msgid "Web images" msgstr "Images web" msgid "Desktop images" msgstr "Images locales" msgid "Additional extensions" msgstr "Extensions supplémentaires" msgid "Prefix text placed to the left of the field" msgstr "Texte de préfixe placé à la gauche du champ" msgid "Postfix text placed to the right of the field" msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ" msgid "Next page button label" msgstr "Étiquette du bouton page suivante" msgid "" "This is used for the Next Page button on the page before this " "page break. Default: Next Page >" msgstr "" "Ceci est utilisé pour le bouton Page suivante sur la page " "avant ce saut de page. Par défaut : Page suivante >" msgid "" "Check this option if you want the select component to be displayed as " "a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option " "groups (nested options) are only supported with listbox components." msgstr "" "Cocher cette option si vous souhaitez que le composant select soit " "affiché comme une liste de sélection au lieu de boutons radio ou de " "cases à cocher. Des groupes d'options (options imbriquées) sont " "supportées uniquement pour les composants de type liste de " "sélection." msgid "" "The component %name has automatically been set to display as a listbox " "in order to support option groups." msgstr "" "Le composant %name a été automatiquement défini pour être affiché " "comme une liste de sélection pour supporter les groupes d'options." msgid "" "Width of the textarea in columns. This property might not have a " "visual impact depending on the CSS of your site." msgstr "" "Largeur de la zone de texte en colonnes. Cette propriété peut ne pas " "avoir d'impact visuel en fonction de la CSS de votre site." msgid "Height of the textarea in rows." msgstr "Hauteur de la zone de texte en nombre de ligne." msgid "The open or closed status of a webform." msgstr "Le statut ouvert ou fermé d'un formulaire Webform." msgid "Open/Closed" msgstr "Ouvert/Fermé" msgid "Prefix text placed to the left of the textfield" msgstr "Préfix affiché à la gauche du champ texte" msgid "Postfix text placed to the right of the textfield" msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ texte" msgid "Tokens related to webform submissions." msgstr "Jetons associés aux soumissions de formulaire." msgid "The unique indentifier for the webform submission." msgstr "L'identifiant unique de la soumission du formulaire." msgid "The IP address that was used when submitting the webform." msgstr "L'adresse IP utilisée lors de la soumission du formulaire" msgid "The user that submitted the webform result." msgstr "L'utilisateur qui a soumis le résultat du formulaire webform." msgid "Webform submission values" msgstr "Valeurs soumises à Webform" msgid "Form submission from: [node:title]" msgstr "Soumission du formulaire : [node:title]" msgid "" "This field supports dynamic token values. Common values might be " "[current-user:mail] or [node:title]." msgstr "" "Ce champ prend en charge les valeurs dynamiques des jetons (tokens). " "[current-user:mail] ou [node:title] font partie des valeurs couramment " "utilises." msgid "" "A full listing of tokens may be listed here by installing the Token module." msgstr "" "Une liste complète des jetons peut être listée ici en installant le " "module Token." msgid "" "Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 " "token system." msgstr "" "Vos formulaires existants ont été mis à jour pour utiliser le " "système global de jetons Drupal 7." msgid "" "Please download and install the Token " "module. Otherwise some tokens will not be rendered." msgstr "" "Veuillez télécharger et installer le module " "Token. Sinon certains jetons ne seront pas restitués." msgid "Submitted on [submission:date:long]" msgstr "Soumis le [submission:date:long]" msgid "Submitted by user: [submission:user]" msgstr "Soumis par l'utilisateur : [submission:user]" msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]" msgstr "Soumis par un utilisateur anonyme : [submission:ip-address]" msgid "Submit button label" msgstr "Texte du bouton de soumission" msgid "" "Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire " "pages!) based on the value of other components." msgstr "" "Les champs conditionnels peuvent être utilisés pour masquer ou " "afficher certains composants (ou des pages entières !) basé sur la " "valeur d'autres composants." msgid "Conditionals" msgstr "Champs conditionnels" msgid "" "@count webforms using conditionals updated to the new conditional " "system." msgstr "" "@count formulaires