# Dutch translation of Webform (7.x-4.16) # Copyright (c) 2018 by the Dutch translation team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Webform (7.x-4.16)\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-29 10:48+0000\n" "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" "Language-Team: Dutch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "select" msgstr "selecteer" msgid "Save configuration" msgstr "Instellingen opslaan" msgid "delete" msgstr "verwijderen" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Markup" msgstr "Opmaak" msgid "E-mail" msgstr "E-mailadres" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" msgid "Submit" msgstr "Indienen" msgid "Operations" msgstr "Bewerkingen" msgid "Value" msgstr "Waarde" msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Private" msgstr "Privé" msgid "Is" msgstr "Is" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Closed" msgstr "Gesloten" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" msgid "more" msgstr "meer" msgid "required" msgstr "verplicht" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" msgid "Action" msgstr "Actie" msgid "On" msgstr "Aan" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nee" msgid "Download" msgstr "Downloaden" msgid "view" msgstr "weergeven" msgid "File" msgstr "Bestand" msgid "Advanced options" msgstr "Uitgebreide opties" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Number" msgstr "Getal" msgid "Weight" msgstr "Gewicht" msgid "Types" msgstr "Soorten" msgid "Multiple" msgstr "Meerdere" msgid "Required" msgstr "Verplicht" msgid "Parent" msgstr "Bovenliggend" msgid "none" msgstr "geen" msgid "Category" msgstr "Categorie" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "edit" msgstr "bewerken" msgid "Label" msgstr "Label" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeldweergave" msgid "Save" msgstr "Opslaan" msgid "True" msgstr "Waar" msgid "False" msgstr "Niet waar" msgid "Default" msgstr "Standaard" msgid "Download PDF" msgstr "Download PDF" msgid "Open" msgstr "Open" msgid "Sunday" msgstr "zondag" msgid "Monday" msgstr "maandag" msgid "Tuesday" msgstr "dinsdag" msgid "Wednesday" msgstr "woensdag" msgid "Thursday" msgstr "donderdag" msgid "Friday" msgstr "vrijdag" msgid "Saturday" msgstr "zaterdag" msgid "Archives" msgstr "Archieven" msgid "Time" msgstr "Tijd" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" msgid "View" msgstr "Weergeven" msgid "Format" msgstr "Formaat" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Display" msgstr "Weergeven" msgid "Advanced settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" msgid "results" msgstr "resultaten" msgid "+" msgstr "+" msgid "-" msgstr "-" msgid "Display mode" msgstr "Weergavemodus" msgid "Component" msgstr "Besturingselement" msgid "Components" msgstr "Componenten" msgid "#" msgstr "#" msgid "Before" msgstr "Voor" msgid "After" msgstr "Na" msgid "User" msgstr "Gebruiker" msgid "Options" msgstr "Opties" msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Data type" msgstr "Gegevenssoort" msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Optioneel. In het menu zullen zwaardere onderdelen naar de bodem " "zakken en lichtere onderdelen hoger worden gepositioneerd." msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Submitted" msgstr "Ingediend" msgid "Year" msgstr "Jaar" msgid "Date format" msgstr "Datumnotatie" msgid "Submission information" msgstr "Details inzending" msgid "Off" msgstr "Uit" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgid "Preview message" msgstr "Voorbeeldweergave" msgid "From" msgstr "Van" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" msgid "E-mail address" msgstr "E-mailadres" msgid "Is not" msgstr "Is niet" msgid "Count" msgstr "Aantal" msgid "Width" msgstr "Breedte" msgid "Height" msgstr "Hoogte" msgid "This field is required." msgstr "Dit veld is verplicht." msgid "Textfield" msgstr "Tekstveld" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Range" msgstr "Bereik" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Plain text" msgstr "Platte tekst" msgid "Month" msgstr "Maand" msgid "Load" msgstr "Laden" msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "Send" msgstr "Versturen" msgid "Serial" msgstr "Serienummer" msgid "Desc" msgstr "Aflopend" msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Start" msgstr "Begin" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Begindatum" msgid "End date" msgstr "Einddatum" msgid "String" msgstr "Tekenreeks" msgid "Both" msgstr "Beide" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Clone" msgstr "Dupliceren" msgid "Option" msgstr "Optie" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" msgid "Position" msgstr "Positie" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Integer" msgstr "Geheel getal" msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" msgid "CSS classes" msgstr "CSS-klassen" msgid ")" msgstr ")" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Collapsible" msgstr "Inklapbaar" msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaans Samoa" msgid "Georgia" msgstr "Georgië" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalleilanden" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Virgin Islands" msgstr "Maagdeneilanden" msgid "Modified" msgstr "Aangepast" msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" msgid "Root" msgstr "Basis" msgid "Tokens" msgstr "Tokens" msgid "Time format" msgstr "Tijdformaat" msgid "Countries" msgstr "Landen" msgid "Clear" msgstr "Wissen" msgid "‹ previous" msgstr "‹ vorige" msgid "next ›" msgstr "volgende ›" msgid "Source" msgstr "Bron" msgid "Hour" msgstr "Uur" msgid "Minute" msgstr "Minuut" msgid "Select list" msgstr "Selectielijst" msgid "Text field" msgstr "Tekstveld" msgid "is equal to" msgstr "is gelijk aan" msgid "is not equal to" msgstr "is niet gelijk aan" msgid "E-mail subject" msgstr "E-mail-onderwerp" msgid "Empty" msgstr "Leeg" msgid "Greater than" msgstr "Groter dan" msgid "Less than" msgstr "Kleiner dan" msgid "Default template" msgstr "Standaard template" msgid "Maxlength" msgstr "Maximale lengte" msgid "or" msgstr "of" msgid "." msgstr "." msgid "Results" msgstr "Resultaten" msgid "No." msgstr "Nee." msgid "Missing" msgstr "Ontbreekt" msgid "Completed" msgstr "Voltooid" msgid "Thousands separator" msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen" msgid "completed" msgstr "afgerond" msgid "Documents" msgstr "Documenten" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Toegestane bestandsextensies" msgid "!name field is required." msgstr "Het veld !name is verplicht." msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" msgid "Complete" msgstr "Voltooid" msgid "Submissions" msgstr "Inzendingen" msgid "Analysis" msgstr "Analyse" msgid "Clear Form Submissions" msgstr "Inzendingen verwijderen" msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" msgstr "" "Weet u zeker dat u alle inzendingen van dit formulier wilt " "verwijderen?" msgid "Webform %title entries cleared." msgstr "Inzendingen van webformulier %title zijn verwijderd." msgid "Are you sure you want to delete this submission?" msgstr "Weet u zeker dat u deze inzending wilt verwijderen?" msgid "Submitted values are" msgstr "Ingevulde gegevens zijn" msgid "webform" msgstr "webformulier" msgid "Q" msgstr "Q" msgid "responses" msgstr "reacties" msgid "Webforms" msgstr "Webformulieren" msgid "View and edit all the available webforms on your site." msgstr "Weergeven en bewerken van alle beschikbare webformulieren op de site." msgid "Webform" msgstr "Webformulier" msgid "Global configuration of webform functionality." msgstr "Algemene instellingen van de webformuliermodule." msgid "" "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " "results and statistics are recorded and accessible to privileged " "users." msgstr "" "Een nieuw formulier of vragenlijst aanmaken. Resultaten en " "statistieken worden opgeslagen en zijn toegankelijk voor gebruikers " "met de juiste rechten." msgid "E-mail to address" msgstr "E-Mail naar adres" msgid "E-mail from name" msgstr "Naam van afzender" msgid "E-mail from address" msgstr "E-mailadres van afzender" msgid "ever" msgstr "ooit" msgid "every hour" msgstr "elk uur" msgid "every day" msgstr "elke dag" msgid "every week" msgstr "elke week" msgid "No Components, add a component below." msgstr "Geen besturingselementen, voeg een besturingselement toe." msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." msgstr "" "Deze tekst wordt als toelichting onder dit besturingselement " "weergegeven." msgid "" "A short description of the field used as help for the user when he/she " "uses the form." msgstr "" "Een korte beschrijving van het veld bedoeld om de gebruiker op weg te " "helpen." msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "Selecteer deze optie als de gebruiker verplicht een waarde moet " "invullen." msgid "" "The webform component of type @type does not have an edit function " "defined." msgstr "" "Het webformulieronderdeel van type @type heeft geen gedefinieerde " "bewerkingsfunctie." msgid "Previous submission" msgstr "Vorige inzending" msgid "Next submission" msgstr "Volgende inzending" msgid "Submitted by !name" msgstr "Door !name" msgid "Next Page >" msgstr "Volgende pagina >" msgid "< Previous Page" msgstr "< Vorige pagina" msgid "The webform component @type is