webform avec champs conditionnels mis à jour avec " "le nouveau système de champs conditionnels." msgid "Save conditions" msgstr "Enregistrer les conditions" msgid "Conditionals for %title saved." msgstr "Conditions pour %title enregistrées." msgid "And/or" msgstr "Et/ou" msgid "!source !operator !value" msgstr "!source !operator !value" msgid "is blank" msgstr "est vide" msgid "is not blank" msgstr "n'est pas vide" msgid "is on" msgstr "est le" msgid "is before" msgstr "est avant" msgid "is after" msgstr "est après" msgid "is at" msgstr "est à" msgid "@format or valid date" msgstr "@format ou date valide" msgid "HH:MMam or valid time" msgstr "HH:MMam ou heure valide" msgid "Webform results" msgstr "Résultats du formulaire Webform" msgid "Yes." msgstr "Oui." msgid "Weight for rule group !rgid" msgstr "Poids du groupe de règles !rgid" msgid "Weight for new rule group" msgstr "Poids du nouveau groupe de règles" msgid "" "The selected components will be included in the [submission:values] " "token. Individual values may still be printed if explicitly specified " "as a [submission:values:?] in the template." msgstr "" "Les composants sélectionnés seront inclus dans le jeton " "[submission:values]. Des valeurs individuelles peuvent encore être " "imprimées si spécifiées par [submission:values:?] dans le gabarit." msgid "" "Unable to check anonymous user submission limit when logged in as user " "@uid." msgstr "" "Impossible de vérifier la limite de soumissions de l'utilisateur " "anonyme lorsque connecté en tant qu'utilisateur @uid." msgid "Use Reply-To header" msgstr "Utiliser l'en-tête Reply-To" msgid "There are no conditional actions on this form." msgstr "Il n'y a aucune action conditionnelle sur ce formulaire." msgid "" "Message to be shown upon successful submission. If the redirection " "location is set to Confirmation page it will be shown on its " "own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token " "replacements." msgstr "" "Message affiché lors d'une soumission réussie. Si l'emplacement de " "la redirection est défini à Page de confirmation, il sera " "affiché sur cette page, sinon il sera affiché sous forme de message " "d'alerte. Les jetons de substitution de Webform sont pris en charge." msgid "The value of a component as submitted by a user." msgstr "La valeur d'un composant telle que soumise par l'utilisateur." msgid "Webform submission data" msgstr "Données de la soumission du formulaire Webform" msgid "Relates to a webform submission data" msgstr "Concerne les données d'une soumission d'un formulaire webform" msgid "Submission Data" msgstr "Données de la soumission" msgid "Data field" msgstr "Champ de données" msgid "Value (raw)" msgstr "Valeur (brute)" msgid "Value delta" msgstr "Valeur delta" msgid "Webform node" msgstr "Nœud Webform" msgid "" "Enter the title or NID of the Webform whose values should be made " "available." msgstr "" "Saisir le titre ou le NID du formulaire Webform dont les valeurs " "doivent être rendues disponibles." msgid "Component data" msgstr "Données du composant" msgid "Select the component whose values should be made available." msgstr "" "Choisir le composant dont les données doivent être rendues " "disponibles." msgid "Webform NID is required." msgstr "Le NID du formulaire Webform est requis." msgid "The specified node is not valid." msgstr "Le nœud spécifié est invalide." msgid "Use component label" msgstr "Utiliser l'étiquette du composant" msgid "No label" msgstr "Aucune étiquette" msgid "" "Enter a list of additional file extensions for this upload field, " "separated by commas.
Entered extensions will be appended to " "checked items above." msgstr "" "Saisir une liste d'extensions de fichier supplémentaire pour ce champ " "de transfert, séparées par des virgules.
Les extensions saisies " "seront ajoutées aux éléments contrôlés ci-dessus." msgid "" "The placeholder will be shown in the field until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Le placeholder sera affiché dans le champ jusqu'à ce que " "l'utilisateur saisisse une valeur." msgid "Often used for example values, such as \"john@example.com\"." msgstr "" "Souvent utilisé comme valeurs d'exemple, tel que " "\"john@exemple.com\"." msgid "Track anonymous users by:" msgstr "Suivre les utilisateurs anonymes avec :" msgid "Cookie only (least strict)" msgstr "Cookie seulement (le moins strict)" msgid "IP address only" msgstr "Adresse IP seulement" msgid "Both cookie and IP address (most strict)" msgstr "Cookie et adresse IP (plus stricte)" msgid "Select email mapping limit" msgstr "Sélectionner la limite de cartographie des courriels" msgid "The component positions and required values have been updated." msgstr "" "Les positions et valeurs requises du composant ont été mises à " "jour." msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Classes CSS de l'enveloppe" msgid "" "Apply a class to the wrapper around both the field and its label. " "Separate multiple by spaces." msgstr "" "Appliquer une classe à l'enveloppe autour du champ et de son " "étiquette. Séparer les différentes valeurs par des espaces." msgid "Apply a class to the field. Separate multiple by spaces." msgstr "" "Appliquer une classe au champ. Séparer les différentes valeurs par " "des espaces." msgid "This component has no options defined yet." msgstr "Ce composant n'a encore aucune option de définie." msgid "" "The selected component %name has multiple options. You may enter an " "e-mail address for each choice." msgstr "" "Le composant %name qui a été sélectionné comporte plusieurs " "options. Vous pouvez saisir une adresse électronique pour chaque " "choix." msgid "" "When that choice is selected, an e-mail will be sent to the " "corresponding address. If a field is left blank, no e-mail will be " "sent for that option." msgstr "" "Lorsque ce choix est sélectionné, un courriel sera envoyé à " "l'adresse correspondante. Si un champ est laissé vide, aucun courriel " "ne sera envoyé pour cette option." msgid "" "When that choice is selected, an e-mail will be sent from the " "corresponding address." msgstr "" "Lorsque ce choix est sélectionné, un courriel sera envoyé à " "l'adresse correspondante." msgid "Component e-mail options" msgstr "Options du composant courriel" msgid "Column header format" msgstr "Format d'en-tête de colonne" msgid "The specified range will not return any results." msgstr "L'intervalle spécifié ne renverra aucun résultat." msgid "submission_details" msgstr "submission_details" msgid "Address: !email" msgstr "Adresse : !email" msgid "Component value: !component" msgstr "Valeur du composant : !component" msgid "!title: !field" msgstr "!title : !field" msgid "Custom URL value" msgstr "Valeur personnalisée d'URL" msgid "Custom URL: !redirect_url" msgstr "Url personnalisée : !redirect_url" msgid "Exporting submissions" msgstr "Exportation des soumissions" msgid "Creating export file" msgstr "Création du fichier d'export" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Le fichier d'export n'a pu être créé car une erreur s'est produite." msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export form to create a new export." msgstr "" "Aucun fichier prêt pour téléchargement. Le fichier peut déjà " "avoir été téléchargé par votre navigateur. Visitez le formulaire de téléchargement d'export pour créer " "un nouvel export." msgid "Exported @count of @total submissions..." msgstr "@count soumissions exportées sur @total..." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Fin de création de l'export. Votre téléchargement devrait débuter " "maintenant. S'il ne commence pas, téléchargez le " "fichier ici. Ce fichier ne peut être téléchargé qu'une seule " "fois." msgid "An error occurred while generating the export file." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la génération du fichier d'export." msgid "" "The view mode determines how much of the webform to show within the " "block. You may customize different view " "modes (other than the \"Form only\" mode) or even create new " "custom view modes if either the Entity view " "modes or Display " "Suite modules are installed." msgstr "" "Le mode d'affichage détermine la proportion du webform à montrer à " "l'intérieur du bloc. Vous pouvez personnaliser différents modes d'affichage " "(autre que le mode \"Formulaire uniquement\") ou même créer de " "nouveaux modes d'affichage personnalisés si l'un ou l'autre des " "modules Entity " "view modes ou Display " "Suite sont installés." msgid "Multi-page handling" msgstr "Gestion multipage" msgid "Display all pages inside block" msgstr "Afficher toutes les pages à l'intérieur du block" msgid "Redirect to the node page after the first page" msgstr "Rediriger sur la page du nœud après la première page" msgid "" "If your webform has multiple pages, you may change the behavior of the " "\"Next\" button. This will also affect where validation messages show " "up after an error." msgstr "" "Si votre webform a plusieurs pages, vous pouvez modifier le " "comportement du bouton \"Suivant\". Cela affectera également " "l'endroit où les