not able to be displayed" msgstr "Het webformuliercomponent @type kan niet worden weergegeven" msgid "Illegal information. Data not submitted." msgstr "Ongeldige gegevens. Inzending is niet opgeslagen." msgid "Go back to the form" msgstr "Terug naar het formulier" msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." msgstr "Maakt het mogelijk formulieren en vragenlijsten te maken." msgid "Default value" msgstr "Standaardwaarde" msgid "The default value of the field." msgstr "Standaardwaarde van dit veld." msgid "Presents month, day, and year fields." msgstr "Dag-, maand- en jaarvelden weergeven." msgid "Left Blank" msgstr "Leeg gelaten" msgid "User entered value" msgstr "Gebruiker vulde de volgende waarde in" msgid "Width of the textfield." msgstr "Breedte van het tekstvak" msgid "User email as default" msgstr "E-mailadres van ingelogde gebruiker als standaard gebruiken" msgid "" "Set the default value of this field to the user email, if he/she is " "logged in." msgstr "" "Als een gebruiker is ingelogd wordt in dit veld standaard zijn/haar " "geregistreerde e-mailadres ingevuld." msgid "Average submission length in words (ex blanks)" msgstr "Gemiddelde lengte van inzending in woorden (zonder spaties)" msgid "" "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " "fieldset." msgstr "" "Als dit groepsvak inklapbaar is kan de gebruiker het groepsvak naar " "wens in- of uitklappen." msgid "Collapsed by Default" msgstr "Standaard ingeklapt." msgid "" "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " "default the fieldset to \"closed.\"" msgstr "" "Inklapbare groepsvakken zijn standaard uitgeklapt. Selecteer deze " "optie om het groepsvak standaard ingeklapt weer te geven." msgid "User uploaded file" msgstr "Door gebruiker geüpload bestand" msgid "Average uploaded file size" msgstr "Gemiddelde grootte van geüploade bestanden" msgid "Questions" msgstr "Vragen" msgid "Randomize Options" msgstr "Opties in willekeurige volgorde plaatsen" msgid "" "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in " "the form." msgstr "" "Zet de bovenste opties in willekeurige volgorde, wanneer ze in het " "webformulier worden weergegeven." msgid "Randomize Questions" msgstr "Vragen in willekeurige volgorde" msgid "" "Randomize the order of the questions on the side when they are " "displayed in the form." msgstr "" "Zet de vragen aan de zijkant in willekeurige volgorde, wanneer ze in " "het webformulier worden weergegeven." msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." msgstr "" "Biedt de mogelijkheid om matrixvragen aan te maken, opgezet met " "keuzerondjes." msgid "Non-empty" msgstr "Niet leeg" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to choose multiple " "values." msgstr "Selecteer deze optie als de gebruiker meer dan één optie mag kiezen." msgid "Listbox" msgstr "Keuzelijst" msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." msgstr "" "Maakt het creëren van selectievakjes, keuzerondjes of keuzelijsten " "mogelijk." msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." msgstr "" "Een groot tekstvak waarin meerdere regels tekst kunnen worden " "ingevoerd." msgid "Basic textfield type." msgstr "Standaard tekstvaktype." msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." msgstr "Uur- en minuutvelden weergeven. De am/pm-velden zijn optioneel." msgid "Apply" msgstr "Toepassen" msgid "is" msgstr "is" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "California" msgstr "California" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "North Carolina" msgstr "North Carolina" msgid "North Dakota" msgstr "North Dakota" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "South Carolina" msgstr "South Carolina" msgid "South Dakota" msgstr "South Dakota" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "West Virginia" msgstr "West Virginia" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Above" msgstr "Boven" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" msgid "!title !required" msgstr "!title !required" msgid "Grid" msgstr "Raster" msgid "," msgstr "," msgid "Hide" msgstr "Verbergen" msgid "< Previous" msgstr "< Vorige" msgid "Submission settings" msgstr "Verzendinstellingen" msgid "From name" msgstr "Naam afzender" msgid "From address" msgstr "E-mailadres afzender" msgid "E-mail template" msgstr "E-mailthema" msgid "Export format" msgstr "Exportformaat" msgid "« first" msgstr "« eerste" msgid "last »" msgstr "laatste »" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "District of Columbia" msgstr "District of Columbia" msgid "Offset" msgstr "Startpunt" msgid "begins with" msgstr "begint met" msgid "contains" msgstr "bevat" msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" msgid "Print" msgstr "Afdrukken" msgid "Data" msgstr "Gegevens" msgid "Validation" msgstr "Validatie" msgid "Available as block" msgstr "Als blok beschikbaar" msgid "and" msgstr "en" msgid "(" msgstr "(" msgid "Text to display" msgstr "Weer te geven tekst" msgid "" "The new webform %title has been created. Add new fields to your " "webform with the form below." msgstr "" "Het nieuwe webformulier %title is aangemaakt. Voeg nieuwe velden aan " "dit webformulier to met behulp van onderstaand formulier." msgid "Submission deleted." msgstr "Inzending verwijderd." msgid "Step" msgstr "Stap" msgid "Target" msgstr "Doel" msgid "If" msgstr "Als" msgid "Redirect URL" msgstr "URL omleiden" msgid "Resizable" msgstr "Veldafmeting aanpasbaar" msgid "Display format" msgstr "Weergaveformaat" msgid "shown" msgstr "getoond" msgid "Custom template" msgstr "Aangepaste template" msgid "Webform submissions" msgstr "Webformulier inzendingen" msgid "IP address" msgstr "IP-adres" msgid "E-mail to" msgstr "E-mail naar" msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Er is een ongeldige keuze vastgesteld. Neem contact op met de " "websitebeheerder." msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element !name." msgid "Decimal point" msgstr "Decimaalteken" msgid "Delimited text" msgstr "Karaktergescheiden tekst" msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." msgstr "" "Een standaard tekstbestand, gescheiden door komma's, tabs of andere " "karakters." msgid "Microsoft Excel" msgstr "Microsoft Excel" msgid "A file readable by Microsoft Excel." msgstr "Een bestand dat leesbaar is in Microsoft Excel." msgid "Delimited text format" msgstr "Karaktergescheiden tekstformaat" msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Puntkomma (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dubbele punt (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Sluisteken (|)" msgid "Period (.)" msgstr "Punt (.)" msgid "Space ( )" msgstr "Spatie ( )" msgid "ends with" msgstr "eindigt met" msgid "View link" msgstr "Link weergeven" msgid "is not" msgstr "is niet" msgid "Delete link" msgstr "Verwijderlink" msgid "Draft" msgstr "Concept" msgid "Save Draft" msgstr "Conceptversie opslaan" msgid "12-hour (am/pm)" msgstr "12-uur (am/pm)" msgid "24-hour" msgstr "24-uur" msgid "" "There are no submissions for this form. View this " "form." msgstr "" "Er zijn geen inzendingen voor dit webformulier beschikbaar. Bekijk dit webformulier." msgid "Sum" msgstr "Som" msgid "Start time" msgstr "Vanaf" msgid "is greater than" msgstr "is meer dan" msgid "is less than" msgstr "is minder dan" msgid "Custom URL" msgstr "Aangepaste URL" msgid "form" msgstr "formulier" msgid "Edit link" msgstr "Bewerkingslink" msgid "The results of this submission may be viewed at:" msgstr "Bekijk dit bericht op de website:" msgid "New component name" msgstr "Nieuw besturingselement" msgid "When adding a new component, the name field is required." msgstr "" "Bij toevoegen van een nieuw besturingselement is invullen van het " "naam-veld vereist." msgid "" "Optional. You may organize your form by placing this component inside " "another fieldset." msgstr "" "Optioneel. Het formulier kan worden gestructureerd door dit onderdeel " "in een groepsvak op te nemen." msgid "Component %name cloned." msgstr "Besturingselement %name is gedupliceerd." msgid "Component %name updated." msgstr "Besturingselement %name is bijgewerkt." msgid "New component %name added." msgstr "Nieuw besturingselement %name toegevoegd." msgid "Delete the %name fieldset?" msgstr "Groepsvak %name verwijderen?" msgid "Delete the %name component?" msgstr "Besturingselement %name verwijderen?" msgid "" "This will immediately delete the %name component from the %webform " "webform. This cannot be undone." msgstr "" "Deze actie zal het besturingselement %name uit het webformulier " "%webform verwijderen. Dit kan niet ongedaan gemaakt worden." msgid "Component %name deleted." msgstr "Besturingselement %name is verwijderd." msgid "Submissions for %user" msgstr "Inzendingen van %user" msgid "Show !count results per page." msgstr "Toon !count resultaten per pagina." msgid "Showing all results." msgstr "Alle resultaten worden weergegeven." msgid "@total results total." msgstr "@total inzendingen in totaal." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Dit is het scheidingsteken dat wordt gebruikt in het CSV/TSV bestand " "wanneer u de Webformulier-resultaten downloadt. Gebruik van tabs in " "het exportbestand is het meest betrouwbaar bij export van non-latin " "tekens. U kunt deze instelling wijzigen afhankelijk van het programma " "waarmee u de exportresultaten gaat importeren." msgid "Submission Details" msgstr "Inzendingsdetails" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "These permissions affect which roles can submit this webform. It does " "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access " "to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access " "or Node " "Privacy by Role." msgstr "" "Deze permissies bepalen welke gebruikersrollen dit formulier mogen " "inzenden. Het beperkt echter niet de toegang tot het formulier. Als u " "de toegang tot het dit webformulier wilt beperken, gebruik dan een " "content access module zoals bijv. Taxonomy Access " "of Node " "Privacy by Role." msgid "Roles that can submit this webform" msgstr "Gebruikersrollen die dit formulier mogen inzenden." msgid "" "By default the submit button on this form will have the label " "Submit. Enter a new title here to override the default." msgstr "" "De standaardtekst op de verzend-knop onderaan het formulier is " "Indienen. Vul hier eventueel een vervangende tekst in." msgid "Submissions for this form are closed." msgstr "Inzenden van dit formulier is niet langer mogelijk." msgid "" "You must login or register to view this form." msgstr "" "Log in of registreer " "om dit formulier te bekijken." msgid "You do not have permission to view this form." msgstr "U bent niet gemachtigd om dit formulier te bekijken." msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." msgstr "" "U heeft het maximaal voor u toegestane aantal inzendingen (@count) van " "dit formulier bereikt." msgid "You have already submitted this form." msgstr "U heeft dit formulier reeds ingezonden." msgid "You may not submit another entry at this time." msgstr "U kunt op dit moment niet nog een inzending doen." msgid "View your previous submissions." msgstr "Bekijk uw eerdere inzendingen." msgid "Available components" msgstr "Beschikbare besturingselementen" msgid "" "These are the available field types for your installation of Webform. " "You may disable any of these components by unchecking its " "corresponding box. Only checked components will be available in " "existing or new webforms." msgstr "" "Hieronder worden de voor webformulieren beschikbare veldtypen getoond. " "U kunt onderdelen uitschakelen door het bijbehorende keuzevakje uit te " "vinken. Alleen aangevinkte onderdelen zijn beschikbaar voor bestaande " "en nieuwe webformulieren." msgid "Default e-mail values" msgstr "Standaard e-mailadres" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "e-mail address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Standaard afzenderadres voor verstuurde webformulier resultaten. Dit " "is vaak het e-mailadres van de beheerder van de formulieren." msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "Standaard afzendernaam, wordt samen met het e-mailadres weergegeven." msgid "Default subject" msgstr "Standaard onderwerp" msgid "The default subject line of any e-mailed results." msgstr "De standaard onderwerpregel voor bevestigings E-Mails." msgid "Default export format" msgstr "Standaard exportformaat" msgid "Default export delimiter" msgstr "Standaard scheidingsteken voor exportbestanden." msgid "Submission access control" msgstr "Inzendingen toegangscontrole" msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" msgstr "" "Selecteer de gebruikersrollen die elk individueel webformulier mogen " "inzenden." msgid "Disable Webform submission access control" msgstr "Toegangscontrole van het webformulier uitschakelen." msgid "" "By default, the configuration form for each webform allows the " "administrator to choose which roles may submit the form. You may want " "to allow users to always submit the form if you are using a separate " "node access module to control access to webform nodes themselves." msgstr "" "Standaard stelt het beheer van elk webformulier de beheerder in staat " "de rollen te selecteren die dat formulier mogen inzenden. " "Mogelijkerwijs wilt u gebruikers altijd in staat stellen " "webformulieren in te zenden. Bsijvoorbeeld als u al gebruik maakt van " "een aparte node access module voor toegangsbeheer tot webform nodes." msgid "Form: !form" msgstr "Formulier: !form" msgid "Submission updated." msgstr "Inzending bijgewerkt." msgid "Thank you, your submission has been received." msgstr "Bedankt! De inzending is ontvangen." msgid "Token values" msgstr "Tokenwaardes" msgid "Webform confirmation" msgstr "Webformulier-bevestiging" msgid "Form components" msgstr "Formulier-elementen" msgid "Webform submission" msgstr "Webformulier-inzending" msgid "Website timezone" msgstr "Tijdzone van de website." msgid "User timezone" msgstr "Tijdzone van de gebruiker." msgid "Use a textfield for year" msgstr "Gebruik een tekstveld voor jaar" msgid "" "If checked, the generated date field will use a textfield for the " "year. Otherwise it will use a select list." msgstr "" "Indien geselecteerd zal het gegenereerde datumveld een tekstveld voor " "het jaar gebruiken, zoniet, dan wordt een selectielijst gebruikt." msgid "Entered !name is not a valid date." msgstr "De ingevoerde !name is geen geldige datum." msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Als u dit leeg laat, zal de standaardgrootte worden gebruikt." msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." msgstr "" "Met veldengroepen kunnen complexe webformulieren worden gestructureerd " "door velden te groeperen." msgid "Filesize (KB)" msgstr "Bestandsgrootte (KB)" msgid "" "A field which is not visible to the user, but is recorded with the " "submission." msgstr "" "Een veld aan dat niet zichtbaar is voor de gebruiker maar dat wel in " "het formulier wordt opgenomen." msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." msgstr "" "Geeft tekst als HTML weer in het formulier; maakt geen " "besturingselement aan." msgid "" "Options within the select list must be unique. The following keys have " "been used multiple times:" msgstr "" "Opties in de selectielijst moeten uniek zijn. De volgende " "sleutelwaarden zijn meerdere keren gebruikt:" msgid "Make this field resizable by the user." msgstr "Stel de gebruiker in staat de grootte van het veld aan te passen." msgid "Examples: $, #, -." msgstr "Voorbeelden: $, #, -." msgid "Examples: lb, kg, %." msgstr "Voorbeelden: lb, kg, %." msgid "Display on" msgstr "Weergeven op" msgid "<" msgstr "<" msgid ">" msgstr ">" msgid "Items per page" msgstr "Items per pagina" msgid "Placeholder" msgstr "Plaatshouder" msgid "- All -" msgstr "- Alle -" msgid "Compact" msgstr "Compact" msgid "Fieldset" msgstr "Veldengroep" msgid "Checkboxes" msgstr "Keuzevakjes" msgid "Textarea" msgstr "Tekstvlak" msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name mag niet langer zijn dan %max tekens maar is momenteel %length " "tekens lang." msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Ongeldige keuze %choice in het element %name." msgid "Progress indicator" msgstr "Voortgangsindicator" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Balk met voortgangsmeter" msgid "Throbber" msgstr "Activiteitsindicator" msgid "Days of the week" msgstr "Dagen van de week" msgid "is empty" msgstr "is leeg" msgid "Form settings" msgstr "Formulierinstellingen" msgid "Custom label" msgstr "Aangepast label" msgid "Unique" msgstr "Uniek" msgid "Progress bar" msgstr "Voortgangsbalk" msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Voer een datum in volgens het GNU-datum-formaat. " "Invoer zoals today, +2 months, en Dec 9 2004 wordt geaccepteerd." msgid "" "Accepts a time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are " "all valid." msgstr "" "Accepteert een tijdnotatie volgens het GNU-datum-formaat. " "Invoer zoals now, +2 hours, en 10:30pm wordt geaccepteerd." msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" msgid "Edit URL" msgstr "URL bewerken" msgid "Status message" msgstr "Statusbericht" msgid "Upload destination" msgstr "Uploadbestemming" msgid "E-mails" msgstr "E-mails" msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires." msgstr "Met Webform kunt u formulieren en vragenlijsten toevoegen aan nodes." msgid "To add one, create a !types piece of content." msgstr "Maak een !types inhoudstype aan, om er een toe te voegen." msgid "Webform is currently not enabled on any content types." msgstr "Webform is momenteel op geen enkel inhoudstype ingeschakeld." msgid "" "This page lists all of the content on the site that may have a webform " "attached to it." msgstr "" "Deze pagina geeft alle inhoud van de website weer, die een webform kan " "bevatten." msgid "Webform-enabled piece of content" msgstr "Inhoud die een webformulier kan bevatten" msgid "" "Visit the Webform settings page and enable " "Webform on at least one content type." msgstr "" "Bezoek de pagina Webform-instellingen en schakel " "Webform op tenminste één inhoudstype in." msgid "" "Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page." msgstr "" "Optioneel: Schakel Webform op meerdere inhoudstypes in. Ga hiervoor " "naar de pagina Webform-instellingen." msgid "" "
This module lets you create forms or questionnaires and define " "their content. Submissions from these forms are stored in the database " "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n" "Here is how to create one:
\n" "Help on adding and configuring the components will be shown " "after you add your first component.