messages de validation s'affichent lors d'une " "erreur." msgid "New webform columns added." msgstr "Nouvelles colonnes de webform ajoutées." msgid "" "Replaced tokens using [submission:values:x] with " "[submission:values:x:withlabel]." msgstr "" "Jetons remplacés en utilisant [submission:values:x] avec " "[submission:values:x:withlabel]." msgid "Zip archive support" msgstr "Prise en charge des archives ZIP" msgid "" "PHP does not have the zip archive extension available. Webform module " "requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel." msgstr "" "PHP n'a pas l'extension d'archive zip disponible. Le module Webform " "requiert une prise en charge de zip pour exporter les soumissions vers " "Microsoft Excel." msgid "Show progress bar" msgstr "Afficher la barre de progression" msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Afficher le numéro de la page ainsi que le nombre total de pages (ex. " "Page 1 sur 10)" msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)" msgstr "Afficher le pourcentage de progression (ex. 10%)" msgid "Show page labels from page break components" msgstr "Afficher le titre de la page depuis le composant \"saut de page\"" msgid "Include confirmation page in progress bar" msgstr "Inclure la page de confirmation dans la barre de progression" msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms." msgstr "" "Déterminer l'affichage de la barre de progression pour les " "formulaires de plusieurs pages." msgid "First page label" msgstr "Étiquette de la première page" msgid "Confirmation page label" msgstr "Étiquette de la page de confirmation" msgid "Microsoft Excel (older versions)" msgstr "Microsoft Excel (anciennes versions)" msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel." msgstr "Un fichier lisible par les anciennes versions de Microsoft Excel." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled " "by their page break label." msgstr "" "L'étiquette de la première page dans la barre de progression. Les " "pages suivantes seront intitulées par l'étiquette de leur saut de " "page." msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Montrer la notification des précédentes soumissions" msgid "Included submissions" msgstr "Soumissions incluses" msgid "Finished and draft submissions" msgstr "Soumissions terminées et à l'état de brouillon" msgid "Finished submissions only" msgstr "Soumissions terminées uniquement" msgid "Drafts only" msgstr "Brouillons uniquement" msgid "Page @start of @end" msgstr "Page @start sur @end" msgid "Rendered submissions" msgstr "Soumissions restituées" msgid "Display the rendered submission" msgstr "Afficher les soumissions restituées" msgid "" "To use Webform, please enable it on at least one content type." msgstr "" "Pour utiliser Webform, veuillez l'activer sur au moins un type de contenu." msgid "Enable webform functionality" msgstr "Activer la fonctionnalité webform" msgid "" "Allows a form to be attached to content. This will add tabs for " "\"Webform\" and \"Results\" on all content of this type." msgstr "" "Permet d'attacher un formulaire à un contenu. Cela ajoutera les " "onglets \"Webform\" et \"Résultats\" sur tous les contenus de ce " "type." msgid "In-depth analysis" msgstr "Analyse en profondeur" msgid "Other responses" msgstr "Autres réponses" msgid "" "No components have analysis enabled in this form. Enable analysis " "under the \"Add analysis components\" fieldset." msgstr "" "Aucun composant n'a d'analyse activée sur ce formulaire. Activer " "l'analyse sous le groupe de champ \"Ajouter des composants " "d'analyse\"." msgid "" "This page shows analysis of submitted data, such as the number of " "submissions per component value, calculations, and averages. " "Additional components may be added under the \"Add analysis " "components\" fieldset." msgstr "" "Cette page montre une analyse des données soumises, comme le nombre " "de soumissions par valeur de composant, les calculs et moyennes. Des " "composants additionnels peuvent être ajoutés sous le groupe de champ " "\"Ajouter des composants d'analyse\"." msgid "Add analysis components" msgstr "Ajouter des composants d'analyse" msgid "The selected components will be included on the analysis page." msgstr "Les composants sélectionnés seront inclus sur la page d'analyse." msgid "Update analysis display" msgstr "Mettre à jour l'affichage de l'analyse" msgid "!part in !name is missing." msgstr "!part dans !name est manquant." msgid "Previous page button label" msgstr "Étiquette du bouton de page précédente" msgid "Email settings cloned." msgstr "Configuration des courriels clonée." msgid "Preview page" msgstr "Page d'aperçu" msgid "Enable preview page" msgstr "Activer la page d'aperçu" msgid "Add a page for previewing the form before submitting." msgstr "" "Ajoute une page d'aperçu des réponses avant la soumission du " "formulaire." msgid "Preview page title" msgstr "Titre de la page d'aperçu" msgid "" "The page title will be used in the progress bar (if enabled). If left " "blank, the default title %preview will be used." msgstr "" "Le titre de page sera utilisé dans la barre de progression (si " "activée). Si laissé vide, le titre par défaut %preview sera " "utilisé." msgid "Preview button label" msgstr "Étiquette du bouton d'aperçu" msgid "Included preview values" msgstr "Composants de l'aperçu" msgid "Enable sending" msgstr "Activer l'envoi" msgid "The serial number of this webform submission." msgstr "Le numéro de série de cette soumission de webform." msgid "" "The \"Webform Conditional\" module has previously been installed on " "your site. Either uninstall the module or drop the database table " "\"webform_conditional\"." msgstr "" "Le module \"Webform Conditional\" a précédemment été installé sur " "votre site. Désinstaller le module ou supprimer la table " "\"webform_conditional\" de la base de données." msgid "Webform requires PHP 5.3 or higher." msgstr "Webform requiert PHP 5.3 ou supérieur." msgid "Next submission number" msgstr "Prochain numéro de soumission" msgid "The submission limit must be at least 1." msgstr "La limite de soumission doit être au moins 1." msgid "@serial (draft)" msgstr "@serial (brouillon)" msgid "Submission #@serial" msgstr "Soumission #@serial" msgid "The serial number of the submission." msgstr "Le numéro de série de la soumission." msgid "Token access" msgstr "Jeton (token) d'accès" msgid "The default option of the grid identified by its key." msgstr "L'option par défaut de la grille identifiée par sa clé." msgid "no submission" msgstr "aucune soumission" msgid "Webform tokens related to the submission's URL." msgstr "Jetons de Webform relatifs à l'URL de la soumission." msgid "Webform tokens related to the submission's Edit URL." msgstr "Jetons de Webform relatifs à l'URL d'édition de la soumission." msgid "Content authors: access and edit webform components and settings" msgstr "" "Auteurs du contenu : accéder et éditer les composants et paramètres " "de webform" msgid "Sticky table header" msgstr "Entête de tableau épinglée" msgid "Use a sticky (non-scrolling) table header." msgstr "Utiliser une entête de tableau épinglée (sans défilement)." msgid "!name field value must format numbers as \"@example\"." msgstr "" "La valeur du champ !name doit mettre en forme les nombres comme " "\"@example\"." msgid "!name field value of @value should be in the range @min to @max." msgstr "" "La valeur @value du champ !name doit être comprise dans l'intervalle " "de @min à @max." msgid "!name field value must be less than @max." msgstr "La valeur du champ !name doit être inférieure à @max." msgid "!name field value of @value must be an integer." msgstr "La valeur @value du champ !name doit être un entier." msgid "" "!name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. " "@samples, etc." msgstr "" "La valeur du champ !name doit être @start plus un multiple de @step, " "c'est-à-dire @samples, etc." msgid "!name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc." msgstr "" "La valeur du champ !name doit être un multiple de @step. " "c'est-à-dire @samples, etc." msgid "!name field value of @value must be numeric." msgstr "La valeur @value du champ !name doit être numérique." msgid "Entered !name is not a valid time." msgstr "La valeur !name saisie n'est pas une date valide." msgid "The block %info was deleted." msgstr "Le bloc %info a été supprimé." msgid "Displays all values as submitted by a user." msgstr "Affiche toutes les valeurs soumises par un utilisateur." msgid "Show !links results per page." msgstr "Afficher !links résultats par page." msgid "" "The token [serial] will be replaced with the serial number and draft " "indication." msgstr "" "Le jeton [serial] sera remplacé par le numéro de série et " "l'indication de brouillon." msgid "Verify submission access for each link" msgstr "Vérifier l'accès à la soumission pour chaque lien" msgid "Showing @start - @end of @total" msgstr "Affichage de @start - @end sur @total" msgid "[serial]" msgstr "[serial]" msgid "Showing @start - @end of @total @items_per_page_links" msgstr "Affichage de @start - @end sur @total @items_par_page_links" msgid "Minlength" msgstr "Longueur minimale" msgid "" "This form could not be submitted because it exceeds the server " "configuration. Contact the administrator." msgstr "" "Ce formulaire n'a pas pu être soumis car il excède la configuration " "du serveur. Merci de contacter l'administrateur." msgid "" "POST truncated to @count input vars. PHP max_input_vars is @limit. " "Increase max_input_vars." msgstr "" "POST tronqué à @count champs envoyés. PHP max_input_vars est à " "@limit et devrait être augmenté." msgid "HTML mail system" msgstr "Système de mail HTML" msgid "form only" msgstr "formulaire uniquement" msgid "Only text containing return characters" msgstr "Seulement le texte contenant les caractères de retour à la ligne" msgid "All text" msgstr "Tout le texte" msgid "Webform nodes" msgstr "Nœuds webform" msgid "Nodes which have webforms." msgstr "Les nœuds qui ont des webforms." msgid "The node this webform is part of." msgstr "Le nœud dont ce webform fait partie." msgid "Node for webform" msgstr "Nœud pour webform" msgid "Displaying @start - @end of @total. @items_per_page_links" msgstr "Affichage de @start - @end sur @total. @items_per_page_links" msgid "!name via !site_name" msgstr "!name via !site_name" msgid "More than one conditional hides or shows component \"@name\"." msgstr "Plus d'un champ conditionnel masque ou affiche le composant \"@name\"." msgid "A forward reference from page @from, %from to %to was found." msgstr "" "Une référence de suivi de la page @from, %from vers %to a été " "trouvée." msgid "A circular reference involving %name was found." msgstr "Une référence circulaire impliquant %name a été trouvée." msgid "This form is improperly configured. Contact the administrator." msgstr "" "Ce formulaire n'est pas configuré correctement. Merci de contacter " "l'administrateur." msgid "Conditional error on page @num:" msgid_plural "Conditional errors on page @num:" msgstr[0] "Erreur conditionnelle sur la page @num :" msgstr[1] "Erreurs conditionnelles sur la page @num :" msgid "The security token used to gain access to this webform submission." msgstr "" "Le jeton de sécurité utilisé pour obtenir l'accès à cette " "soumission de webform." msgid "The date the webform was first save as draft or completed." msgstr "" "La date à laquelle le webform a été enregistré comme brouillon ou " "complété pour la première fois." msgid "Date completed" msgstr "Date de complétion" msgid "The date the webform was first completed (not draft)." msgstr "" "La date à laquelle le webform a été complété (pas enregistré " "comme brouillon) pour la première fois." msgid "The date the webform was last saved (draft or completed)." msgstr "" "La data à laquelle le webform a été enregistré (brouillon ou " "complété) pour la dernière fois." msgid "Display as configured in the webform" msgstr "Afficher tel que configuré dans le webform" msgid "" "Display the confirmation page in the block on the same page (no " "redirect)" msgstr "" "Afficher la page de confirmation dans le bloc sur la même page (pas " "de redirection)" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Un formulaire partiellement complété a été trouvé. Veuillez " "compléter les portions restantes." msgid "Only one e-mail address is allowed." msgstr "Une seule adresse courriel est autorisée." msgid "" "A hidden day or month will be set to 1. A hidden year will be set to " "the year of the default value." msgstr "" "Un jour ou un mois caché sera mis à 1. Une année cachée sera mise " "à l'année de la valeur par défaut." msgid "" "The @field could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "Le champ @field ne peut pas être interprété dans un Format " "de saisie de date GNU." msgid "The End date must be on or after the Start date." msgstr "" "La date de fin doit être la même ou postérieure à la date de " "début." msgid "Allow multiple e-mail addresses, separated by commas." msgstr "Permettre plusieurs adresses de courriel, séparées par des virgules." msgid "Allow long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Permettre le format long: \"Nom Exemple\" <nom@exemple.com>" msgid "Short format only: name@example.com" msgstr "Format court uniquement : nom@exemple.com" msgid "Not all servers support the \"long\" format." msgstr "Le format \"long\" n'est pas pris en charge par tous les serveurs." msgid "" "You may optionally use tokens to create a pattern used to rename files " "upon submission. Omit the extension; it will be added automatically." msgstr "" "Vous pouvez