\n" " " msgstr "" "Deze module biedt u de mogelijkheid tot het aanmaken van " "formulieren en enquetes en het definiëren van de inhoud. De " "inzendingen van de formulieren worden opgeslagen in de databank en " "optioneel ook verstuurd via e-mail naar een vooringesteld " "adres.
\r\n" "Hoe u een formulier aanmaakt:
\r\n" "Hulp over het toevoegen en configureren van componenten " "verschijnt, nadat je je eerste component hebt toegevoegd.
\n" " " msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." msgstr "Een speciaal tekstveld dat e-mailadressen accepteert." msgid "Allow users to upload files of configurable types." msgstr "" "Sta gebruikers toe om bestanden van in te stellen bestandstypes te " "uploaden." msgid "Page break" msgstr "Pagina-einde" msgid "Organize forms into multiple pages." msgstr "Formulieren in meerdere pagina's opslitsen." msgid "Select options" msgstr "Keuzeopties" msgid "Value of !component" msgstr "Waarde van !component" msgid "Value of \"!component\"" msgstr "Waarde van '!component'" msgid "Webform settings" msgstr "Instellingen van het webformulier" msgid "" "Check that all entered values for this field are unique. The same " "value is not allowed to be used twice." msgstr "" "Controleer dat alle ingevulde waarden voor dit veld uniek zijn. Er mag " "niet tweemaal dezelfde waarde worden gebruikt." msgid "no upload" msgstr "geen upload" msgid "Other..." msgstr "Andere..." msgid "Allow \"Other...\" option" msgstr "\"Andere...\" optie toestaan" msgid "Text for \"Other...\" option" msgstr "Tekst voor \"Andere..\"-optie" msgid "Randomize options" msgstr "Opties in willekeurige volgorde plaatsen" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "form." msgstr "" "Bepaalt willekeurig de volgorde van de opties als ze weergegeven " "worden in het formulier." msgid "Maximum length of the textfield value." msgstr "Maximale lengte van de waarde van het tekstveld." msgid "E-mail address format" msgstr "E-mailadresformaat" msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" msgstr "Lange weergave: 'Voorbeeld naam' <naam@example.com>" msgid "Short format: name@example.com" msgstr "Korte weergave: naam@example.com" msgid "" "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " "content." msgstr "" "Er zijn nog geen webformulieren op de website.\r\n" "Voeg een !types toe." msgid "Include all components" msgstr "Alle onderdelen exporteren" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %title field. " "You may have already submitted this form, or you need to use a " "different value." msgstr "" "De waarde %value is al eerder gebruikt voor het %title veld. Mogelijk " "heeft u dit formulier eerder ingevuld, of u dient een andere waarde in " "te vullen." msgid "Component value" msgstr "Componentwaarde" msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." msgstr "" "Op dit moment worden er geen e-mails verstuurd. Voeg hieronder een " "e-mailontvanger toe." msgid "email@example.com" msgstr "email@example.com" msgid "" "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " "or hidden form element may be selected as the recipient address. " "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." msgstr "" "Formulierinzendingen worden gemaild naar dit adres. Elk e-mail, " "selectie of verborgen formulier-element kan gebruikt worden als " "e-mailadres van de ontvanger. Meerdere e-mailadressen dienen " "gescheiden te worden m.b.v. komma's." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "subject for e-mails." msgstr "" "Elk tekstveld, selectie, of verborgen formulier-element kan gebruikt " "worden als onderwerp voor e-mails." msgid "" "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's e-mail address." msgstr "" "Elk e-mail, selectie of verborgen formulier-element kan gebruikt " "worden als e-mailadres van de afzender." msgid "" "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " "sender's name for e-mails." msgstr "" "Elk tekstveld, selectie, of verborgen formulier-element kan gebruikt " "worden als naam van de afzender voor e-mails." msgid "No available components" msgstr "Geen beschikbare componenten" msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." msgstr "Een e-mailtemplate kan de weergave van e-mails wijzigen." msgid "Included e-mail values" msgstr "Inbegrepen e-mailwaarden" msgid "Save e-mail settings" msgstr "Sla e-mailinstellingen op" msgid "E-mail header details" msgstr "E-mailkop details" msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." msgstr "" "Als er een nieuw aangepaste e-mail wordt toegevoegd is het e-mailveld " "verplicht." msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." msgstr "Het ingevulde e-mailadres '@email' is niet geldig." msgid "Email settings added." msgstr "E-mailinstellingen toegevoegd." msgid "Email settings updated." msgstr "E-mailinstellingen bijgewerkt." msgid "Delete e-mail settings?" msgstr "E-mailinstellingen verwijderen?" msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings based on the " "@component component." msgstr "" "Deze actie zal alle e-mailinstellingen die op het component @component " "gebaseerd zijn direct verwijderen." msgid "" "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " "@address address." msgstr "" "Deze actie zal alle e-mailinstellingen verwijderen die naar het adres " "@address verzenden." msgid "E-mail settings deleted." msgstr "E-mailinstellingen verwijderd." msgid "Confirmation message" msgstr "Bevestigingsbericht" msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL waar de gebruiker na succesvolle inzending naar doorgestuurd " "wordt." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is " "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " "Webform settings." msgstr "" "Beperk het aantal inzendingen per gebruiker. Een gebruiker " "wordt geïdentificeerd door zijn gebruikerslogin (indien ingelogd), of " "door zijn IP-adres en cookie (indien niet ingelogd). Het gebruik van " "cookies kan aangepast worden in de algemene Webform-instellingen." msgid "Submission access" msgstr "Toegang tot het formulier" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Toon de 'al eerder ingezonden'-notificatie die verschijnt indien " "gebruikers dit formulier al eerder hebben ingezonden." msgid "The entered URL is not a valid address." msgstr "De ingevoerde URL is geen geldig adres." msgid "The form settings have been updated." msgstr "De formulier-instellingen zijn bijgewerkt." msgid "Your submissions" msgstr "Uw inzendingen" msgid "Select list options" msgstr "Lijstopties selecteren" msgid "Select list format" msgstr "Lijstopmaak selecteren" msgid "Separate" msgstr "Apart" msgid "Submission ID" msgstr "ID inzending" msgid "Included export components" msgstr "Mee te exporteren componenten" msgid "The selected components will be included in the export." msgstr "De geselecteerde onderdelen worden meegenomen bij het exporteren." msgid "Option A" msgstr "Optie A" msgid "Option B" msgstr "Optie B" msgid "Option C" msgstr "Optie C" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application." msgstr "" "Aparte opties zijn beter geschikt voor het maken van rapporten, " "grafieken en statistieken in een spreadsheet-applicatie." msgid "My select list" msgstr "Mijn selectielijst" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Compacte opties zijn meer geschikt voor importeren van data in andere " "systemen." msgid "Sid" msgstr "Sid" msgid "The submission ID of the submission." msgstr "De ID van de inzending." msgid "Whether or not the submission is a draft." msgstr "Of de inzending een kladversie is, of niet." msgid "Remote address" msgstr "IP-adres" msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." msgstr "Het IP-adres van de gebruiker" msgid "Provide a simple link to view the submission." msgstr "Geef een eenvoudige link om de inzending te bekijken." msgid "Provide a simple link to edit the submission." msgstr "Geef een eenvoudige link om de inzending te wijzigen." msgid "Provide a simple link to delete the submission." msgstr "Biedt een eenvoudige link aan om de inzending te verwijderen." msgid "Webform submission count" msgstr "Teller webformulierinzendingen" msgid "The number of webform submissions on this node." msgstr "Het aantal inzendingen