éventuellement utiliser des jetons (tokens) pour créer " "un motif utilisé pour renommer les fichiers à la soumission. Oubliez " "l'extension ; elle sera ajoutée automatiquement." msgid "" "To create unique file names, use at least one token in the file name " "pattern." msgstr "" "Pour créer des noms de fichier uniques, utiliser au moins un jeton " "(token) dans le motif de nom de fichier." msgid "Empty option" msgstr "Option vide" msgid "The earliest time that may be entered into the field." msgstr "La date la plus ancienne pouvant être saisie dans le champ." msgid "The latest time that may be entered into the field." msgstr "La date la plus récente pouvant être saisie dans le champ." msgid "The @field isn't a valid time." msgstr "Le champ @field n'est pas une date valide." msgid "The entered time must be from @start_time to midnight to @end_time." msgstr "" "La date saisie doit être comprise entre @start_time à minuit à " "@end_time." msgid "The entered time must be no earlier than @start_time." msgstr "La date saisie ne doit pas être antérieure à @start_time." msgid "The entered time must be no later than @end_time." msgstr "La date saisie ne doit pas être postérieure à @end_time." msgid "E-mailing multiple recipients" msgstr "Envoi de courriel à plusieurs destinataires" msgid "Send a single e-mail to all recipients" msgstr "Envoyer un courriel unique à tous les destinataires" msgid "Send individual e-mails to each recipient" msgstr "Envoyer un courriel individuel à chaque destinataire" msgid "@title — @sample" msgstr "@title — @sample" msgid "set to" msgstr "définir à" msgid "Is/Isn't" msgstr "Est/N'est pas" msgid "isn't" msgstr "n'est pas" msgid "then !target !invert !action !argument" msgstr "puis !target !invert !action !argument" msgid "is less than or equal" msgstr "est moins que ou égal" msgid "is greater than or equal" msgstr "est plus grand que ou égal" msgid "is or is before" msgstr "est ou est avant" msgid "is or is after" msgstr "est ou est après" msgid "is not on" msgstr "n'est pas sur" msgid "is on or before" msgstr "est sur ou avant" msgid "is on or after" msgstr "est sur ou après" msgid "is not at" msgstr "n'est pas à" msgid "is at or before" msgstr "est à ou avant" msgid "is at or after" msgstr "est à ou après" msgid "Exclude empty components" msgstr "Exclure les composants vides" msgid "Confidential submissions" msgstr "Soumissions confidentielles" msgid "All submissions by date" msgstr "Toutes les soumissions par date" msgid "End submission number must not be less than Start submission number." msgstr "" "L'identifiant de soumission de fin ne doit pas être inférieur à " "l'identifiant de soumission de début." msgid "Start date range is required." msgstr "La date de début est requise." msgid "Start date range is not in a valid format." msgstr "La date de début n'est pas dans un format valide." msgid "End date range is not in a valid format." msgstr "La date de fin n'est pas dans un format valide." msgid "End date range must not be before the Start date.." msgstr "La date de fin ne doit pas être antérieure à la date de début..." msgid "Submitted Time" msgstr "Heure de soumission" msgid "Completed Time" msgstr "Heure de complétion" msgid "Modified Time" msgstr "Heure de modification" msgid "empty or invalid" msgstr "vide ou invalide" msgid "The page break %to can't be controlled by %from on the same page." msgstr "" "Le saut de page %to ne peut pas être contrôlé par %from sur la " "même page." msgid "" "WebformConditionals::componentVisibility called prior to evaluating a " "submission." msgstr "" "WebformConditionals::componentVisibility est appelé avant d'évaluer " "une soumission." msgid "" "WebformConditionals::componentRequired called prior to evaluating a " "submission." msgstr "" "WebformConditionals::componentRequired est appelé avant d'évaluer " "une soumission." msgid "Timestamp when the form was first saved as draft or submitted." msgstr "" "Horodatage du premier envoi du formulaire ou de son premier brouillon " "enregistré." msgid "Timestamp when the form was submitted as complete (not draft)." msgstr "Horodatage du formulaire envoyé complet (hors brouillon)." msgid "Timestamp when the form was last saved (complete or draft)." msgstr "" "Horodatage du dernier enregistrement du formulaire (complet ou " "brouillon)." msgid "Data field (numeric)" msgstr "Champ de donnée (numérique)" msgid "The numeric value of a component as submitted by a user." msgstr "" "La valeur numérique d'un composant telle que soumise par un " "utilisateur." msgid "Numeric value (raw)" msgstr "Valeur numérique (brute)" msgid "the question key for just that one question (grid components)." msgstr "" "la clé de la question uniquement pour cette question (composant " "grille)." msgid "the option key for just that one option (grid and select components)." msgstr "" "la clé d'option uniquement pour cette option (composants grille et " "liste de sélection)." msgid "@token for the value without the label (the default)." msgstr "@token pour la valeur sans l'étiquette (par défaut)." msgid "@token for just the label." msgstr "@token pour l'étiquette uniquement." msgid "@token for both the label and value together." msgstr "@token pour l'étiquette et la valeur ensemble." msgid "" "An HTML-capable module is installed. The option to send HTML e-mail is " "enabled." msgstr "" "Un module gérant le HTML est installé. L'option pour envoyer un " "courriel HTML est activée." msgid "Add a new condition:" msgstr "Ajouter une nouvelle condition :" msgid "Possible spam attempt from @remote !message" msgstr "Tentative de spam potentielle depuis @remote !message" msgid "" "This form is confidential. You must Log out to " "submit it." msgstr "" "Ce formulaire est confidentiel. Vous devez vous Déconnecter pour le soumettre." msgid "Webform emails may now be disabled." msgstr "Les courriels de Webform peuvent désormais être désactivés." msgid "Markup allows you to enter custom HTML into your form." msgstr "" "Le balisage vous permet de saisir du HTML personnalisé dans votre " "formulaire." msgid "Uncheck to disable sending this email." msgstr "Décocher pour désactiver l'envoi de ce courriel." msgid "" "WebformConditionals::componentSet called prior to evaluating a " "submission." msgstr "" "WebformConditionals::componentSet appelé avant l'évaluation d'une " "soumission." msgid "" "WebformConditionals::componentMarkup called prior to evaluating a " "submission." msgstr "" "WebformConditionals::componentMarkup appelé avant l'évaluation d'une " "soumission." msgid "Description above field" msgstr "Description au-dessus du champ" msgid "" "Place the description above — rather than below — the " "field." msgstr "" "Placer la description au-dessus — plutôt qu'en-dessous — " "le champ." msgid "The Views module was automatically enabled." msgstr "Le module Views a été activé automatiquement." msgid "" "UPDATE ERROR: The Views module must be downloaded and enabled before " "Webform updates can proceed." msgstr "" "ERREUR DE MISE À JOUR : Le module Views doit être présent et " "activé avant de procéder à la mise à jour de Webform." msgid "Webform PHP requirement" msgstr "Pré-requis PHP de Webform" msgid "Webform Views requirement" msgstr "Pré-requis Views de Webform" msgid "Webform requires Views, which is not installed and enabled." msgstr "Webform requiert Views, qui n'est pas installé et activé." msgid "About options and questions…" msgstr "A propos des options et des questions…" msgid "Options and questions configured here" msgstr "Options et questions configurées ici" msgid "Enter the questions below." msgstr "Saisir les questions ci-dessous." msgid "Enter options below." msgstr "Saisir les options ci-dessous." msgid "No. Radio buttons only." msgstr "Non. Boutons radio uniquement." msgid "Pre-built option lists" msgstr "Listes d'options pré-construites" msgid "Question conditionals" msgstr "Questions conditionnelles" msgid "" "Yes. Individual questions may be used in conditional rules and/or " "actions." msgstr "" "Oui. Des questions individuelles peuvent être utilisées dans les " "règles conditionnelles ou les actions." msgid "Other types of nested components" msgstr "Autres types de composants imbriqués" msgid "" "Options to select across the top, such as \"Poor\" through " "\"Excellent\" or \"Stronly Disagree\" through \"Strongly Agree\"." msgstr "" "Options à sélectionner dans le haut du tableau, tel que \"Pauvre\" " "à \"Excellent\", ou \"Très défavorable\" à \"Très favorable\"." msgid "Clear submissions" msgstr "Effacer les soumissions" msgid "Clearing submission data" msgstr "Effacement des données de soumission" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "Les soumissions ne peuvent pas être effacées car une erreur s'est " "produite." msgid "Cleared @count of @total submissions..." msgstr "@count sur @total soumissions effacées..." msgid "" "Unexpected conditional rule source type found (rule id @rid). Contact " "the administrator." msgstr "" "Type de source de règle conditionnelle inattendu trouvé (identifiant " "(id) de règle @rid). Contacter l'administrateur."