voor het webformulier in deze node." msgid "The number of webform submissions for this user." msgstr "Het aantal inzendingen voor het webformulier door deze gebruiker." msgid "Webform form body" msgstr "Berichttekst van Webform-formulier" msgid "The Webform form body display for this node." msgstr "De berichttekstweergave van het Webform-formulier voor deze node." msgid "draft" msgstr "kladversie" msgid "@name form" msgstr "@name-formulier" msgid "You must login to view this form." msgstr "Log in om dit formulier te bekijken." msgid "Access all webform results" msgstr "Toegang tot alle Webform-resultaten" msgid "Access own webform results" msgstr "Toegang tot de eigen resultaten van het webformulier" msgid "Edit all webform submissions" msgstr "Bewerk alle webformulierinzendingen" msgid "Delete all webform submissions" msgstr "Alle webformulierinzendingen verwijderen" msgid "Access own webform submissions" msgstr "Toegang tot eigen inzendingen via het webformulier" msgid "Edit own webform submissions" msgstr "Eigen webformulierinzendingen bewerken" msgid "Delete own webform submissions" msgstr "Eigen webformulierinzendingen wissen" msgid "Default: %value" msgstr "Standaard: %value" msgid "Webform client form." msgstr "Webform client-formulier." msgid "Default value timezone" msgstr "Standaardwaarde van tijdzone" msgid "Customize option keys (Advanced)" msgstr "Optiesleutels aanpassen (geavanceerd)" msgid "Customize question keys (Advanced)" msgstr "Vraagsleutels aanpassen (geavanceerd)" msgid "Load a pre-built option list" msgstr "Een vantevoren aangemaakte optie-lijst laden" msgid "Customize keys (Advanced)" msgstr "Sleutels aanpassen (geavanceerd)" msgid "" "Every option must have a key specified. Specify each option as " "\"safe_key|Some readable option\"." msgstr "" "Elke optie moet een sleutel hebben. Specificeer elke optie als " "\"veilige_sleutel|Een leesbare optie\"." msgid "Edit component: @name" msgstr "Component bewerken: @name" msgid "US states" msgstr "Staten van de Verenigde Staten" msgid "Northern Marianas Islands" msgstr "Northern Marianas Islands" msgid "Access token" msgstr "Access token" msgid "Enable popup calendar" msgstr "Popup-kalender inschakelen" msgid "Open popup calendar" msgstr "Popup-kalender openen" msgid "Submitter" msgstr "Indiener" msgid "is not empty" msgstr "is niet leeg" msgid "Date modified" msgstr "Datum aangepast" msgid "End time" msgstr "Tot" msgid "View mode" msgstr "Weergavemodus" msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally " "an administrative permission." msgstr "" "Geeft toegang tot het tabblad 'Resultaten' op alle webformulieren. " "Doorgaans een toegangsrecht voor beheerders." msgid "" "Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content " "they have created." msgstr "" "Geeft de auteur die het webformulier gecreëerd heeft toegang tot het " "tabblad \"Resultaten\"." msgid "" "Allows editing of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Toestaan dat alle gebruikers alle formulierinzendingen kunnen " "bewerken. Doorgaans is dit een toegangsrecht voor beheerders." msgid "" "Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an " "administrative permission." msgstr "" "Laat toe om alle formulierinzendingen van alle gebruikers te " "verwijderen. Doorgaans een toegangsrecht voor beheerders." msgid "Webform: !title" msgstr "Webformulier: !title" msgid "Form only" msgstr "Alleen formulier" msgid "" "The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options " "take precedence over the settings for system-wide e-mails configured " "in MIME mail." msgstr "" "Het standaardformaat voor nieuwe e-mailinstellingen. Webform " "e-mailopties gaan vóór de instellingen voor systeem-algemene e-mail " "zoals ingesteld in MIME-mail." msgid "Send all e-mails in the default format" msgstr "Verstuur alle e-mails in het standaardformaat" msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format." msgstr "Alle webform e-mails geforceerd in het standaardformaat versturen." msgid "No available components." msgstr "Geen beschikbare componenten." msgid "" "Are you sure you want to revert any changes to your template back to " "the default?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de standaardtemplate wilt laden en alle wijzigingen " "ongedaan wilt maken?" msgid "Send e-mail as HTML" msgstr "E-mail als HTML verzenden" msgid "Include files as attachments" msgstr "Bestanden als bijlage bijvoegen" msgid "Redirection location" msgstr "Doorschakelingslocatie" msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission." msgstr "" "Selecteer waar de gebruiker na een succesvolle inzending naar " "doorgestuurd wordt." msgid "Confirmation page" msgstr "Bevestigingspagina" msgid "No redirect (reload current page)" msgstr "Geen doorschakeling (huidige pagina herladen)" msgid "If enabled this webform will be available as a block." msgstr "Indien ingeschakeld is dit webform beschikbaar als blok." msgid "A valid URL is required for custom redirection." msgstr "Een geldige URL is benodigd voor aangepaste doorschakeling." msgid "Select keys" msgstr "Sleutels selecteren" msgid "Full, human-readable options (values)" msgstr "Volledige, door mens-leesbare opties (waarden)" msgid "Short, raw options (keys)" msgstr "Korte, onbewerkte opties (sleutels)" msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs." msgstr "" "Opties kiezen die getoond moeten worden van " "sleutel|waarde-combinaties." msgid "Webform edit link" msgstr "Webform bewerklink" msgid "" "Provide a simple link to edit the webform components and " "configuration." msgstr "" "Geef een simpele link om de formulier-elementen en -instellingen te " "wijzigen." msgid "Webform results link" msgstr "Webform resultatenlink" msgid "Provide a simple link to view the results of a webform." msgstr "Geef een simpele link om de inzending te bekijken." msgid "edit webform" msgstr "webformulier bewerken" msgid "Decimal places" msgstr "Aantal decimalen" msgid "Asc" msgstr "Oplopend" msgid "" "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " "name attribute of the form element. This value has no effect on the " "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." msgstr "" "Voer een systeemnaam in voor dit element. Het mag enkel bestaan uit " "letters en onderstrepingstekens. Deze naam wordt gebruikt als naam " "attribuut in het formulier. Deze naam heeft geen invloed op de manier " "de gegevens worden bewaard maar kan behulpzaam zijn voor aangepaste " "code voor het verwerken van het formulier." msgid "Status of this form" msgstr "Status van dit formulier" msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." msgstr "" "Door het sluiten van een formulier kunnen gebruikers geen inzendingen " "meer doen." msgid "" "The %authenticated role applies to any user signed into the site, " "regardless of other assigned roles." msgstr "" "De rol %authenticated geldt voor elke ingelogde gebruiker, ongeacht of " "deze nog andere rollen heeft." msgid "5 minute" msgstr "5 minuten" msgid "15 minute" msgstr "15 minuten" msgid "" "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. " "Check the e-mails that need to be sent and click Resend " "e-mails to send these e-mails again." msgstr "" "Dit formulier kan gebruikt worden om e-mails ingesteld voor dit " "webformulier opnieuw te versturen. Selecteer de e-mails om opnieuw te " "versturen en klik opE-mails opnieuw versturen." msgid "Resend e-mails" msgstr "E-mails opnieuw versturen" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Inzending opgeslagen. U kunt op een later tijdstip naar dit formulier " "terugkeren waarbij de huidige waardes zullen worden hersteld." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " "option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " "specified with <Group Name>. <> can be used to insert " "items at the root of the menu after specifying a group." msgstr "" "Sleutel-waarde paren MOETEN gespecificeerd worden als " "'veilige_sleutel|Een leesbare optie'. Het gebruik van enkel " "alfanumerieke tekens en onderstrepingstekens is aanbevolen bij " "sleutels. Eén optie per regel. Gegroepeerde opties kunnen worden " "gespecificeerd met <Groepsnaam>. <> kan gebruikt worden om " "items aan het begin van het menu toe te voegen, nadat een groep " "gespecificeerd is." msgid "Show \"Save draft\" button" msgstr "\"Concept opslaan\"-knop weergeven" msgid "" "Allow your users to save and finish the form later. This option is " "available only for authenticated users." msgstr "" "Gebruikers toestaan het formulier te bewaren en op een later tijdstip " "te voltooien. Deze optie is alleen beschikbaar voor ingelogde " "gebruikers." msgid "You must select at least one email address to resend submission." msgstr "" "Selecteer tenminste één e-mailadres om de inzending opnieuw naar te " "versturen." msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." msgstr "Vanwege een serverfout konden geen e-mails worden verstuurd." msgid "This webform is currently not setup to send emails." msgstr "Dit webformulier is op dit moment niet ingesteld om mail te versturen." msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient." msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients." msgstr[0] "Inzending #@sid naar 1 ontvanger gestuurd." msgstr[1] "Inzending #@sid naar @count ontvangers gestuurd." msgid "Master" msgstr "Hoofd" msgid "Submission" msgstr "Inzending" msgid "The save directory %directory is not valid." msgstr "De opslagmap %directory is niet geldig." msgid "" "The default value of the field identified by its key. For multiple " "selects use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "De standaardwaarde van het veld geïdentificeerd door de sleutel. " "Gebruik komma's om meerdere standaardwaarden te scheiden voor meerdere " "selecties." msgid "Label display" msgstr "Labelweergave" msgid "Determines the placement of the component's label." msgstr "Bepaalt de plaats van het componentlabel." msgid "Hide label" msgstr "Label verbergen" msgid "Do not display the label of this component." msgstr "Het label van deze component niet weergeven." msgid "Save component" msgstr "Component opslaan" msgid "" "A Webform component could not be saved because a timeout occurred " "while trying to acquire a lock for the node. Details: " "@component" msgstr "" "Een Webform-component kon niet worden opgeslagen omdat er een timeout " "heeft plaats gevonden tijdens het verkrijgen van een 'lock' op de " "node. Details:
@component" msgid "The Custom URL option supports Webform token replacements." msgstr "" "De Aangepaste URL-optie ondersteunt Webform " "token-vervangingen." msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Vervangingstokens van de eerste rij gebruiken" msgid "Element type" msgstr "Elementtype" msgid "The earliest date that may be entered into the field." msgstr "De vroegste datum die ingevoerd mag worden in het veld." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format." msgstr "" "Accepteert iedere datum in elk GNU " "Date Input Format." msgid "The latest date that may be entered into the field." msgstr "De uiterste datum die ingevoerd mag worden in het veld." msgid "The entered date must be @start_date or later." msgstr "De ingevoerde datum moet @start_date of later zijn." msgid "The entered date must be @end_date or earlier." msgstr "De ingevoerde datum moet @end_date of eerder zijn." msgid "Submissions generated from Webform forms." msgstr "Inzendingen aangemaakt door Webform-formulieren." msgid "10 minute" msgstr "10 minuten" msgid "30 minute" msgstr "30 minuten" msgid "Private fields are shown only to users with results access." msgstr "" "Privé-velden worden alleen getoond aan gebruikers met 'toegang tot " "resultaten'-rechten." msgid "Download range options" msgstr "Downloadbereik-opties" msgid "All submissions" msgstr "Alle inzendingen" msgid "Only new submissions since your last download" msgstr "Alleen nieuwe inzendingen sinds de laatste keer dat ze gedownload zijn" msgid "Only the latest" msgstr "Alleen de laatste" msgid "All submissions starting from" msgstr "Alle inzendingen vanaf" msgid "every 5 minutes" msgstr "elke 5 minuten" msgid "every minute" msgstr "elke minuut" msgid "All values" msgstr "Alle waarden" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "De throbber-weergave toont niet de status van het uploaden maar neemt " "minder plaats in. De voortgangsbalk is nuttig om het verloop van " "omvangrijke uploads te bewaken." msgid "This form has received the maximum number of entries." msgstr "Dit formulier heeft het maximaal aantal inzendingen bereikt." msgid "Total submissions limit" msgstr "Totaal inzendingslimiet" msgid "Limit the total number of allowed submissions." msgstr "Beperk het totaal toegelaten aantal inzendingen." msgid "Per user submission limit" msgstr "Inzendingslimiet per gebruiker" msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan" msgstr "Beperk gebruikers tot !count inzending(en) !timespan" msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan" msgstr "Tot !count totale inzending(en) !timespan beperken" msgid "Latest number of submissions field is required." msgstr "Laatste aantal inzendingen is verplicht." msgid "Latest number of submissions must be numeric." msgstr "Laatste aantal inzendingen moet een getal zijn." msgid "Latest number of submissions must be greater than 0." msgstr "Laatste aantal inzendingen moet groter zijn dan 0." msgid "Start submission number is required." msgstr "Beginaantal inzendingen is verplicht." msgid "Start submission number must be numeric." msgstr "Beginaantal inzendingen moet een getal zijn." msgid "Start submission number must be greater than 0." msgstr "Beginaantal inzendingen moet groter zijn dan 0." msgid "End submission number must be numeric." msgstr "Eindaantal inzendingen moet een getal zijn." msgid "End submission number must be greater than 0." msgstr "Eindaantal inzendingen moet groter zijn dan 0." msgid "@count total" msgstr "@count totaal" msgid "@count new since @date" msgstr "@count nieuwe sinds @date" msgid "Only the latest !number submissions" msgstr "Alleen de laatste !number inzendingen" msgid "Webform Node" msgstr "Webform-node" msgid "Webform Submission" msgstr "Formulierinzending" msgid "Webform submissions of the given user." msgstr "Formulierinzendingen voor de gegeven gebruiker" msgid "Progress bar style" msgstr "Voortgangsbalkstijl" msgid "Date submitted" msgstr "Datum van indienen" msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)." msgstr "Een numeriek invoerveld (als tekstvak of selectielijst)." msgid "" "Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your " "server has a max upload size of @size." msgstr "" "Geef de maximale bestandsgrootte op die de gebruiker mag uploaden, " "zoals bijv. 2 MB of 800 KB. De server staat maximaal @size toe." msgid "Upload directory" msgstr "Uploadmap" msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files." msgstr "U mag een sub-map selecteren waarin bestanden worden opgeslagen." msgid "Secure value (allows use of all tokens)" msgstr "Veilige waarde (gebruik van tokens toegestaan)" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Verborgen element (minder veilig, kan gewijzigd worden via JavaScript)" msgid "Hidden type" msgstr "Verborgen type" msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select." msgstr "Minimum en maximum zijn verplicht bij het weergeven als selectielijst." msgid "" "Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value " "of \"2\" is common to format currency amounts." msgstr "" "'Automatisch' toont indien nodig tot @count cijfers na de komma. Voor " "geldbedragen wordt meestal de waarde '2' gebruikt." msgid "" "Maximum numeric value. This may also determine the display width of " "your field." msgstr "" "Hoogste waarde. Dit kan ook de breedte van het veld bepalen bij " "weergave." msgid "Exclude zero" msgstr "Nul uitsluiten" msgid "" "Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to " "calculate average and standard deviation." msgstr "" "Laat nulwaarden of lege waarden weg bij het berekenen van het " "gemiddelde of de standaardafwijking." msgid "Average !mu excluding zeros/blanks" msgstr "!mu gemiddeld zonder nullen/leeg" msgid "sample" msgstr "voorbeeld" msgid "Average !mu including zeros/blanks" msgstr "!mu gemiddeld inclusief nullen/leeg" msgid "population" msgstr "populatie" msgid "Zero/blank" msgstr "Nul/leeg" msgid "More stats »" msgstr "Meer statistieken »" msgid "Normal Distribution" msgstr "Normale verdeling" msgid "Boundary" msgstr "Grens" msgid "% of !description" msgstr "% van !description" msgid "!low to !high" msgstr "!low naar !high" msgid "Standard deviation (!sigma)" msgstr "Standaardafwijking (!sigma)" msgid "Minimum is required when using a select list element." msgstr "Een minimum is verplicht bij het gebruik van een selectielijst." msgid "Minimum must be numeric." msgstr "Minimum moet een getal zijn." msgid "Minimum must have an integer value." msgstr "Minimum moet een geheel getal zijn." msgid "Maximum is required when using a select list element." msgstr "Maximum is verplicht bij het weergeven als selectielijst." msgid "Maximum must be numeric." msgstr "Maximum moet een getal zijn." msgid "Maximum must have an integer value." msgstr "Maximum moet een geheel getal zijn." msgid "Step must be numeric." msgstr "Stapgrootte moet een getal zijn." msgid "Step must have an integer value." msgstr "Stapgrootte moet een geheel getal zijn." msgid "Max upload size" msgstr "Maximale uploadgrootte" msgid "Web images" msgstr "Webafbeeldingen" msgid "Desktop images" msgstr "Bureaubladafbeeldingen" msgid "Additional extensions" msgstr "Extra extenties" msgid "Prefix text placed to the left of the field" msgstr "Prefix-tekst aan de linkerkant van het veld geplaatst" msgid "Postfix text placed to the right of the field" msgstr "Suffix-tekst aan de rechterkant van het veld geplaatst" msgid "Next page button label" msgstr "Knoptekst 'Volgende pagina'" msgid "" "Width of the textarea in columns. This property might not have a " "visual impact depending on the CSS of your site." msgstr "" "Breedte van het tekstveld in kolommen. Deze eigenschap is wellicht " "niet zichtbaar afhankelijk van de CSS van de site." msgid "Height of the textarea in rows." msgstr "Hoogte van het tekstveld in regels." msgid "The open or closed status of a webform." msgstr "De open- of gesloten status van een webformulier." msgid "Open/Closed" msgstr "Open/gesloten" msgid "Prefix text placed to the left of the textfield" msgstr "Voorvoegsel dat links van het tekstveld zal worden geplaatst" msgid "Postfix text placed to the right of the textfield" msgstr "Achtervoegsel dat rechts van het tekstveld zal worden geplaatst" msgid "Tokens related to webform submissions." msgstr "Tokens gerelateerd aan webformulier-inzendingen." msgid "The unique indentifier for the webform submission." msgstr "De unieke identificatie voor de formulierinzending." msgid "The IP address that was used when submitting the webform." msgstr "Het IP-adres dat werd gebruikt bij het inzenden van het formulier" msgid "The user that submitted the webform result." msgstr "De gebruiker die het formulier heeft ingezonden." msgid "Webform submission values" msgstr "Waarden van webformulierinzendingen." msgid "Form submission from: [node:title]" msgstr "Formulier ingediend vanaf: [node:title]" msgid "" "This field supports dynamic token values. Common values might be " "[current-user:mail] or [node:title]." msgstr "" "Dit veld ondersteunt dynamische tokens, zoals [current-user:mail] of " "[node:title]." msgid "" "Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 " "token system." msgstr "" "De webformulieren zijn bijgewerkt voor gebruik met het Drupal 7 " "token-systeem." msgid "" "Please download and install the Token " "module. Otherwise some tokens will not be rendered." msgstr "" "Gelieve de Token-module te installeren. Anders zullen " "sommige tokens niet werken." msgid "Submitted on [submission:date:long]" msgstr "Ingediend op [submission:date:long]" msgid "Submitted by user: [submission:user]" msgstr "Ingediend door: [submission:user]" msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]" msgstr "Ingediend door anonieme gebruiker: [submission:ip-address]" msgid "Submit button label" msgstr "Label verzendknop" msgid "" "Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire " "pages!) based on the value of other components." msgstr "" "Voorwaarden worden gebruikt om aan de hand van waarde van componenten " "andere componenten, maar ook volledige pagina's, te verbergen." msgid "Conditionals" msgstr "Voorwaarden" msgid "" "@count webforms using conditionals updated to the new conditional " "system." msgstr "" "@count formulieren met voorwaarden bijgewerkt naar het nieuwe " "voorwaardensysteem." msgid "Save conditions" msgstr "Voorwaarden opslaan" msgid "Conditionals for %title saved." msgstr "Voorwaarden voor %title zijn opgeslagen." msgid "And/or" msgstr "En/of" msgid "!source !operator !value" msgstr "!source !operator !value" msgid "is blank" msgstr "is leeg" msgid "is not blank" msgstr "is niet leeg" msgid "is before" msgstr "is voor" msgid "is after" msgstr "is na" msgid "is at" msgstr "is op" msgid "@format or valid date" msgstr "@format of geldige datum" msgid "HH:MMam or valid time" msgstr "HH:MMam of geldige tijd" msgid "Webform results" msgstr "Webformulierresultaten" msgid "Weight for rule group !rgid" msgstr "Gewicht voor regelgroep !rgid" msgid "Weight for new rule group" msgstr "Gewicht voor nieuwe regelgroep" msgid "There are no conditional actions on this form." msgstr "Er zijn geen voorwaarden geregistreerd voor dit formulier." msgid "Data field" msgstr "Gegevensveld" msgid "Value (raw)" msgstr "Waarden (onbewerkt)" msgid "Webform node" msgstr "Webform-node" msgid "Webform NID is required." msgstr "Webform-NID is verplicht." msgid "The specified node is not valid." msgstr "De opgegeven node is niet geldig." msgid "No label" msgstr "Geen label" msgid "" "The placeholder will be shown in the field until the user starts " "entering a value." msgstr "" "De plaatshouder wordt in het veld getoond totdat de gebruiker een " "waarde invult." msgid "Often used for example values, such as \"john@example.com\"." msgstr "Vaak gebruikt als voorbeeldwaarde, zoals \"jan@example.com\"." msgid "Track anonymous users by:" msgstr "Anonieme gebruikers volgen door:" msgid "Cookie only (least strict)" msgstr "Enkel Cookie (minst strikt)" msgid "IP address only" msgstr "Enkel IP-adres" msgid "Both cookie and IP address (most strict)" msgstr "Zowel cookie als IP-adres (meest strikt)" msgid "The component positions and required values have been updated." msgstr "Component posities en verplichte waarden zijn bijgewerkt." msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Wrapper CSS-klasse" msgid "This component has no options defined yet." msgstr "Voor dit component zijn nog geen opties gedefinieerd." msgid "Column header format" msgstr "Formaat kolomkop" msgid "The specified range will not return any results." msgstr "Het gespecificeerde bereik zal geen resultaten opleveren." msgid "submission_details" msgstr "submission_details" msgid "Address: !email" msgstr "Adres: !email" msgid "Component value: !component" msgstr "Componentwaarde: !component" msgid "Custom URL value" msgstr "Waarde aangepaste URL" msgid "Custom URL: !redirect_url" msgstr "Aangepaste URL: !redirect_url" msgid "Exporting submissions" msgstr "Inzendingen exporteren" msgid "Creating export file" msgstr "Exportbestand aanmaken" msgid "Exported @count of @total submissions..." msgstr "@count van de @total inzendingen geëxporteerd." msgid "Display all pages inside block" msgstr "Alle pagina's weergeven binnen het blok." msgid "Redirect to the node page after the first page" msgstr "Omleiden naar de node-pagina ná de eerste pagina" msgid "New webform columns added." msgstr "Nieuwe webformulier-kolommen toegevoegd." msgid "" "Replaced tokens using [submission:values:x] with " "[submission:values:x:withlabel]." msgstr "" "Tokens gebruik makend van [submission:value:x] vervangen door " "[submission:values:x:withlabel]." msgid "Zip archive support" msgstr "Zip-archief-ondersteuning" msgid "" "PHP does not have the zip archive extension available. Webform module " "requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel." msgstr "" "De 'zip archive'-uitbreiding voor PHP is niet beschikbaar. Webform " "heeft deze nodig om inzendingen te exporteren naar Microsoft Excel." msgid "Show progress bar" msgstr "Voortgangsbalk tonen" msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "Paginanummer als 'aantal van totaal' weergeven (bijv. Pagina 1 van 10)" msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)" msgstr "'Percentage voltooid' tonen (bijv. 10%)" msgid "Include confirmation page in progress bar" msgstr "Bevestigingspagina in voortgangsbalk opnemen" msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms." msgstr "" "Op welke manier moet de voortgangsbalk worden weergegeven bij " "formulieren met meerdere pagina's." msgid "First page label" msgstr "Eerste paginalabel" msgid "Confirmation page label" msgstr "Label van de bevestigingspagina" msgid "Microsoft Excel (older versions)" msgstr "Microsoft Excel (oudere versies)" msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel." msgstr "" "Een bestand dat geopend kan worden door oudere versies van Microsoft " "Excel." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled " "by their page break label." msgstr "" "Het eerste label van de voortgangsbalk. Opvolgende pagina's dragen de " "titel van hun pagina-einde label." msgid "Included submissions" msgstr "Opgenomen inzendingen" msgid "Finished and draft submissions" msgstr "Voltooide- en conceptinzendingen" msgid "Finished submissions only" msgstr "Alleen voltooide inzendingen" msgid "Drafts only" msgstr "Alleen concepten" msgid "Page @start of @end" msgstr "Pagina @start van @end" msgid "" "To use Webform, please enable it on at least one content type." msgstr "" "Om Webform te gebruiken dient u het in te schakelen op minstens één " "inhoudstype." msgid "Enable webform functionality" msgstr "Webform-functionaliteit inschakelen" msgid "" "Allows a form to be attached to content. This will add tabs for " "\"Webform\" and \"Results\" on all content of this type." msgstr "" "Staat het toe om een formulier aan de inhoud toe te voegen. Dit voegt " "de tabs 'Webform' en 'Resultaten' toe aan alle inhoud van dit type." msgid "In-depth analysis" msgstr "Diepgaande analyse" msgid "Other responses" msgstr "Andere antwoorden" msgid "" "No components have analysis enabled in this form. Enable analysis " "under the \"Add analysis components\" fieldset." msgstr "" "Geen onderdelen hebben analyse ingeschakeld in dit formulier. Analyse " "kan worden ingeschakeld onder 'Analyse-componenten toevoegen'." msgid "Add analysis components" msgstr "Analyse-componenten toevoegen" msgid "The selected components will be included on the analysis page." msgstr "De geselecteerde onderdelen worden opgenomen op de analyse pagina." msgid "Update analysis display" msgstr "Analyseweergave bijwerken" msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"!button\" button!" msgstr "" "Controleer uw inzending. Uw inzending is niet voltooid totdat u op de " "knop '!button' klikt." msgid "!part in !name is missing." msgstr "!part in !name ontbreekt." msgid "Previous page button label" msgstr "Knoptekst 'Vorige pagina'" msgid "Email settings cloned." msgstr "E-mailinstellingen gedupliceerd." msgid "Preview page" msgstr "Voorbeeldpagina" msgid "Enable preview page" msgstr "Voorbeeldpagina inschakelen" msgid "Add a page for previewing the form before submitting." msgstr "" "Voeg een pagina toe om een voorbeeldweergave te laten zien vooraleer " "in te dienen." msgid "Preview page title" msgstr "Voorbeeldpagina-titel" msgid "Preview button label" msgstr "Label van voorbeeldweergaveknop" msgid "" "A message to be displayed on the preview page. If left blank, the " "message \"!default\" will be used. Supports Webform token " "replacements." msgstr "" "De boodschap die weergegeven zal worden op de voorbeeldweergave. " "Indien leeg, zal de boodschap \"!default\" toegepast worden. " "Ondersteunt Webform-token vervangingspatronen." msgid "Enable sending" msgstr "Verzending toestaan" msgid "The serial number of this webform submission." msgstr "Het serienummer van deze webformulierinzending." msgid "Webform requires PHP 5.3 or higher." msgstr "Webform vereist PHP 5.3 of hoger." msgid "Next submission number" msgstr "Nummer volgende inzending" msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each form submission." msgstr "" "De waarde van het nummer van de volgende inzending. Dit is " "normaalgesproken 1 bij aanvang en gaat omhoog bij elke nieuwe " "inzending." msgid "The submission limit must be at least 1." msgstr "De inzendingslimiet moet minimaal 1 zijn." msgid "@serial (draft)" msgstr "@serial (concept)" msgid "Submission #@serial" msgstr "Inzending #@serial" msgid "The serial number of the submission." msgstr "Het serienummer van de inzending." msgid "no submission" msgstr "geen inzending" msgid "Content authors: access and edit webform components and settings" msgstr "Auteurs: Formulierelement-instellingen weergeven en bewerken" msgid "" "Grants additional access to the webform components and settings to " "users who can edit the content. Generally an authenticated user " "permission." msgstr "" "Verleend toegang tot formulier-elementen en instellingen aan " "gebruikers die de inhoud kunnen bewerken. Gewoonlijk zijn dit " "ingelogde gebruikers." msgid "!name field value must be less than @max." msgstr "veldwaarde !name moet kleiner zijn dan @max." msgid "!name field value must be greater than @min." msgstr "veldwaarde !name moet groter zijn dan @min." msgid "" "!name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. " "@samples, etc." msgstr "" "veldwaarde !name moet @start zijn plus een meervoud van @step. Bijv. " "@samples, etc." msgid "!name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc." msgstr "veldwaarde !name moet een meervoud zijn van @step. Bijv @samples, etc." msgid "Entered !name is not a valid time." msgstr "Ingevulde !name is een ongeldige tijd." msgid "The block %info was deleted." msgstr "Het blok %info is verwijderd." msgid "Displays all values as submitted by a user." msgstr "Geeft alle waarden zoals ingezonden door een gebruiker." msgid "Show !links results per page." msgstr "!links resultaten weergeven per pagina." msgid "Showing @start - @end of @total" msgstr "Toont @start - @end van @total" msgid "Showing @start - @end of @total @items_per_page_links" msgstr "Toont @start - @end van @total @items_per_page_links" msgid "form only" msgstr "alleen op het formulier" msgid "viewed submission only" msgstr "alleen op de bekeken inzending" msgid "both form and viewed submission" msgstr "zowel op het formulier als de bekeken inzending" msgid "Date completed" msgstr "Datum voltooid" msgid "Display as configured in the webform" msgstr "Weergeven zoals ingesteld in het webformulier" msgid "" "Display the confirmation page in the block on the same page (no " "redirect)" msgstr "" "De bevestigingspagina in het blok op dezelfde pagina weergeven (geen " "omleiding)" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Er is een gedeeltelijk ingevuld formulier gevonden, voltooi de " "overgebleven delen." msgid "Exclude empty components" msgstr "Lege onderdelen uitsluiten" msgid "Confidential submissions" msgstr "Vertrouwelijke inzendingen" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Van vertrouwelijke inzendingen wordt het IP-adres niet bijgehouden en " "kunnen daarom alleen worden ingediend als men is uitgelogd." msgid "All submissions by date" msgstr "Alle inzendingen op datum" msgid "" "Submissions by number from !start and optionally to: !end (Last " "downloaded: !serial)" msgstr "" "Inzendingen op nummer vanaf !start en optioneel tot: !end " "(Laatst gedownload: !serial)" msgid "Submissions by date from !start_date and optionally to: !end_date" msgstr "Inzendingen op datum vanaf !start_date en optioneel tot: !end_date" msgid "Submitted Time" msgstr "Tijdstip van indienen" msgid "Completed Time" msgstr "Verwerkingstijd" msgid "Modified Time" msgstr "Tijdstip van wijziging" msgid "Add a new condition:" msgstr "Voeg een nieuwe conditie toe:" msgid "Possible spam attempt from @remote !message" msgstr "Mogelijke spam-poging van @remote !message" msgid "" "This form is confidential. You must Log out to " "submit it." msgstr "" "Dit formulier is vertrouwelijk. Log uit om het te " "verzenden." msgid "Description above field" msgstr "Omschrijving boven veld" msgid "" "Place the description above — rather than below — the " "field." msgstr "" "Plaats de omschrijving boven — in plaats van onder — het " "veld."